6
Scandinavian Translations of Beowulf
The Beowulf diaspora in Scandinavia does not end with the many and continuing scholarly investigations of the poem that started in the early nineteenth century. That diaspora is limited in scope, because the audience for those scholarly investigations is itself mainly scholarly. With the publication of the first Danish translation of the poem in 1820, however, and then the Swedish in 1899, Norwegian in 1921, Icelandic in 1983, and Finnish in 1999 (partial translation in 1927), the poem became accessible for the first time to the general public in the North and, with that, to poets, illustrators, city planners, artists, and other creative individuals working in all media. For example, in 1899, Valdemar Rørdan (1872–1946), the Danish nationalist poet, novelist, playwright, and Nazi sympathizer, published his epic poem Bjovulv: Et digt, which “doesn’t have much to do with the OE [Old English] poem”;1 Möller-Christensen, “Valdemar Rørdan.” “ikke har meget at gøre med det oldengelske kvad.” Haarder, Sangen om Bjovulf, p. 15. in 1954, the Swedish artist Per Engström (1895–1992) contributed his distinctive linoleum cuts to Björn Collinder’s Swedish translation of the poem; in 1956, the map of Djursholm outside Stockholm included “Grendel” as one of its street names;2 Mjöberg, Drömmen om sagatiden, vol. 2, pp. 9–10. in the 1980s, the Gotlandic/Swedish artist Erik Olsson (1919–2006) depicted Beowulf’s sea voyage from southern Gotland to Stevns Klint in Denmark in an oil painting housed in Gotlands Museum, Visby;3 Sanda 82, “Beowulf.” and in 1983, Alfreð Flóki (1938–87), a controversial and provocative Icelandic artist and illustrator, added his stunning drawings to the only Icelandic translation of Beowulf ever produced. He was influenced by the Expressionists Paul Klee, Wilheim Heinrich Otto Dix, and Helmut Görsz, and was drawn to the irrational.4 Ingólfsson, Furðuverörld Alfreðs Flóka, p. 6. For him, “man is born corrupt, without hope of redemption, and should simply accept his wickedness with a modicum of dignity. That way, life will not disappoint.”5 Ibid., p. 7.
The following list indicates the Scandinavian languages (and neo-Latin by Thorkelin) that Beowulf has been translated into and the dates for the publication of those translations. Seventeen are for adults and nine explicitly for children; twelve are by Danes, seven by Swedes, three by Norwegians, two by Finns, and one each by an Icelander and a Sámi; and they range in date from 1815 to 2022. The interest that Beowulf enjoys in the Nordic countries is strikingly consistent.
1815 Danish Neo-Latin
1820 Danish; 2nd ed. 1865
1847 Danish
1889 Swedish; 2nd ed. 1914
1902 Swedish prose summary to line 2206; translation lines 2207–3182
1910 Danish
1914 Danish – Part I for children; 2nd ed. 1952
1921 Norwegian (Nynorsk)
1954 Swedish; 2nd ed. 1955
1958 Swedish (excerpts)
1976 Norwegian (Riksmål)
1983 Danish
1983 Icelandic
1984 Danish; repr. 2001
1999 Finnish
1999 Finnish
1999 Norwegian – for children (Riksmål)
2000 Swedish – for children from Robert Nye’s Beowulf: A New Telling; 2nd ed. 2007
2002 Danish – for young adults
2003 Danish – for children; 2nd ed. 2005
2004 Danish and Persian – Part I for children
2011 Swedish – for children from Rob Lloyd Jones’s Beowulf 2009
2012 Danish – Part I for children
2018 Danish
2019 Saami – for children from Rob Lloyd Jones
2022 Swedish revision of 1889 translation, 2nd ed.
 
1      Möller-Christensen, “Valdemar Rørdan.” “ikke har meget at gøre med det oldengelske kvad.” Haarder, Sangen om Bjovulf, p. 15. »
2      Mjöberg, Drömmen om sagatiden, vol. 2, pp. 9–10. »
3      Sanda 82, “Beowulf.” »
4      Ingólfsson, Furðuverörld Alfreðs Flóka, p. 6. »
5      Ibid., p. 7. »