XXXVII
In 1923, L. is visited by the French concert promoter Saul Fitelberg, who offers him a brilliant musical career in Paris. L. declines. Much of the chapter is taken up with Fitelberg’s prattle in a mixture of French and German. I’ve translated the French expressions, but the first-time reader can safely skip over them. They contain only platitudes and are there mostly for comical effect.
Time of composition: July 21–August 16, 1946. Time of narration: In or after July 1944. Narrated time: 1923.
418/576
cher Madame […] petite Maman
French: “dear lady […] little mother.” In the original, TM intentionally misspells the French to emphasize Frau Schweigestill’s Bavarian dialect—thus presumably Wood’s decision to render chère as cher.
418/577
Arrangements […] artistes prominents
French: “Musical arrangements. Representative of numerous prominent artists.”
419/577
Cher Maître […] le professeur
French: “My dear master, I am so happy, so touched to have found you! Even for a man who is as spoiled and hardened as I am, it’s always a touching experience to meet a great man.—Pleased to meet you, professor.”
419/577
Vous maudirez […] mille fois merci
French: “You will be upset at my intrusion, Monsieur Leverkühn […] But for me, since I happened to be in Munich, it would have been impossible to miss out […] At any rate, I am convinced […] For after all […] Master […] But yes, of course […] Thank you, thank you a thousand times over!”
419/578
What I intend to record of his conversation
The joke, of course, is that there is no conversation. Neither Z. nor L. ever get a word in.
420/579
Maître […] le scandale
French: “Master […] and more, this house so full of dignity with its maternal and vigorous hostess. Madame Schweigestill! But that translates as: ‘I will be silent.’ Silence, silence! How charming! […] Astounding […] would you believe it? […] ridiculously exaggerated. […] That’s the absolute truth, simply and irrefutably. […] But to whom am I saying that. In the beginning there was scandal.”
420/579
carry you off […] on my cloak
This line established Fitelberg as another tempter figure and thus moves him into the vicinity of the devil.
420/579
of truly very simple Jewish parents
Fitelberg is perhaps the most prominent example in a long list of Jewish stereotypes that populate DF (Chaim Braisacher, Meta Nackedey, and Kunigunde Rosenstiel are other examples). During the composition of DF, TM’s oldest son Klaus pointed out to this father that these stereotypical descriptions might open him up to charges of anti-Semitism, but TM rejected this.
420/580
Au commencement était le scandale
French: “In the beginning there was scandal.” A parody of John 1:1, which in French reads Au commencement était la parole (la parole: the word). In Goethe’s Faust, the protagonist also tries his hand at translating this Bible verse, eventually settling on the equally unusual In the beginning was the deed.
420/580
à la longue […] Fourberies gracieuses
French: “In the long run […] interlocutor […] a hole in the wall, a little cave […] called “Theater of the Gracious Deceits” […] I can assure you […] In a word […] Gracious Deceits.”
421/580
James Joyce […] Duchess de Clermont-Tonnière
James Joyce, Pablo Picasso (1881–1973), Ezra Pound (1885–1972), and the Duchess de Clermont-Tonnère (1875–1954) are here largely invoked as short-hand for the Parisian avant-garde of the early 1920s, although it’s also significant that only the Duchess was French, a fact that emphasizes the cosmopolitan nature of the world to which Fitelberg would like to introduce L. TM’s references to interwar Paris are heavily indebted to Igor Stravinsky’s memoirs; while TM himself visited the city several times during this time period, he did not associate with avant-garde circles, preferring the company of an older generation of artists.
421/581
crème de la crème […] fanatique de musique
French: “the elite […] Ah madame, oh, madame, what do you think, one tells me, madame, that you are absolutely crazy about music?”
421/581
Enfin […] C’est suprême
French: “Finally […] that’s where I find satisfaction and pleasure […] and we discover ourselves in this longing […] which furnishes the subject […] “Insult! Impudence! Execrable foolishness!” […]“What precision! What spirit! It’s divine! It’s superb!”
421/582
Erik Satie, a few surrealists, Virgil Thomson
Erik Satie (1866–1925) and Virgil Thomson (1896–1989) were both modernist composers who celebrated their chief successes in Paris during the early 1920s. TM’s musical advisor Theodor W. Adorno held a generally dim view of them.
422/582
un boche […] énormement caractéristique
French: “A boche who on account of his genius belongs to the world and who marches at the head of musical progress […] Ah, that’s truly German, for example! […] dear master, why not say it? […] that Phosphorescence of the Sea […] and that you enchain your art in a system of inexorable and neoclassical rules […] German quality […] roughness […] indeed, just between us […] No, I am certain of it! […] That’s “boche” to a fascinating degree! […] enormously characteristic.”
423/584
ce cosmopolitisme généreux et versatile
French: “that generous and versatile cosmopolitanism.”
423/584
Maja de Strozzi-Pečič
Croatian soprano (1882–1962).
423/584
Flonzaley Quartet […] Pro Arte Quartet
Actual string quartets of the era.
423/584
Cher Maître […] c’est dommage, pourtant
French: “Dear master, I understand your meaning. But still, that’s too bad.”
423/584
particulièrement à Paris […] barrière
French: “Especially in Paris […] Everybody knows, madame, that your musical judgment is infallible! […] barrier.”
423/585
Diaghilev’s Ballets Russes
The Ballets Russes are another example of the avant-garde culture of the time and were closely associated with Igor Stravinsky.
424/585
Entre nous […] un peu gauche
French: “Between us […] Master […] Tell me then […] severity […] a solemn state of mind and a little bit awkward.”
424/586
Jean Cocteau […] Les Six
Jean Cocteau (1889–1963), Léonide Massine (1896–1979), Manuel de Falla (1876–1946), and the musical collective Les Six are further illustrations of the international modernism that characterized Paris during the interwar years.
424/586
Embarrass […] une espèce d’infirmier, voilà!
French: “Embarrassment […] this strange and hermit-like refuge […] well […] excentric semi-fools […] a kind of nurse, that’s all!”
424/586
dans quelle manière […] une confusion tragique
French: “In what maladroit fashion […] destiny […] destinies […] a nuisance […] annihilation […] the last enemy […] with some justification […] which are absolutely stupefying […] All that is a little embarrassing, isn’t that right? A tragic mistake.”
426/588
A la bonne heure […] c’est mélancolique, tout ça!
French: “Splendid! […] Oh, how gloomy all that is!”
426//588
Sincèrement […] un grand homme
French: “Sincerely […] to pay tribute to a great man.”
426/589
en psychologue […] qui est essentiellement anti-sémitique
French/German: “as a psychologist […] folkish […] which is essentially anti-Semitic.”
427/590
Gounod’s and Goethe’s Faust
Charles Gounod (1818–1893) composed an operatic adaptation (1859) of Goethe’s Faust II that TM loved.
427/590
pour prendre congé […] Tiens
French: “To take my leave […] a beautiful treasure [the French marguerite is also an allusion to the name of the main female character in Goethe/Gounod’s Faust] […] Let me, let me think about it […] he too […] well!”
427/590
Even Massenet is bewitching
Jules Massenet (1842–1912) is another nineteenth-century French composer known primarily for his operas. Among his many works is the unfinished opera Esméralda, after Victor Hugo’s The Hunchback of Notre Dame.
427/590
Should we Jews […] not feel ourselves drawn to Germanness
The thesis of a fundamental correspondence between Jewish and German identity is a constant of Thomas Mann’s thought, especially in the 1930s and 1940s.
427/591
Comme c’est respectable […] nom de guerre
French: “How respectable it is! Not exactly humane, but extremely respectable […] A striking analogy! […]code name.”
428/591
je vous le jure […] Adieu, adieu
French: “I swear it […] Mediator […] But it is in vain. And that is truly too bad […] Dear master, it was a pleasure. I failed at my mission […] My respect, Monsieur le Professeur. You helped me far too little, but I will not hold it against you. Thousand regards to Mme. Schwei-ge-still. Good-bye, good-bye!”