XXIV
L. spends most of 1911 and 1912 in the company of Rüdiger Schildknapp in Palestrina, a small Italian town that TM had also frequented as a young man. There he composes his first major work, the opera Love’s Labour’s Lost, in the same place where TM wrote his first novel Buddenbrooks (1901). Z. visits L. in 1912 and uses the bawdy nature of Shakespeare’s text to engage in speculations about sex and marriage that strongly suggest his jealousy of Schildknapp.
Time of composition: November 24–December 12, 1944. Time of narration: After October 1943. Narrated time: 1911–1912.
226/308
Palestrina
TM himself lived in Palestrina with his brother Heinrich (1871–1950) for part of the summer 1895, and again for several visits between 1896 and 1898. As Z. already indicates, the town is most famous as the birthplace of the composer Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525–1594), a master of polyphonic composition. In choosing his vacation spot, L. is signaling his intention to devote himself to the study of early modern music.
226/308
breed of little black pigs
See 224/306.
227/309
stately matron
Signora Manardi’s physical description resembles that of L.’s mother and of Elsa Schweigestill. Together, these three mother-types are symbolically associated with the Virgin Mary in the Christological scheme of DF.
227/310
of somewhat simple wits
The feeble-minded Amelia possibly foreshadows L.’s later syphilitic madness.
228/311
quest’uomo
Italian: “what a man!”
228/311
distinti forestieri
Italian: “distinguished foreigners.”
228/311
contadino
Italian: “farmer.”
228/311
libero pensatore
Italian: “freethinker.”
229/312
regie-cigarettes
Cigarettes that have been properly taxed by the Italian state. Here as throughout these pages Z. is using superfluous Italian terms to show off his cosmopolitanism and erudition.
229/312
Fa sangue il vino
Italian: “wine fortifies the blood.”
229/313
demonic Pan-like head
As is usually the case (see e.g., 6/12 or 12/20) Z.’s encomia to classical antiquity seemingly unintentionally conclude on a demonic note.
230/313
“View yonder sight!”
Another reference to 179/246.
230/314
scene set in Armado’s house
Love’s Labour’s Lost I, 2
231/315
to take poetic revenge
Z. projects onto Shakespeare’s play notions of jealousy and romantic rivalry, which may be indicative of his own feelings about Schildknapp, but also foreshadows the latter love triangle involving L., Schwerdtfeger, and Marie Godeau.
231/315
dark lady of the second sonnet series
The “Dark Lady” (so-called because of her hair color, not because of any association with the “dark arts”) is a poetic persona that occurs in Shakespeare’s sonnets 127–52. As Z. already notes, she too is part of a love triangle.
232/316
begot in the ventricle […] womb of pia mater
Shakespeare’s anatomical correlative to the creative process anticipates the devil’s description of L.’s syphilitic infection in XXV. The pia mater (Latin: “tender mother”—an epithet also commonly applied to the Virgin Mary) is the innermost of three membranes that envelop the brain and spinal cord. Meningeal syphilis causes the formation of swollen masses of tissue (“gumma”) on the pia mater.
232/987
“He who seeketh hard things […]”
Not from the Letter to the Hebrews but actually Luther’s translation of the second half of Proverbs 25:27.
232/317
“study” and “barbarism”
Another example of the thematic opposition between “culture” and “barbarism.” TM translates the Shakespearean term “study” as Bildung (= humanist education), making this connection even more evident.
232/317
Even Berowne […] admits
In Love’s Labour’s Lost I, 1.
233/318
weary of Romantic democracy
The link between Romanticism and democracy is somewhat unorthodox, though very characteristic of TM ever since his 1922 lecture “On the German Republic.”
232/318
esoteric spirit […] exaggerated itself as parody
This formulation touches on both Wendell Kretzschmar’s thoughts about Beethoven’s late style and TM’s own opinions about modernist literature.
233/318
Pranzo
Italian: “lunch.”
234/318
Bevi! Bevi!
Italian: “Drink! Drink!”
234/319
Via Torre Argentina
TM’s own address during his stays in Rome in 1895 and 1896–98.
235/320
that neither had ever touched a woman
Another instance of the theme of homosexuality and homosociality that pervades the novel.
236/321
roué of potentialities
A “roué” is a rake, a man devoted to sensual pleasure.
236/322
noli me tangere
Latin: “do not touch me.” See John 20:17.