XXVIII
During the final years before the First World War, L. and Z. mingle in various Munich salons, especially that of the Schlaginhaufens, whose surname could be translated as “heap of punches” or “punch the rabble.” As this little joke already implies, the Schlaginhaufens play host not only to artists and musicians, but also to some disturbingly reactionary figures. One of these is the philosopher Chaim Braisacher, who extols a völkisch ideology and presents highly unusual interpretations of both music history and of the Bible, extolling primitivism and racial thought. His conversations with Baron von Riedesel showcase how traditional conservativism was overwhelmed by a new form of political reaction during the first third of the twentieth century.
Time of composition: August 8–18, 1945. Time of narration: After April 1944. Narrated time: 1913–1914.
291/401
viola d’amore
See 6/12.
294/405
another kind of conservatism
The clash between Riedesel and Braisacher illustrates the opposition between national conservatism and nationalist reaction, which would find its fullest expression during the final years of the Weimar Republic, when the conservative German National People’s Party became the unwitting handmaiden of the reactionary National Socialists.
294/406
we never got around to any detailed exchange
Like many a liberal of his generation, Z. instinctively despises the proto-fascism embodied by Breisacher, but takes no action to oppose him.
296/408
Perceive each note ambiguously […] enharmonically
See 51/74 and 64/917.
296–97/409
moved on to matters of the Old Testament
The following lines draw heavily on Die Wirklichkeit der Hebräer (The Truth of the Hebrews; 1925), the main work by the philosopher Oskar Goldberg (1885–1953), who served as the main inspiration for Breisacher.
298/411
it has long since ceased to be volk and blood
Breisacher’s lamentations about degeneration and emasculation remain, of course, a core feature of reactionary thinking to the present day.
298/411
The sons of Aaron had died because they had offered “strange fire”
In Leviticus 10:1–2. The German here is artfremdes Feuer, which might also be translated as “a fire foreign to the race.”
300/413
At the very beginning of this account […] annoying specimens of the race
See 10/17.