XXV
During a night alone in his residence in Palestrina, L. is visited by a shape-shifting stranger. The question whether it is the actual devil or a figment of L.’s feverish imagination remains unresolved and causes Z. much anguish. The visitor first converses with L. about the nature of syphilis, describing the disease and how it can precipitate artistic inspiration while also making clear that L.’s infection should be understood as a pact in which he is granted twenty-four years of superlative creativity in exchange for his soul. Shifting his external appearance, the visitor then talks about the crises of music in the early twentieth century, before changing form yet again and offering a description of a hell in which sinners are constantly tossed back and forth between extreme heat and extreme cold.
Time of composition: December 12, 1944–February 20, 1945. Time of narration: After October 1943. Narrated time: Summer 1911 or 1912.
237/323
The Document to which repeated reference has been made […]
The narrative device of the found document allows Z. to assume a position of skeptical distance to L.’s conversation, but it also recalls a similar found text in chapter 25 (!) of the Chapbook.
238/324
He apparently used music paper because […]
Plausible, but L.’s choice of writing material also reminds us how closely intertwined musical and textual composition are in DF (compare L.’s description of twelve-tone rows as “words” on 174/238). It also moves L. and Z., the composer and the author, closer together. In German, the word for musical notes (Noten) is not the same as the one for textual notes (Notizen), but they are nevertheless related, a fact that TM’s musical advisor Theodor W. Adorno would later also exploit in his essay collection Noten zur Literatur (Notes to Literature, 1958).
238/324
Mum, Mum’s the Word
The German Weistu was so schweig is a quotation from chapter 65 of the Chapbook, which in turn quotes a phrase allegedly used by Martin Luther. There are several other quotations from the Chapbook scattered throughout the following paragraphs.
238/325
by the bitter cold
See 8/15
238/325
in eremo
Latin: “in the desert.” Another phrase used by Luther.
239/325
Kierkegaard on Mozart’s Don Juan
Part I, chapter 2 of Either—Or (1843) by Søren Kierkegaard. Don Juan, of course, is another story about a character doomed to hell. Kierkegaard explicitly contrasts it with the Faust myth.
239/326
seated upon the horsehair couch
L.’s vision is closely patterned on Ivan Karamazov’s conversation with the devil in Book XI, chapter 9 of The Brothers Karamazov (1880) by Fyodor Dostoevsky (1821–1881).
239/326
Chi è costà
Italian: “Who is there?”
239/326
Who speaks familiarly with me?
In the original, the devil uses informal pronouns, a form of address that would have been grossly insulting in this context. A similar exchange takes place in The Brothers Karamazov.
240/327
a more spindled figure
The external appearance of the devil in this first part of the vision is partly inspired by The Brothers Karamazov, but also recalls the porter in XVI.
240/327
strizzi
Bavarian dialect for “pimp.”
240/327
tramontane
A cold wind “from beyond the mountains.”
240/328
giving forth cold
See 8/15.
241/328
You say only such things as are in me
The question whether L.’s interlocutor is real or only a product of a fevered imagination is central to The Brothers Karamazov as well.
241/329
shoved Holy Writ under the door
Expression from the Chapbook, already used on 140/192.
242/330
Master Dicis-et-non-facis
See 106/145.
242/330
Dicis et non es
Latin: “You say it and [yet] don’t exist.”
242/330
Where I am, there is Kaisersaschern
An ironic self-quotation by TM, who, when he arrived in the United States in 1938, had self-confidently announced “Where I am, there is Germany” in response to the question whether he missed his home country when he arrived in the United States in 1938.
242/330
German to the core […] cosmopolitan at heart
The idea that true German identity implied a cosmopolitan component was central to many of Mann’s political writings of the 1930s and 1940s.
242/331
in good Dürer fashion, freeze to pursue the sun
Albrecht Dürer, like many other great German writers and artists, spent time in Italy. The phrase “freeze to pursue the sun” is taken from one of his letters.
243/331
Carcer […] condemnatio
Terms taken from chapter 16 of the Chapbook, in which the devil explains the nature of hell to Faustus.
243/332
hour-glass […] square of numbers
See 102/138.
243/332
Black Kesperlin […] Samiel
See 106/145 and 86/118. Samiel is the name of the demonic figure in Der Freischütz.
244/333
Johann Balhorn of Lübeck
A sixteenth-century printer infamous for the many mistakes he introduced into his books. The German verb verballhornen (= to corrupt a text) derives from his name.
244/333
Sammael […] Angel of poison
In Hebrew.
244/333
Conformation […] leaf butterfly
See 17/27 and the surrounding discussion.
244/333
song with its alphabetical symbol
L.’s “Oh Sweet Maiden” from his Brentano song cycle. See 166/227.
245/334
salva venia
Latin: “with all due respect.”
245/334
the French measles
A common euphemism for syphilis.
245/334
Hold your tongue!
In the original, L. first uses the informal address with the devil, then switches to formal address after being mocked for it.
245/334
silence soon these five years
Evidence that the conversation takes place in 1911, not 1912.
245/335
Respice finem
Latin: “Consider the end.” The phrase occurs in the apocryphal Sir. 7:40, but also in the medieval collection of tales Gesta Romanorum, which will come to play a main role in DF.
245/335
upon your local Zion
See the conversation between L. and Z. on 202/275 and surrounding.
245/335
twenty-four years, shall we say
The traditional timespan already accorded to Faustus in the Chapbook.
246/336
he may plainly and honestly deem himself a god
The mood swings described in this paragraph are indeed characteristic of syphilitic infection, but may also point to two of Mann’s specific references, the composer Hugo Wolf (1860–1903) and Friedrich Nietzsche.
246/337
pains as one knows from a fairy tale
Reference to “The Little Mermaid” by Hans Christian Andersen (1805–1875), another text that deals with themes of coldness vs. warmth as well as art vs. life. The mermaid’s tail also anticipates the reference to flagellates on 247/338.
247/337
I am not of the family Schweigestill
A pun on the name Schweigestill (“say nothing in silence”)
247/338
inkpot
See 107/146.
247/338
small delicate folk […] the flagellants
Actually “flagellates.” A flagellate is a bacterium with a whip-like tail. The devil is jokingly comparing these to the “flagellants” of the Middle Ages, who mortified their flesh with whips and other instruments. In both German and English, the term scourge is similarly applied both literally to flails and metaphorically to deadly diseases.
247/338
spirochaete pallida
Now outdated Latin name for the bacterium that causes syphilis.
247/338
flagellum haereticorum fascinariorum
See 112/152.
247/338
fascinarii
Latin: “bewitchers.” Derived from a name for bronze castings of a phallus, often worn around the neck as a token of divine protection.
248/339
faunus ficarius
Latin: “fig faun.” A term used in the Malleus Maleficarum to designate incubi and other demonly creatures. Zink was already compared to a faun on 213/289.
248/340
was not of the brain
A reference to the fact that not all syphilitic infections penetrate the blood-brain barrier.
249/340
metaspirochaetosis
A term apparently of TM’s invention.
249/340
meninges
A set of three membranes that envelop the brain and spinal cord.
249/340
dura mater […] tentorium […] pia
The dura mater (Latin: “tough mother”) is the outermost of the meninges, the tentorium cerebelli (Latin: “brain tent”) its extension into the brain. The pia mater (already mentioned on 232/316) is the innermost of the meninges.
249/340
parenchyma
Greek: Soft tissue on the inside of an organ.
249/341
The Philosopher
Aristotle (384–322 BCE).
250/342
feverish hearth
Woods’s literal translation of the perfectly ordinary German term Fieberherd (“infected spot”).
250/343
osmotic growths
See 23/35.
250/343
sine pudore
Latin: “without shame.”
250/343
speculate the elements
See 16/25.
251/343
meninx
Singular of “meninges” (249/340).
251/344
If in a rapture a man […]
A reference to a letter by Hugo Wolf dated February 22, 1888.
252/345
All they give, do the gods […]
Lines of verse from a letter by Goethe, written in 1777.
252/345
Si Diabolus non esset mendax […]
See 106/144.
252/345
non datur
Latin: “That is not given.”
252/345
The artist is the brother of the felon
An idea taken from Nietzsche, but also characteristic of TM’s own oeuvre, such as his novella Tonio Kröger (1903), in which a writer is briefly mistaken for a felon.
253/346
“fresh idea”
Another possible translation would be “inspiration.” For this recurring motif see especially 192/263.
253/347
meilleur
French: “better.” The question whether great art has to be an original creation or can instead “improve” upon found materials is central also to Mann’s own modernist aesthetics.
253/347
spectacles rimmed in horn
The devil’s second guise bears a marked resemblance to TM’s musical advisor Theodor W. Adorno. When Adorno inquired about this, TM sent him a cheeky denial, asking “do you even wear glasses?” Somewhat incredibly, Adorno, who nearly always wore horn-rimmed glasses, seems to have been satisfied by this deflective maneuver.
254/348
folklorists and seekers of neoclassical asylum
This attack on musical neoclassicists (such as Igor Stravinsky) as well as on ethnologically minded modernists (such as Béla Bartók [1886–1945]) owes a lot to Adorno’s Philosophy of New Music, which TM consulted extensively in manuscript form while he was writing this chapter.
254/349
Composition itself has grown too difficult
This paragraph, too, summarizes and quotes ideas from Philosophy of New Music. It furthermore refers back to Kretzschmar’s Beethoven lectures in VIII, with their interpretation of “late style” as a return to musical convention, though under the sign of parody.
255/349
the diminished seventh […] at the opening of Opus 111
Another reference that links this part of the conversation to Kretzschmar’s Beethoven lecture in VIII. However, the devil is referring to the opening chord of the first movement, which Kretzschmar’s lecture didn’t cover.
255/349
lend the chord its specific weight
See 59/84.
255/350
In every bar he dares conceive, the general technical problem […]
The devil is claiming (again summarizing and quoting from Philosophy of New Music) that modern music leaves no room for subjective expression, since the aesthetics of genius have themselves become a cliché by the end of the nineteenth century. Instead, composers in the twentieth century are reduced to solving mere technical puzzles placed upon them by their material—a return to the “objectivity” that also characterized early modern polyphony.
257/352
Criticism of ornament, of convention, of abstract generality […] all one and the same.
According to the devil (and Adorno), musical Romanticism began as a revolt against the “ornament” and “convention” that characterized musical classicism,—that is, the prevalence of set motifs and musical forms, such as the rondo or minuet. But by the dawn of the twentieth century, the “abstract generality” to which its subjective aesthetics laid claim have become conventional as well.
257/353
Parody […] so very woebegone
TM had begun to see his own art as a parody of nineteenth-century forms even before the First World War. This back-and-forth can thus also be read on the metaliterary level as an engagement with James Joyce (1882–1941), whose radical modernism TM both feared and admired as possibly superior to his own craft.
257/353
the Christian enamoured of aesthetics
Kierkegaard, whom L. was reading at the beginning of the chapter. This entire paragraph is saturated with allusions to Kierkegaard.
258/354
to intimate that you should break through it
The first mention of the important theme of “breaking through,” which will henceforth recur multiple times in a threefold sense: in the aesthetic sense of a “breakthrough towards new music,” in a military sense as a penetration of enemy lines, and in the socio-political sense of a departure from democracy and creation of a fascist state.
258/355
by homebaked bread alone
Matthew 4:4.
258/355
You will lead, you will set the march
The German for “lead” is führen, which connects L. to Hitler. The devil’s promises here also raise questions about the narrative as a whole, for despite Z.’s assurances to the contrary, we never get any sense that L. does indeed set the tone for the future.
259/355
you will break through the laming difficulties of the age
Another reference to “breaking through,” this time in an at least dual cultural and social sense. The term “laming difficulties” is possibly also a punning allusion to the devil, whose clubfoot is the subject of several jokes in DF.
259/356
Yet again the look of the fellow on the couch was changed
The devil’s third iteration resembles Eberhard Schleppfuss from chapter XIII.
259/356
légèrement
French: “lightly.”
260/357
pernicies […] confutatio
Terms describing hell, which the devil previously used on 243/331.
260/357
that it lies hidden from language […] “hopelessness”
In his diary entry for February 20, 1945, TM makes clear that his description of hell was inspired by the torture chambers of the Gestapo.
262/359–60
attritio cordis […] contritio
Latin: “Attrition of the heart … contrition.” See 140/192.
262/360
choice between extreme cold and fire
This aspect of hell is already mentioned in chapter 16 of the Chapbook. It also relates to L.’s innate coldness and ironically to Rev. 3:16.
262/360
prideful remorse—that of Cain
In Genesis 4:13, also discussed in chapter 68 of the Chapbook.
263/361
non plus ultra
Latin: “no more beyond.”
263/362
once again […] as the male bawd
See 240/327.
263/362
Ingenium […] memoriam
See 36/54.
263/362
figuris, characteribus […] incantationibus
Latin: “figures, characters, and incantations.” Traditional elements of black magic, here applied to music.
264/362
Spesser Forest
Forest in central Germany, about twenty miles east of Frankfurt, where Faust first encounters the devil in chapter 2 of the Chapbook.
264/362
no circles
Traditional figure of incantation, but also reference to the circle of fifths.
264/362
merely for confirmation
In most Christian denominations, the confirmation reinforces the covenant between the individual and God created by baptism—just like this second appearance of the devil reinforces the pact drawn up by L.’s pursuit of Hetaera Esmeralda.
264/362
ab dato recessi
Latin: “from the day of the contract.”
264/363
you must renounce all who live […]. You may not love
This clause is already mentioned in chapter 6 of the Chapbook. In DF, it is foreshadowed by L.’s obsession with Love’s Labour’s Lost.
264/363
Caritas
Latin: “charity.” Theologically speaking, non-sensual love.
267/365
giornali
Italian: “newspapers.” By withdrawing into his inner conversation with the devil, L. has missed out on traditional activities of the liberal nineteenth-century public sphere: debates about government and the study of newspapers.