I. Introduction: Studies in English
Most of the work done on Scandinavian scholarship on OE has focused on N. F. S. Grundtvig:
1940: Kemp Malone, “Grundtvig’s Philosophy of History,” Journal of the History of Ideas 1, 210–11;
1941: —, “Grundtvig as Beowulf Critic,” RES 17, 129–38;
1941: Franklin Cooley, “Grundtvig’s First Translation from Beowulf,” SS 16, 234–38 [reprint of Grundtvig’s 1815 free-verse translation of lines 1–52];
1949: David J. Savage, “Grundtvig: A Stimulus to Old English Scholarship,” Philologica: The Malone Anniversary Studies, ed. Thomas A. Birby and Henry B. Woolf (Baltimore), pp. 275–80 [GR 836];
1975: *Andreas Haarder, Beowulf: The Appeal of a Poem (Copenhagen);
1983: *—, “Grundtvig and the Old Norse Cultural Heritage,” N. F. S. Grundtvig: Tradition and Renewal, ed. Christian Thodberg and Anders Pontoppidan Thyssen (Copenhagen), pp. 72–86 [partially on Grundtvig’s 1820 translation of Beowulf];
1989/90: *S. A. J. Bradley, “Grundtvig, Anglo-Saxon Literature, and ‘Ordets Kamp til Seier’,” GS 41.1, 216–45;
1993: *Bent Noack, “Grundtvig and Anglo-Saxon Poetry,” and S. A. J. Bradley, *“‘The First New-European Literature’: N. F. S. Grundtvig’s Reception of Anglo-Saxon Literature,” Heritage and Prophecy: Grundtvig and the English-Speaking World, ed. A. M. Allchin et al. (Aarhus), pp. 33–44 and 45–72, respectively;
1993: *Fred C. Robinson, The Tomb of Beowulf and Other Essays on Old English (Oxford), pp. 299–303 [on Grundtvig’s OE poem about Beowulf preceding his 1861 edition of the poem];
1993: *S. A. J. Bradley, “Grundtvig’s Palm Sunday 1867 and the Anglo-Saxon Descent into Hell,” GS 44.1, 198–213;
1996: *—, “‘Stridige Stykker snild jeg forbandt’: Grundtvig’s Creative Synthesis of Anglo-Saxon Sources,” GS 47.1, 97–127;
1998: *—, N. F. S. Grundtvig’s Transcriptions of the Exeter Book (Aarhus);
1999: *—, “The Recovery of England’s ‘skrinlagt fortid’: A Progressive Report,” GS 50.1, 138–61;
2000: *—, “Det er hvad jeg kalder at oversætte Digte: Grundtvig as Translator,” GS 51.1, 36–59;
2002: *—,“Grundtvig’s Land of the Living and Anglo-Saxon Scholarship,” GS 53.1, 157–83;
2004: *—, “Before Irenaeus: The Making of Grundtvig the Medievalist,” GS 55.1, 234–54;
2007: *Marijane Osborn and Bent Christensen, “‘Skjöld’: A Song by N. F. S. Grundtvig,” American Notes & Queries 20.3, 35–43”;
2016: *S. A. J. Bradley, “Grundtvig’s I Kveld: Reflections of an Anglo-Saxonist,” GS 67.1, 142–81.
Three other essays broaden or shift the focus:
1926: Gösta Langenfelt, “Swedish Explorers into Anglo-Saxon,” Scandinavian SSN 9, 25–30 [on late nineteenth- and early twentieth-­century scholars such as Axel Erdmann, Erik Björkman, and Eilert Ekwall];
1940: Franklin Cooley, “Early Danish Criticism of Beowulf,” ELH 7, 45–67 [on Grímur Thorkelin, Grundtvig, Rasmus Rask];
1943: Frederik Gadde, “Viktor Rydberg and some Beowulf Questions,” Studia Neophilologica 15, 71–90.
See also ca. 1955: *Jorge Luis Borges, “Thorkelin y el Beowulf” (translated into English by Joe Stadolnik as “Thorkelin y el Beowulf / Thorkelin and Beowulf,” PMLA 132.2 [2017], 462–70) for a sympathetic view of Thorkelin as a tragic figure;
1967: *Hans Aarsleff, The Study of Language in England 1780–1860 (Princeton; repr. Minneapolis, 1983), for observations on Grundtvig and Thorkelin;
1990: *Allen J. Frantzen’s *Desire for Origins: New Language, Old English, and Teaching the Tradition (New Brunswick and London) for intermittent commentary on Grundtvig and Rask;
1996: *Robert E. Bjork, “Grímur Jónsson Thorkelin’s Preface to the First Edition of Beowulf, 1815,” SS 68, 290–320 [Latin original of Preface with a facing-page translation by Taylor Corse and Bjork and an introduction and notes by Bjork];
1997: *—, “Nineteenth-Century Scandinavia and the Birth of Anglo-Saxon Studies,” Anglo-Saxonism and the Construction of Social Identity, ed. Allen J. Frantzen and John D. Niles (Gainesville, FL), pp. 111–32 [on Hans Gram, Jacob Langebek, Erasmus Nyerup, Frederick Hammerich, Thorkelin, Ludvig Müller, George Stephens, Rask, Frederik Rønning, and Ludvig Schrøder] (revised and expanded as chapter 1 of this book);
1997: *—, “Digressions and Episodes,” A Beowulf Handbook, ed. Robert E. Bjork and John D. Niles (Lincoln and London), esp. pp. 196–99 [on Langebek, Thorkelin, Grundtvig, Schrøder, and Pontus Fahlbeck];
1997: *Marijane Osborn, *“Translations, Versions, Illustrations,” A Beowulf Handbook, esp. pp. 343–50;
1998: *T. A. Shippey and Andreas Haarder, eds., Beowulf: The Critical Heritage (New York) [translations of and commentary on Langebek, Thorkelin, Grundtvig, Gísli Brynjúlfsson, Schrøder, Guthbrandur Vigfússon, Rønning, and Axel Olrik];
2003: *Robert E. Bjork, “N. F. S. Grundtvig’s 1840 Edition of the Old English Phoenix: A Vision of a Vision of Paradise,” Anglo-Saxon Studies in the New Millennium: Essays in Memory of Edward B. Irving, Jr., ed. Katherine O’Brien O’Keeffe and Mark Amodio (Toronto and Buffalo), pp. 217–39 (revised and expanded as chapter 3 of this book);
2008: *Magnús Fjalldal, “To Fall by Ambition – Grímur Thorkelín and his Beowulf Edition,” Neophilologus 92, 321–32;
2012: *Pétur Knútson, “The Intimacy of Bjólfskviða,” Beowulf at Kalamazoo: Essays on Translation and Performance, ed. Jana K. Schulman and Paul E. Szarmach (Kalamazoo), pp. 186–206;
2015: *John D. Niles, The Idea of Anglo-Saxon England (Oxford), pp. 204–15 [on Thorkelin and Grundtvig];
2018: *Lea Grosen Jørgensen, “Reconstructing the Past and the Poet: Grundtvig and the Anglo-Saxon Phoenix,” GS 69, 17–35;
2020: *Kirsten Wolf, “Grímur Thorkelin, Rasmus Rask, and the Origins of Philology,” The Oxford Handbook of Victorian Medievalism, ed. Joanne Parker and Corinna Wagner (Oxford), pp. 114–24;
2020–21: *Robert E. Bjork, “On N. F. S. Grundtvig’s Becoming an Old English Scop, Leoðwyrhta, Woðbora, Poet,” GS 71, 25–51.