7
Scandinavian Translations of Old English Literature other than Beowulf
The urge to translate Old English (OE) literature in Scandinavia has extended well beyond
Beowulf into lesser-known poetry as well as into OE prose. As it has done so, the motives for translation have extended beyond Scandinavia as well.
Beowulf, after all, has clear and immutable connections to the region, especially Denmark and Sweden. But the rest of OE literature, except for a few items such as “The Voyages of Ohthere and Wulfstan,” “Widsith,” “Deor,” and “The Finnsburg Fragment,” does not. The list below of the Scandinavian translations of OE literature produced up to 2017 contains a striking number of religious texts and lyric poems. Spiritual interests, coupled with an attraction to the beauty of the texts, thus seem to motivate many Scandinavian translators of OE; aesthetic interests seem primarily to motivate others. Author of such powerful books as
Deliver Us from Love (1973; English translation 1976);
Crème Fraîche (1974); and
The Jade Cat (1997; English translation 2009), jazz singer,
1 E.g., Sløret – To suiter. member of the Danish Academy, and the most recent Scandinavian translator of OE poetry, Suzanne Brøgger (1944–) articulates the latter motivation well:
The reason why I took to these ancient poems was that they in all their simplicity seemed so modern. Especially the vibrant ambiguity of having to endure the contradictions of the old and the new world. Something those of us who are old enough can relate to. And the feeling of being lost in between. Being lost and forsaken, the existential drama of the Wanderer and the Seafarer was my start. But also the misery in the intimate sphere interested me, thus I took to The Husband’s Message and The Wife’s Lament. Even Deor, the poet who is no longer in favour because times are a-changing, is moving.
2 Brøgger, Personal email correspondence with Bjork.Figure 15. Suzanne Brøgger, 2022.
Brøgger is the first to translate “Deor” and “The Husband’s Message” into Danish. See the final item in the list below:
1733 Neo-Latin: “Voyages of Ohthere and Wulfstan”
1772 Danish Neo-Latin: “Voyages of Ohthere and Wulfstan”
1800 Swedish: “Voyages of Ohthere and Wulfstan”
1815 Danish: “Voyages of Ohthere and Wulfstan”
1817 Danish: “The Battle of Brunanburh”
1820 Danish: “The Finnsburg Fragment”
1828 Danish Neo-Latin: “Deor” (partial)
1836–37 Danish: The Advent Lyrics 1, 7, 8; Christ and Satan (partial); Christ II (partial)
1840 Danish: The Phoenix
1846 Danish: “De falsis diis”
1847 Danish: “The Finnsburg Fragment,” “Widsith”
1853 Danish: “Letter of Christ to Abgarus” from Ælfric’s Lives of the Saints XXIV, versified homily for third Sunday in Lent ca. 1853 Icelandic: “Battle of Brunanburh”
1857 Swedish: “Gloria Patri,” “Pater Noster,” “Credo in Deum Patrem Omnipotentem,” “Precationes A,” “Precationes B”
1858 Swedish: Judith; partial rev. 1872
1864 Danish: Bede’s Historia Ecclesiastica, “Bede’s Death Song”
1866 Swedish: “Cædmon’s Hymn”
1873 Danish: “The Dream of the Rood” (partial), “The Grave,” “Cædmon’s Hymn,” “The Ruthwell Cross,” passages from Genesis A, Genesis B, Exodus, Daniel, Christ and Satan, Judith, Christ I, Andreas, Guthlac B, The Phoenix, “Soul and Body II,” and “Meters of Boethius”
1882 Danish: “The Battle of Brunanburh,” “The Battle of Maldon,” “The Five Buroughs”
1885 Danish: Judith
Late nineteenth-century Icelandic: “The Battle of Brunanburh”
1900 Swedish: Runic inscription on the Franks Casket
1903 Danish: Christ and Satan, “The Dream of the Rood,” “Cædmon’s Hymn,” inscription on “The Ruthwell Cross,” Genesis A (partial), Genesis B (partial)
1907 Danish: “Widsith”
1910 Norwegian: “The Battle of Brunanburh”
1929 Swedish: “Widsith”
1936 Danish: Anglo-Saxon Chronicle (partial)
1936 Icelandic: “Widsith”
1941 Swedish: “The Battle of Maldon” (partial)
1962 Swedish: “Deor,” “The Seafarer”
1979 Danish: “Riddle 27,” “The Battle of Maldon,” selections from “The Fates of Men,” “Maxims I,” “The Ruin,” “The Wanderer,” “The Seafarer”
1981 Norwegian: “The Dream of the Rood”
1983 Danish: Genesis A (partial), Genesis B, Christ and Satan (partial), Christ II
1983 Danish: “The Finnsburg Fragment”
1983 Danish: “Voyages of Ohthere and Wulfstan”
1983 Swedish: “Voyage of Wulfstan”
1987 Norwegian: “Cædmon’s Hymn,” “Bede’s Death Song,” “The Ruin,” “The Wanderer,” “The Seafarer,” “The Dream of the Rood,” “The Battle of Brunanburh,” Genesis B, Judith, “The Battle of Maldon”
1991 Danish: “The Battle of Maldon,” extracts from Byrthferth of Ramsey’s Life of St. Oswald, The Anglo-Saxon Chronicle, Æthelred’s agreement with the Vikings (994), Æthelred’s confirmation of bishop Æscwig to the seat at Risborough, Ælfgar’s will, Æthelflæd’s will, Ælfflæd’s will, Æthelric of Bocking’s will, Æthelred’s confirmation of Æthelric’s will; obituary notice from New Minster, Winchester; obituary notice from Ely; extracts from John of Worcester’s Chronicon ex chronicis, Henry of Huntingdon’s Historia Anglorum, the Ely Book, Chronicon Abbatiæ Rameseiensis, Symoneonis Monachi Opera Omnia
1991 Danish: paraphrase of “Æcerbot,” trans of “Wulf and Eadwacer” and part of “The Finnsburg Fragment,” Bede’s story of Cædmon
1991 Swedish: “The Battle of Maldon,” “The Ruin,” “The Wanderer,” “The Seafarer,” “Deor,” “The Wife’s Lament,” “The Husband’s Message,” “Wulf and Eadwacer”
1996 Danish: The Advent Lyrics, “The Dream of the Rood,” “Cædmon’s Hymn,” “Pater Noster”
1997 Swedish: “The Finnsburg Fragment”
2004 Finnish: “Widsith”
2005 Finnish: “Waldere”
2017 Danish: “Cædmon’s Hymn,” “The Wanderer,” “The Seafarer,” “Deor,” “The Wife’s Lament,” “The Husband’s Message,” “The Ruin”
The great breadth of this list testifies to the deep interest in the Nordic countries in what Grundtvig called “the first new-European literature,” the body of OE work that heralded the rise of post-pagan European literature as a whole. That interest was initially focused on history and geography but by 1828 had expanded to historical elegy with the first partial translation of “Deor” and then branched out further in 1836 to Christian poetic and prose texts including OE homilies and Bede’s Ecclesiastical History.
In chapter 1, the first two translations on the above list were mentioned. Bussæus in 1733 published the OE “The Voyages of Ohthere and Wulfstan” as an appendix to his edition of the Old Norse (ON)
Íslendingabók, the first complete edition of that text, and included what is probably Christopher Ware’s 1678 Latin translation from John Spelman’s
The Life of Ælfred the Great.
3 Adams, Old English Scholarship, pp. 77–78. In 1773 in volume two of his
Scriptores rerum Danicarum, Langebek likewise included the OE text of the “Voyages” and offered an introduction to the text, Ware’s Latin translation of it in parallel columns, and extensive, detailed notes to the text. The first sentence of Ware’s translation reads:
Ohtherus dixit domino suo Ælfredo Regi se omnium Nordmannorum locis maxime Septentrionalibus habitare, in illa regione, quæ ad aqvilonem oceano occidentali terminatur.
4 Langebek, Periplus, p. 108.Ohthere said to his lord King Alfred that he lived in the northern most location of all the Northmen, in that region that borders on the western ocean called Aquilon.
Thus, in the international language of scholarship, OE literature officially entered Scandinavia and Scandinavian scholarship, first attached to an ON text and then grouped among many other documents in other languages having to do with things Danish. The initial historical OE text of interest would be revisited and translated three more times, once in Swedish in 1800 and twice in Danish, in 1815 and nearly 150 years later in 1983, and Wulfstan’s voyage alone would be translated by itself in 1983 as well. The voyages together would be thoroughly scrutinized many more times than that, as we saw in previous chapters.
The early Swedish and early Danish editions and translations were compared in 1953 by Nils Erik Enkvist (1925–2009), who for a long time was Finland’s most internationally recognized linguist specializing in stylistics and text linguistics but also known as a phonetician and literary scholar. He was an effective administrator as well, serving as Rector (1966–69) and Chancellor (1991) of Åbo Akademi in the city of Turku (Åbo in Swedish). It is the only exclusively Swedish-language university in Finland. One of Envkist’s predecessors as Rector there was Henrik Gabriel Porthan (1739–1804), Professor of Eloquence (1777–1804), librarian, and historian who is known as the father of Finnish history because of his groundbreaking work.
5 Tarkiainen, “Porthan.” Enkvist looks at a relatively neglected piece by Porthan, his edition and translation of “The Voyages of Ohthere and Wulfstan,”
6 Porthan, “Försök.” and finds that it is superior in many respects to its predecessors, the best edition of the text before Rask’s in 1815.
7 Rask, “Ottars og Ulfstens korte Reiseberetninger.” In some cases, it is even better than Rask’s.
8 Enkvist, “Porthans ’Försök,” p. 120. Porthan’s “encyclopædic knowledge, good sense and independent judgment” inform his entire edition and translation.
9 Ibid., p. 121.The next two translations of “The Voyages” came over 150 years later in 1983. Niels Lund provides a translation of both sea voyages in parallel OE and Danish columns, appropriately published in a book issued by the Viking Ship Hall in Roskilde.
Ottar og Wulfstan. To rejsebeskrivelser fra vikingatiden (Ohthere and Wulfstan: Two Travel Narratives from the Viking Period) surrounds “The Voyages” with commentary by Lund and essays by Ole Crumlin-Pedersen on Ohthere’s and Wulfstan’s ships, sails, routes; Peter H. Sawyer on Ohthere and trade during the Viking period; and Christine E. Fell on the language of “The Voyages.” Fell translated the book into English as
Two Voyagers at the Court of King Alfred (1984). Karl Inge Sandred (1925–2008), famous for his work on English place-names,
10 Coates, “Karl Inge Sandred,” p. 163. published his translation in 1983 as well, but only of Wulfstan’s voyage. The book that includes his work deals with Goths, including Gotlanders, and Vikings in the Baltic, where Wulfstan’s voyage takes place.
11 Sandred, “Wulfstans resa.”After translations of “The Voyages of Ohthere and Wulfstan” come translations of “The Battle of Brunanburh,” with Grundtvig taking the lead with his 1817 study and translation of the poem discussed in the Introduction to this book. Two Icelanders, two Danes, and a Norwegian were next to do so. Gísli Brynjúlfsson, who contributed translations to Stephens’
Tvende Old-Engelske Digte (Two OE Poems, 1853) produced one, perhaps in the 1850s, but it was not published until 2007.
12 Ísaksson,“Þýðingar Gísla Brynjúlfssonar ur fornensku,” pp. 95–96. And Benedikt Gröndal Sveinbjarnarson (1826–1907) produced a partial one in the late nineteenth century that was not published until 2003.
13 Tómasson, “Iarlar árhvatir,” pp. 181–83. Gröndal studied natural history, poetry, and philosophy extensively and received a master’s degree in ON philology in 1864. After serving as a teacher at the Latin School in Reykjavík from 1874 to 1883, he divided the rest of his life “between drinking, study of nature, drawing, and writing.”
14 Einarsson, A History of Icelandic Literature, p. 240. He was an influential poet and renowned humorist in both prose and verse,
15 Ibid., p. 241. and he saw the clear affinity between West Germanic poetry and ON. In a parallel column to Langebek’s edition of “The Battle of Brunanburh,” he wrote his own Icelandic translation but only made it to line 68 or line 34 in a modern edition.
16 Tómasson, “Iarlar árhvatir,” p. 181.The next translation of the poem, however, was completed and published. Johannes C. H. R. Steenstrup (1844–1935), Professor of History at the University of Copenhagen (1882–1917), specialized in medieval law and social relations and was influenced by the German school of legal history with its emphasis on nationalism. He was a prolific author, and his works on Danish place-names and legal history are considered groundbreaking. One of his major works is the four-volume history of the Norsemen titled
Normannerne (The Norsemen, 1876–82), the last volume of which on the Danelaw earned him a doctorate.
17 Tiemroth, “Johannes Steenstrup.” In chapter 3 of the third volume, on the Nordic colonies in England from 901 to 954, Steenstrup introduces the translation of “The Battle of Brunanburh” by stating that the poem takes the place of a prose account of the battle in the AS Chronicle, and he offers “a translation that sticks fairly well to the words of the original.”
18 “en Oversættelse, der holder sig temmelig nær til Originalens Ord.” Steenstrup, Normannerne, vol. 3, p. 76. Despite this ambiguous statement, we assume nonetheless that the translation is his. The two remaining translations of “The Battle of Brunanburh” are in verse by the Norwegian Alexander Bugge in his 1910
Norges Historie fremstillet for det norske Folk (Norway’s History for the Norwegian People)
19 Bugge, Norges Historie, I, 2, pp. 177–78. and in prose by the Dane Torsten Dahl (1897–1968), Professor of English Philology at the University of Aarhus from 1934 to 1967,
20 Sørensen, “Torsten Dahl.” in his 1936
Den oldengelske Krønike i Udvalg (Selections from the AS Chronicle)
21 Dahl, Den oldengelske Krønike i Udvalg, pp. 34–36. focusing on the Viking period.
Interest in translating “Brunanburh” in Scandinavia was followed by interest in translating “The Finnsburg Fragment,” another historical-heroic text, and once again Grundtvig was the first to render it in his native tongue. In his introduction to his 1820 translation of
Beowulf, he includes the entire fragment in parallel columns with his literal, not poetic, translation of the poem and prefaces the poem by stating that the events it depicts took place under King Halvdan. The questions that readers must ask, however, are “where Finn was king, how the heroes were slain, how Hengest got away, and what relationship Hildeborg, Hoke’s daughter, the weeping woman at the heroes’ funeral pyre, had with the chieftains mentioned in the legend?”
22 “hvor Finn var Konge, hvorledes Heltene blev svegne, hvorledes Hengestundkom, og i hvad Forhold Hildeborg Hokes Daatter, den høibaarne Græde-Kvinde ved Helte-Baalet, stod til de Høvdinger, Sagnet omtaler?” Grundtvig, Bjowulfs Drape, p. XL. We have no sources for the story to answer these questions. Here are the first few lines of the fragment from Grundtvig’s introduction, with my translation below them. The full text is readily available online at grundtvigsværker.dk:
……………nas…Hleoþrode þa | Saa tog da til Orde |
Hearo-geong cyning | Kongen hin unge: |
Ne þis ne dagaþ eastan | Ei dages det i Øster |
Ne her draca ne fleogeþ | Ei flyver Dragen her, |
Ne her þisse healle | Ei heller paa Hallen |
Hornas ne byrnaþ | Hornene brænde |
Ac her forþ-beraþ | Men ….. 23 Ibid., pp. xl–xli. |
So took he then to words,
the young king:
Day does not dawn in the east
the dragon does not fly here
nor on the hall
the gables burn
but
The next three translators of Beowulf all offer translations of “The Finnsburg Fragment” as well. Schaldemose provides a parallel OE/Danish translation of the text, which he characterizes as “very obscure” (meget dunkelt), on pp. 161–64 of his Beo-Wulf. In his discussion of the historical background of Beowulf, he uses the fragment to help explicate the Finnsburg episode in the epic. On the other hand, Hansen includes the fragment as a separate text with its own section at the end of his translation of Beowulf rather than including it in a historical discussion. Apart from that minor distinction, Hansen offers not only the translation of the text (based on Grundtvig’s 1820 and 1861 editions, Trautmann’s 1904 and Holthausen’s 1905 editions, and Grundtvig’s 1865, Clark Hall’s 1901, and Gering’s 1906 translations) but his own additions to the fragment to make it more understandable. Those additions at the 1) beginning, 2) middle, and 3) end of the OE poem Hansen marks as his own, and they read as follows:
1)
Da fred blev fastsat mellem friser og daner,
fik Hildeburg, Hoke’s datter, til husbond
friserkongen Finn, Folkvaldes søn.--
Hendes bror, Hnæf, heltekongen,
gæsted engang den grumme Finn.
Hørt jeg har, at Hengest ham fulgte
samt Eaha og Sigfred, Oddlaf og Gudlaf.
De helte fik hus i det høje Finsborg.
Men Finn, den falske, friserne samled;
i midnattens mulm i mængde de drog,
med Gunnar og Geirulf, deres gæster at svige.
24 Hansen, Bjovulf (2019), p. 120.2)
Finn og friserne stormed nu Finsborg;
han bød sine kæmper gå kraftigt frem.
25 Ibid., p. 121.3)
Da segned i striden sønnen af Hildeburg,
så dræbtes drotten, den dristige Hnæf.
Men Hengest, den hårde helt, sig værged,
samt Oddlaf og Gudlaf, så ingen dem skaded.
I dynger lå danske hos dræbte friser.---
Finn bød da fred, og fastsat blev den.
Ed blev aflagt om evig troskab.
På bål nu de brændte de blodige helte.
26 Ibid., p. 122.1)
When peace was made between the Frisians and
Danes, Hildeburg, Hoke’s daughter, took as
husband Finn, the son of Folkvald.–
her brother, Hnæf, the hero-king,
the fierce Finn visited once.
I’ve heard that Hengest followed him
as well as Eaha and Sigfred, Oddlaf, and Gudlaf.
The heroes got lodging in the high Finsborg.
But Finn, the false, gathered the Frisians;
in the dead of night, they came in droves,
with Gunnar and Geirulf, to deceive their guests.
2)
Finn and the Frisians now stormed Finsborg;
he ordered his warriors to go strongly forward.
3)
Then the son of Hildeburg fell in battle,
and so the lord, the bold Hnæf, was killed.
But Hengest, the hard hero, defended himself
as did Oddlaf and Gudlaf so no one was
wounded. Danes lay in piles with slain Frisians–
Finn then offered peace, and it was
settled. Oaths were sworn of eternal loyalty.
On the pyre now they burned the bloodied heroes.
Barry Wilmont, too, includes a translation of “The Finnsburg Fragment” in his 1983 translation of Beowulf. He bases it on the English translations by Clark Hall and David Wright and the Danish translation by Oskar Hansen.
In his 1997 article “Striden i Finnsborg” (The Fight at Finnsburg), Frands Herschend (1948–), Professor Emeritus of Archaeology and Ancient History at the University of Uppsala, juxtaposes translations of both “The Finnsburg Fragment” and the Finnsburg episode in
Beowulf and explores the differences and similarities between the two in an effort to ascertain which came first and how the two versions of the story relate to archaeological and historical evidence. He finds that the fragment preceded the episode, which is probably based on another section of the poem of which the fragment is a part, because of its emphasis on the royal struggle for power. The episode focuses instead on the retainers in the battle, and that represents a later stage in the development of aristocratic power. The battle undoubtedly took place during the move of the Danes southward to rule over the Jutes “somewhere between the migration of the Jutes to Kent and the construction of the first Danevirke ramparts”
27 Herschend, “Striden,” p. 332. – that is, in the late Iron Age in the fifth to seventh centuries. The hall discovered at Dankirke that was violently destroyed during this period is a plausible site for the battle.
28 Ibid.Given the interest in OE battle poems in Scandinavia, one would expect “The Battle of Maldon” to be the next in line for translation there. It is not; “Deor” is. The Icelander Finnur Magnússon or Finn Magnusen in Danish (1781–1847), a Danish civil servant and antiquarian,
29 Posselt, “Finnur Magnússon.” included three stanzas from the poem in his
Priscae Veterum Borealium Mythologiae Lexicon (Lexicon of Ancient Nordic Myths) in 1828, stanzas of prime Northern interest concerning Weland and Beadohild, with Deor himself ending up in a footnote. Here you have a taste of Magnusen’s translation, the first two lines about Weland and the refrain, first in the original OE and then in Magnusen’s Latin:
Veland him bevurman vræces cunnaðe,
anhydig eorl eorfaða dreag …
ðæs ofereode ðisses swa mæg.
Velandus sibi animum inflammari
Exilio (sive injuria) sensit.
Pervicax dux
Difficultatem pertulit …
hoc ille superavit
Haec etiam tu (superare) potes.
30 Magnusen, Lexicon, p. 583.Weland knew persecution among the snakes,
the single-minded man endured troubles.
That passed; so will this.
Weland felt his soul to be
on fire in exile (without revenge).
The unyielding leader
endured difficulty …
He surmounted that;
you can likewise (surmount) this.
The distinguished and popular Swedish runologist at the University of Stockholm (1955–66), National Antiquarian (1966–72), and editor of several volumes of
Sveriges runininskrifter (Sweden’s Runic Inscriptions),
31 Anon., “Sven B. F. Jansson.” Sven B. F. Jansson (1906–87), produced the next translation of “Deor” and this time the whole poem in alliterative verse. He translated the first lines about Weland and the refrain in this way:
Welund, de välsmidda | Welund, the master of |
vapnens mästare, | well-smithied weapons, |
länge fick pröva | long had to test |
landsflyktens våda … | the danger of exile … |
Glömd är den sorgen, | Forgotten is that sorrow, |
så också min plåga | so too my torment |
skall glömmas. 32 Jansson, “Deor,” p. 17. | shall be forgotten. |
The poet Gunnar D. Hansson’s Swedish version of the same lines from his Slaget vid Maldon och sju elegier (The Battle of Maldon and Seven Elegies, 1991) is somewhat different:
Völund kände||vandrandets vedermöda,
länge prövade||de välsmidda
vapnens jarl||landsflyktens plåga …
Förbi är den våndan;
förbi snart min …
33 Hansson, Slaget vid Maldon, p. 83.Weland felt the hardship of the wandering,
for a long time the earl of the well-smithied
weapons tested the torment of exile …
Past is that agony;
past soon will be mine.
Hansson (1945–), poet, novelist, translator of OE and ON poetry, Emeritus Professor from the Department of Literature, History of Ideas and Religion at the University of Gothenburg, and winner of the Translation Prize of the Swedish Academy in 2010, assembled the collection of OE poems in translation to right the balance of OE literature available to a Swedish audience. The poems represent high points, besides
Beowulf, of literary achievement in the AS period.
34 Ibid., p. 7.In Denmark, they are so regarded as well, and the poet Suzanne Brøgger’s 2017 version in Danish of the same lines from “Deor” is different still:
Weland (him be wurman) kendte hjemløsheds plage.
Den ubændige kriger tålte mange trænglser,
med sorg og savn som følgesvende
i eksilets vinterkulde …
Men alt går over; også det!
35 Brøgger, OE Translations, p. 99.Weland (him be Wurman) felt the torment of homelessness.
The indomitable warrior endured many hardships,
with sorrow and want as companions
in the winter cold of exile …
But all things pass; that as well!
While Magnusen translates the enigmatic phrase him be wurman in the first line literally as the equally enigmatic “among the snakes,” both Jansson and Hansson interpret it to mean “among well-smithied weapons,” which were probably damascened. Brøgger leaves the phrase untranslated and enigmatic and mysterious.
“Deor” captured the imaginations of the Scandinavians relatively early, and “Widsith” did as well. We now have translations of the poem in Danish, Swedish, Icelandic, and Finnish. The first in Danish is by Schaldemose from 1847 in his
Beo-Wulf og scopes Widsið, and he publishes his translation in a column parallel with the OE original text.
36 Schaldemose, Beo-Wulf, pp. 176–82. The next translation, also in Danish, is by Gudmund Schütte in an appendix to his
Oldsagn om Godtjod from 1907. He says of Schaldemose’s translation that it is “not especially accurate”
37 “ikke særlig nøjagtig.” Schütte, Oldsagn om Godtjod, p. 197. and so offers his own alliterative verse translation, which he keys to his ethnographical study of the Germanic peoples.
38 Ibid., pp. 198–201. Then, in 1929, the Swede Karl F. Sundén (1868–1945) published his study of the poem (examined in chapter 4) together with a rhythmic prose translation of it from Holthausen’s 1905–06 edition of
Beowulf. His translation, unfettered by alliteration, begins:
Widsiþ talade, sin ordskatt upplät,
han som besökt de flesta av stammar,
av folk på jorden: ofta han i salen
tog mot värdefull dyrgrip.
39 Sundén, Den fornengelska dikten, p. 25.Widsith spoke, his wordhoard unlocked,
he who visited most of the tribes,
of the people on earth: often in the hall he
received valuable things of great worth.
In 1936, the Icelander Stefán Einarsson likewise included a translation of “Widsith” in his study of the poem that we examined in chapter 4, and his is in alliterative verse. The opening lines read,
Viðförull mælti – varp fram orðum –
sá er flest fólklönd um farið hafði,
vitjað lýða lengst: en að launum þegið
munfagrar meiðmar.
40 Einarsson, “Wídsíð = Víðförull,” p. 185.Viðförull spoke – he threw out words –
he who had passed through most people’s lands,
visited people longest; and in reward received
very beautiful gifts.
Note that
meiðmar (gifts), cognate with OE
maðm, is only used in poetry.
41 Cleasby, Vigfusson, and Craigie, An Icelandic-English Dictionary, p. 422.The most recent translation to emerge from the Nordic countries did so from Finland in 2004. Osmo Pekonen and Clive Tolley, who published their Finnish translation of
Beowulf in 1999, contributed their alliterative Finnish translation of the poem as
Widsith: Anglosaksinen muinaisruno (Widsith: An Ancient AS Poem) and, with Jonathan Himes, offered in 2005 the only translation of the OE poem “Waldere” to come out of the Nordic countries in any language.
42 Himes, Pekonen, and Tolley, Waldere: Anglosaksinen muinaisruno. They chose to translate “Widsith” into Finnish because it, like
Beowulf, mentions Finns and because some readers of their translation
Beowulf might “like to pursue somewhat further the heroic background to Old English verse.”
43 Tolley, English version of his “Introduction”, p. 1. Here is what the opening of “Widsith” looks like in Finnish:
Widsith virkkoi,||sana-arkkunsa avasi;
eniten hän oli nähnyt||heimoja ja kansoja
kautta maanpiirin,||armaita aarteita
saleissa saanut.
44 Pekonen and Tolley, Widsith, p. 14.Widsith spoke, opened his word chest;
he had seen the most tribes and peoples
across the globe, gracious treasures
received in the halls.
After “Deor” and “Widsith,” the OE texts that translators in Scandinavia focus on become less obvious because most of them do not concern national or even regional interests. Again, Grundtvig was the first to broaden the perspective on OE literature beyond texts of national relevance, beginning in 1836 with his Danish renditions of
The Advent Lyrics 1, 7, 8,
Christ and Satan (partial), and
Christ II (partial), and then of
The Phoenix in 1840. It was close to twenty years later that other scholars began following suit. The titles of their works reveal that broadened, non-national interest just as the titles of the earliest works on OE literature dealt with in chapter 1 reflect the influence of Romantic Nationalism. Stephens’ simple
Tvende Old-Engelske Digte (Two OE Poems, 1853), Nilsson’s
Några fornengelska andeliga quäden på grundspråket (Some OE Spiritual Poems in the Original Language, 1857), and Hammerich’s
De episk-kristelige Oldquad hos de gothiske Folk (Christian Narrative Poetry among the Gothic People, 1873) are good nineteenth-century examples. Good twentieth-century examples are Larsen’s
Krist og Satan (Christ and Satan, 1903), Noack’s
Helvedstorm og himmelfart: stykker af oldengelsk kristen digtning (Hellish Storm and Heavenly Journey: Samplings of OE Christian Poetry, 1983),
Menneskevordelse og korsdød: stykker af oldengelsk kristen digtning (Human Beings and Death on the Cross: Samplings of OE Christian Poetry, 1996), and Borgehammar’s
Från tid och evighet: Predikningar från 200-tal till 1500-tal (From Time to Eternity: Sermons from the Third to Sixteenth Centuries, 1992), which contains sermons from Origenes to Laurentius Petri and Borgehammar’s translation of Ælfric’s “In dedicatione ecclesiae” from
The Catholic Homilies.
45 Borgenhammer, Från tid till evighet, pp. 191–200, commentary pp. 200–02. Nevertheless, the first OE religious prose text to have attracted attention in Scandinavia is Ælfric’s
De falsis diis, a homily on the false gods of the Romans and Scandinavians with both religious and regional interests. The title of the translation reflects that reality: “Fragment af en allitereret angelsaxisk Homili, hvori nævnes nogle af Nordens hedenske Guddome” (Fragment of an Alliterative AS Homily in which Some of the Nordic Heathen Deities are Mentioned). The text, in which only Thor, Odin, and Frigg appear, is printed in parallel columns with a literal translation by the Norwegian C. R. Unger (1817–97), Professor of Germanic and Romance Philology at the University of Christiana from 1862 to 1897.
46 Halvorsen, “C R Unger.” Ælfric’s homily was not translated again into a Scandinavian language.
Between the publication of Stephens’ book and Hammerich’s comes the translation of another important AS text, certainly through the encouragement and guidance of Grundtvig.
47 Bradley, “Grundtvig, Bede,” p. 115. Christian Malta Kragballe (1824–97), a vicar, well-published author, and hymn writer, translated the Latin version of Bede’s
Ecclesiastical History into Danish. His
Anglerfolkets Kirkehistorie af Beda den Æværdige (Church History of the Angle People by the Venerable Bede) was published in 1864, and Kragballe offers a decidedly Grundtvigian reason for his translation in his preface. Bede’s history, he states, “gives the Christian congregation information about how our Lord Jesus Christ’s Christmas message in the days of Gregory the Great came to our AS brethren in Britain towards the end of the sixth century and what fruits it bore among them” thereafter.
48 “giver den christne Menighed Oplysning om, hvorledes vor Herres Jesu Christi Julebud i Gregor den Stores Dage kom til vore angelsachsiske Frænder i Brittanien mod Slutningen af det sjette Aarhundrede, og hvad Frugter det bar hos dem.” Kragballe, Anglerfolkets Kirkehistorie, p. iii.Further information for the Danish congregation on how the word of God reached England comes through the OE paraphrases of scripture, and the OE poem
Judith is the first to attract attention in Scandinavia. We looked at the first of these translations – the first in any language – in the Introduction to this book. Lars Gabrielle Nilsson produced it a year after publishing
Några fornengelska andeliga quäden på grundspråket (Some OE Spiritual Poems in the Original Language) in 1857. That collection includes facing-page translations of “Gloria Patri,” “Pater Noster,” “Credo in Deum Patrem Omnipotentem,” “Precationes A,” and “Precationes B.” Nilsson’s OE reader from 1871
49 Nilsson, Anglosaxsk läsebok. includes Matthew, chapter 2; Mark, chapter 5; Luke, chapter 2; John, chapter 15; and a passage from
Judith. Nilsson was clearly a gifted and productive linguist who had decidedly spiritual interests as well, who focused much more on the City of God than on the nations of Sweden or Denmark.
The next complete translation of
Judith is by Frederik Rønning in 1885 in his essay on OE poetry. That article contains a brief survey of OE poetry
50 Rønning, “Den oldengelske digtning,” pp. 1–7. followed by an assessment of its poetic characteristics
51 Ibid., pp. 7–19. and then a translation of
Judith.
52 Ibid., pp. 19–36. In terms of content, OE literature shows – as does ON literature – a relentless struggle of good versus evil, as in
Beowulf,
53 Ibid., p. 7. and a sense of fair play, as in
Beowulf, where the hero decides not to use weapons if his opponent does not.
54 Ibid., p. 8. In terms of form, Rönning points out three major features, the second two of which differentiate OE poetry from ON. Although they share the four-stress line bound together by alliteration,
55 Ibid., p. 9. there is logical unity in a line of ON but not in OE,
56 Ibid., pp. 10–11. and OE uses more qualifiers than ON does.
57 Ibid., p. 12. He also points out the use of kennings and the transference of poetic techniques and social terms from heathen to Christian poetry, terms such as those for chieftain or lord to God. His analysis of the aesthetic features of OE poetry serves as an introduction to his translation of
Judith, a poetic fragment that Rønning feels embodies the melding of the heathen and the Christian very well. Here is his rendition of the same passage that I gave you from Nilsson in the introduction to this book:
Den lokkede slog da
med det skinnende sværd||den afskylige røver
med de hadske tanker,||så hun halvt gennemskar
hans vældige hals,||så uden vid han lå
drukken og døende;||var ej død dog helt,
ej livet henledet.||Med lyst da slog
én gang endnu||den ædle mø
den hedenske hund,||så hans hoved rulled
med gjald på gulvet.
The one with curly hair struck then
with the shining sword the detestable thief
with the savage thoughts, so she cut half through
his powerful neck, so he lay there witless,
drunken and dying; he wasn´t completely dead yet,
his life not spent. With pleasure then struck
one more time, the noble women,
the heathen dog so his head rolled
resoundingly on the floor.
Rönning carefully maintains alliteration here and does so without compromising much at all. I have italicized those few instances where the demands of alliteration forced him to deviate slightly from the original text. The adjective “powerful” attached to the about-to-be severed neck and the adverb “resoundingly” in the last line are the only qualifiers clearly not in the OE.
The most recent translation of
Judith is by Artur Sandved in his
Vers fra vest in 1987. He offers his prose translation as an example of the Cædmonian revolution,
58 Sandved, Vers fra vest, p. 93. a revolution that produced additional scriptural paraphrases and Scandinavian translations of some of them, ending with Sandved’s prose translation of
Genesis B59 Ibid., pp. 77–91. but beginning with Hammerich’s 1873 alliterative Danish verse translations of
Genesis A,
Genesis B,
Exodus, and
Daniel. No other Scandinavian translations exist of the latter two poems. Then comes Larsen’s 1903 translations of large sections of
Genesis A and
Genesis B to the birth of Cain and Abel in his
Krist og Satan60 Larsen, Krist og Satan, pp. 102–34. and Bent Noack’s 1983 alliterative verse translations of
Genesis A, lines 1–91, pp. 5–11, and
Genesis B, pp. 12–67, in his
Helvedstorm og himmelfart: stykker af oldengelsk kristen digtning (Hellish Storm and Heavenly Journey: Samplings of Old English Christian Poetry).
61 See also his Menneskevordelse og korsdød. Noack’s intended audience for these translations is the general public, not academics, and so his accessible translations allow the reader to get a good sense of the original.
62 Noack, Helvedstorm, p. 103. Take this sampling from his translation of
Genesis B:
Hun talte til Adam,||“Min husbond og herre!
Denne frugt er så sød||og liflig at smage;
Den lyse gesandt||er Guds gode engel;
på hans dragt kan jeg se, han er sendt af vore herre,
som bor i det høje.
63 Ibid., p. 48.She spoke to Adam, ”My husband and lord!
this fruit is so sweet and delicious to taste;
The bright messenger is God’s good angel;
by his dress can I see, he’s sent by our Lord,
who dwells on high.
Noack (1915–2004) was Professor of New Testament Exegesis at the University of Copenhagen (1955–77), Rector for the Priest College at Løgumkloster (1977–85), and the author of many publications on theological subjects. He translated several of the Old Testament pseudo-epigraphical books and participated in the new Danish translation of the Bible authorized in 1992.
64 Harding and Hyldahl, “Bent Noack.”“The Battle of Maldon” is, at last, next in line for translation. In 1882, Steenstrup in volume three of his Normannerne incorporates a retelling of the poem on pp. 229–37. In the chapter titled “Gudmund, Justin, Olaf Tryggvessøn og Svend Tveskjæg paa Hærtog i England (991–995)” (Gudmund, Justin, Olaf Tryggvessøn and Svend Tevskjæg on Military Campaign in England [991–995]), the retelling begins thus:
After three years of silence, new guests came to England. The leaders were Gudmund, the son of Stegitan, Justin and Olaf Tryggvessøn, the future Norwegian king. With 390 ships, they came to Staines on the Thames and ravaged around there, then moving on to Sandwich on the Kentish coast and then towards the North. They reached Ipswich at Onvell (in Suffolk), which was plundered, and then sailed south to Essex and up the narrow Blackwater bay or, as it was then called, Panta. The Ealdorman of the East Angles then was the brave and highly esteemed Brihtnoth, who would not let the country fall undefended to their violence, but roused a courageous defence. With his house troops and the warriors he could gather, he moved against the Vikings. These had taken position at Maldon. This town sits on a hill, and at its foot runs an arm of the Panta estuary, over which there is a bridge, while another arm runs for some distance in a northern direction. The Vikings seem to have situated themselves in the space between the two rivers, while Brihtnoth came from the north and had both streams between himself and the town.
65 “Efter tre Aars Tavshed kom der nye Gjæster til England. Anførerne vare Gudmund, Stegitans Søn, Justin og Olaf Tryggvessøn, den senere norske Konge. Med 390 Skibe kom de til Staines ved Themsen og hærgede deromkring, senere droge de til Sandvich paa Kentkysten og derefter mod Nord. De ankom til Ipswich ved Onvell (i Suffolk), som plyndredes, og derpaa sejlede de Syd paa til Essex og op ad den smalle Blackwaterbugt eller, som den da hed, Panta. Øst- angels Ealdorman var dengang den tapre og højt ansete Brihtnoth, der ikke vilde lade Landet uværnet falde i deres Vold, men opildnede til et modigt Forsvar. Med sine Hustropper og de Krigere, han i øvrigt kunde samle, drog han mod Vikingerne. Disse havde taget Stade ved Maldon. Denne By ligger paa en Høj, og ved dens Fod løber en Arm af Havvigen Panta, hvorover der er en Bro, medens en anden Arm gaar i nogen Afstand i nordlig Retning. Vikingerne synes at have staaet i Rummet mellem de to Floder, medens Brihtnoth kom Nord fra og havde begge Strømme mellem sig og Byen.” Steenstrup, Normannerne, vol. 3, pp. 228–29.Ninety-seven years passed after Steenstrup´s translation before the next one appeared. Andreas Haarder in his 1979
Det episke liv offers a free-verse translation of the poem in an appendix to his book about the heroic life.
66 Haarder, Det episke liv, pp. 131–39. “The Battle of Maldon” provides probably the clearest expression we have of the essential values of that life distilled into a relatively short poem. Artur Sandved’s
riksmål prose translation of the poem follows shortly after Haarder’s in 1987,
67 Sandved, Vers fra vest, pp. 109–16. and then come two more, Hansson’s Swedish verse translation in 1991
68 Hansson, Slaget vid Maldon, pp. 13–29. and, also in 1991, Lund’s Danish translation along with several other documents pertaining to Sven Tveskæg’s and Olav Tryggvesson’s excursions into England in the 990s.
69 Lund, Sangen om Slaget ved Maldon. These are extracts from Byrthferth of Ramsey’s
Life of St. Oswald, The Anglo-Saxon Chronicle, Æthelred’s agreement with the Vikings (994), Æthelred’s confirmation of bishop Æscwig to the seat at Risborough, Ælfgar’s will, Æthelflæd’s will, Ælfflæd’s will, Æthelric of Bocking’s will, Æthelred’s confirmation of Æthelric’s will; an obituary notice from New Minster, Winchester; an obituary notice from Ely; and extracts from John of Worcester’s
Chronicon ex chronicis, Henry of Huntingdon’s
Historia Anglorum, the Ely Book,
Chronicon Abbatiæ Rameseiensis, and
Symoneonis Monachi Opera Omnia.
Interest in what are commonly accepted as the nine OE elegies began in 1828 with Magnusen’s Latin translation of part of “Deor,” but was slow in developing thereafter. It took over 100 years, in fact, for the poems that concern psychological and spiritual experience more than biographical or regional or national truths to capture the Scandinavian imagination. All but two of the elegies (“The Rhyming Poem” and “Resignation”), however, have now been translated in full into one or more of the Scandinavian languages. Sven B. F. Jansson was the first to translate any of them. His Swedish translation of “The Seafarer” from about 1955 begins:
Låt mig för mig själv | Let me for myself |
besjunga vad jag upplevt, | sing what I have gone through, |
skildra mina färder: | describe my journeys; |
hur under svunna dagar | how during days long past |
många bitter | many bitter |
möda jag prövade. 70 Jansson, “Sjöfararen,” p. 19. | hardships I experienced. |
Jansson’s translation was reprinted in 1962 in an anthology of medieval world literature.
71 In Hildeman ed., Medeltidens litteratur, pp. 19–22.Andreas Haarder is the next in 1979 to translate “The Seafarer,” but only selections from it as well as brief selections from “The Ruin” and “The Wanderer” to illustrate the basic content and purpose of the OE elegy.
72 Haarder, Det episke liv, pp. 80–90. Artur Sandved, on the other hand, offers the next full translation of “The Seafarer” and the first full translations into a Scandinavian language of “The Ruin” and “The Wanderer” in 1987. Here are the first few lines of the two latter poems in Sandved’s translation:
Storlsagne disse byggverk av sten,
men nu lagt i grus av den mektige skjebne;
byens bygninger ligger i ruiner,
kjempers byggverk brytes ned og smuldrer bort.
73 Sandved, “Ruinen” in Vers fra vest, p. 41.‘Ofte får den ensomme vandringsmannen
oppleve Herrens nåde og barmhjertighet,
selv om han i lang tid har måttet ro sin båt,
tung i sinn, over iskoldt hav,
traske møysommelig utlendighets stier.
Menneskets lodd ligger fast!’
74 Sandved, “Vandringsmannen” in Vers fra vest, p. 47.Magnificent these edifices of stone,
but now reduced to rubble by mighty fate;
the town’s buildings lie in ruins,
warriors’ edifices break down and crumble away.
Often the lonely wanderer gets
to experience the Lord’s grace and mercy,
although for a long time he has had to row
his boat, heavy in heart, over the ice-cold
sea, laboriously tread the paths of exile.
Mankind’s fate is fixed!
In Gunnar Hansson’s 1991 collection of OE poems in Swedish translation, he includes full versions of “The Seafarer,” “The Wanderer,” and “The Ruin” as well as the first translations into a Scandinavian language of three more elegies: “The Wife’s Lament,” “The Husband’s Message,” and “Wulf and Eadwacer.” Here are the first few lines of “The Husband’s Message,” which Hansson translates from the unemended original OE text:
Bara för dig skall jag nu berätta
om … av trä …
när jag var ung blev mig …
och jag kom till män i ett annat land …
och saltströmmarna …
75 Hansson, Slaget vid Maldon, p. 89.Just for you shall I tell
about … of tree …
when I was young, became me …
and I came to men in another land …
and the salt currents …
And finally, in 2017, Suzanne Brøgger offers the first translations into Danish of “Deor” and “The Husband’s Message” along with her renditions of “The Seafarer,” “The Wanderer,” and “The Ruin.”
76 In Zeruneith, De siste tider, pp. 318–32. For example, she translates the first few lines of the emended text of “The Husband’s Message” thus:
Til dig, frue, alene vil jeg fortælle,
at jeg som ung groeded mellem træer;
mangen et budskab blev skrevet på mig,
sendt fra fremmended lande på skibe,
ført af salten strømme.
77 Ibid., p. 330.To you alone, lady, will I relate
that I as a youth grew among trees;
many a message was written on me,
sent from foreign lands on ships,
borne by the salt currents.
And so ends this chapter, but not quite. Its end is not in its beginning but in the beginning of the previous chapter on the Scandinavian translations of Beowulf: the scholarly examination of OE literature that allows the production of scholarly editions of texts opens the way for vernacular translations of those texts. In turn, those vernacular translations open OE literature to a non-scholarly audience and an array of imaginative uses of OE literature. Two Scandinavian novelists, one Swedish, the other Danish, have incorporated OE texts into the narratives of one of their novels and thus have exposed hundreds of lay readers to OE poetry and prose both in their own languages and in the languages into which their novels have been translated.
Frans G. Bengtsson (1894–1954), poet, essayist, biographer, and translator of such texts as
The Song of Roland, Milton’s
Paradise Lost, and Henry David Thoreau’s
Walden, is most famous in Sweden for two works: his prize-winning two-volume biography of King Charles XII of Sweden published in 1935 and 1936 and his only novel, the two-volume
Röde Orm, published in 1941 and 1945. Volume one was translated into English in 1943 as
Red Orm and the whole novel in 1954 as
The Long Ships: A Saga of the Viking Age. In 1964,
The Long Ships, a movie loosely based on the novel and starring Richard Widmark and Sidney Poitier, made its debut,
78 Anon., “The Long Ships.” and in Sweden, the novel became the seventh best-selling book of the entire twentieth century.
79 Arvidsson and Malmquist, Frans G. Bengtsson, pp. 9–12. Its legacy lives on worldwide in Bluetooth technology, the inventor of which took the name from King Harald Bluetooth in Bengtsson’s novel.
80 Kardach, “Tech History.”The novel takes place over a thirty-year period from about 980 to 1010 and concerns the adventures of Orm Tostessons whom Vikings capture as a boy and take with them on their exciting journeys throughout the Mediterranean. As a man, Orm becomes known as Röde Orm (Red Serpent) because of his red beard. He distinguishes himself in battle in the Mediterranean, is captured in Muslim Spain, made a galley slave and then bodyguard for al-Mansur, the Abbasid Caliph, and eventually gains his freedom. One of his adventures is a Yule-time visit to the court of Harald Bluetooth in Jelling, Denmark, and another is a springtime visit to England where he has decided to raid a place called Maldon.
In the novel’s first volume, section two (“I kung Ethelreds rike” [In King Æthelred’s Kingdom]), chapter 1 (“Om den strid som stod vid Maeldun och vad därav kom” [Of the battle in Maldon and what came of it]), Bengtsson retells and contextualizes and embellishes the OE poem “The Battle of Maldon” in this way:
Soon after Easter of that year, which was the fifth year after King Ethelred’s coming-of-age, the beacons were lit along the Kentish coasts. Men gazed pale-faced into the morning mists, and turned and ran to hide what they could and drive their cattle into the forest and take themselves into hiding with them, and word was sent to King Ethelred and his Jarls as fast as horse could ride that the biggest fleet that had been sighted for many years was rowing along his coasts, and that the heathens had already begun to wade ashore …
King Ethelred and his Archbishop, whose name was Sigerik, promptly offered up longer prayers than ever; and when they heard that the heathens, after sacking a few villages, had put out to sea again, they had rich gifts distributed among those priests who had prayed most assiduously, believing themselves to be rid at last of these unwelcome visitors. No sooner had this been done than the Vikings rowed in to a town called Maldon, at the mouth of the river Panta, pitched camp on an island in the middle of the estuary, and prepared to assault the town.
The Jarl of the East Saxons was called Byrhtnoth. He had a great name in his country, and was bigger than other men and very proud and fearless. He assembled a powerful army and marched against them, to see whether blows might prove more effectual than prayers against the invaders. On reaching Maldon, he marched past the town towards the Vikings’ camp until only the arm of the river separated the two forces. But now it was difficult for him to attack the Vikings, and equally difficult for them to attack him. The tide came in, filling the river arm to the level of the banks. It was no broader than a spear’s-throw, so that the armies were able to hail one another, but it did not appear as though they would be able to come to close grips. So they stood facing each other in merry spring weather.
A herald of Thorkel the Tall’s army, a man skilled in speech, stepped forward to the river’s edge, raised his shield, and cried across the water: “The seamen of the north, who fear no man, bid me address you thus. Give us silver and gold, and we will give you peace. You are richer than we, and it will be better for you to buy peace with tribute than to meet men of our mettle with spear and sword. If you have wealth enough, it will not be necessary for us to kill each other. Then, when you have bought your freedom, and freedom for your families and your houses and all that you possess, we shall be your friends and will return to our ships with your freeing money, and will sail away from this place, and will remain faithful to our word.” [lines 29–41]
But Byrhtnoth himself stepped forward and, brandishing his spear, roared back: “Hearken well, sea-rover, to our reply! Here is all the tribute you will get from us: pointed spears and keen-edged swords! It would ill become such a Jarl as I, Byrhtnoth, Byrhthelm’s son, whose name is without spot, not to defend my country and the land of my King. This matter shall be settled by point and blade, and hard indeed must you hew before you find aught else in this land.” [lines 45–61]
They stood facing each other until the tide turned and began again to run towards the sea. Then the herald of the Vikings cried across the river: “Now we have stood idle long enough. Come over to us, and we will let you have our soil as battle-ground; or, if you prefer it, choose a place on your bank and we will come over to you.”
Jarl Byrhtnoth was unwilling to wade across the river, for the water was cold and he feared lest it might make his men’s limbs stiff and their clothing heavy. At the same time, he was eager to join battle before his men should begin to feel tired and hungry. So he cried back: “I will give you ground here, and do not delay but come now to fight us. And God alone knows which of us will hold the field.” [ll. 93–95]
And these are the words of Byrhthnoth’s bard, who was present at this battle and escaped with his life:
The sea-men’s army feared not the flood.
Blood-wolves waded west through Panta.
Clear through the current’s crystal water
Bore they their linden-shields to the strand [lines 96–99]
Byrhtnoth’s men stood awaiting them like a hedge of shields. He had ordered them first to cast their spears, and then to advance with their swords and drive the heathens back into the river. But the Vikings formed into battle-order along the bank as they emerged from the water, each ship’s crew keeping together, and, straightway, raised their battle-cries and charged, with the captain of each ship running at the head of his crew. A swarm of spears flew towards them, bringing many of them to the ground, whence they did not rise; but they continued to advance relentlessly until they found themselves shield to shield with the Englishmen. Then there was fierce hewing, and loud alarums; and the Vikings’ right and left wings were halted and hard pressed. But Thorkel the Tall and the two captains nearest to him – Orm was one, and the other was Fare-Wide Svensson, a famous chieftain from Själland, whom King Harald had proclaimed outlaw throughout the Danish kingdom, and who had fought with Styrbjörn at the battle on Fyris Plain before Uppsala – assaulted Byrhtnoth’s own phalanx and broke it. Thorkel cried to his men to fell the tall man in the silver helmet, for then the day would be theirs. Straightway the fighting became fiercest in this part of the field, and there was little elbow-room for men of small stature. Fare-Wide hewed his way forward, slew Byrhtnoth’s stand-bearer, and aimed a blow at Byrhtnoth, wounding him; but he fell himself in the same instant, with a spear through his beard. Many of the chieftains on both sides were killed; and Orm slipped on a fallen shield which was greasy with blood, and tumb[l]ed headlong over the body of a man he had just slain. As he fell, he received a blow on the back of his neck from a club, but at once those of his men who were closest to him threw their shields over his body to cover him and protect his back.
When he regained his senses, and was able, with Rapp’s assistance, to get to his feet again, the battle had moved away from that part of the field, and the Vikings had gained the upper hand. Byrhtnoth had fallen, and many of his men had fled, but others had formed themselves into a tight ring and, although surrounded, were still resisting valiantly. Thorkel shouted to them over the noise of the battle that he would spare their lives if they cast down their arms; but the cry came back from their midst: “The fewer we be, the fiercer we shall hew, and the shrewder shall be our aim and our courage crueller.” [lines 311–12]
They fought on until they all lay dead upon the ground, together with many of their foemen, about their chieftain’s corpse. The Vikings marvelled at the valour of these Englishmen, praising the dead; nevertheless, this battle at Maldon, fought three weeks before Whitsun in the year 991, was a grievous setback for King Ethelred, and a disaster for his realm. For now, far and wide about them, the land lay helpless before the fury of the invaders from the north.
81 Bengtsson, The Long Ships, pp. 195–98.Röde Orm, or The Long Ships, the fast-paced, mesmerizing, witty, and parodic tale of the Viking called Red Serpent, has been translated into well over twenty languages. Bengtsson’s retelling of “The Battle of Maldon” has been translated along with it.
Vibeke Vasbo (1944–) is a poet, novelist, LGBTQ activist, and one-time assistant nurse and crane operator whose first book builds on the latter experience.
Al den løgn om kvinders svaghed (All the Lies about the Weakness of Women, 1976) tells the story of a female crane operator working in a man’s world in Oslo. Her collection of poems,
Måske har jeg haft en anelse (I May Have Had a Clue, 1980), recounts her own story of ending her relationships with men in favor of women. And her best-selling two-volume, meticulously researched and executed novel,
Hildas sang: Historisk roman fra 600-årenes England (Hilda’s Song: A Historical Novel from Seventh-Century England, 1991) chronicles the life of Abbess Hilda (ca. 614–80), the founder of the famous monastery at Whitby and one of the most remarkable women in AS England living in one of the most remarkable periods of AS history. The book has been received exceedingly well and, according to the author, has been read by many different people who like it for completely different reasons. A thirteen-year-old, for example, consumed it in four days, declaring it “dødspændende” (absolutely thrilling).
82 Vasbo personal correspondence with Bjork. It appeared in Norwegian translation in 1994 and in English as
The Song of Hild in 2018. Vasbo’s depiction of Hilda’s early years makes for “wonderful reading, filled with graphic details of a woman’s loves and passions in a stormy world of religious conflict, regal war, and scheming revenge.”
83 Isaacson, review of Hildas sang, p. 727. And her seamless interweaving of her fictionalized account of the Abbess with Bede’s sparse historical account in Hilda’s later years is masterful. In volume two of the novel, Vasbo also skillfully weaves some OE texts – a few lines of “Metrical charm 1,” part of “The Finnsburg Fragment,” and “Wulf and Eadwacer” – into her narrative. Here is how she uses the charm:
They had soon seeded the cleared land, but the rain failed to fall. While the monastery people, led by Begu, walked up and down blessing their soil with holy water, the neighbours stood at the boundary line to make sure not a drop of the stuff fell on their land: none of that filth on our fields, they said, and their corn was already growing well. After eleven days of relentless wind from the east, the corn had blown away and the monastics had to re-seed their land. By now it was the middle of the month of three milkings, and the rain started to fall, non-stop. At night, the water dripped on them in the temporary huts they had erected – during the day, too. Some days the rain fell steadfastly yet hushed, other days it lashed down. The air turned abnormally cold.
All they could do was pray and walk the fields again – this time to pray for the rain to stop. The neighbours stood in the deluge uttering ungodly jeers in an attempt to drown out the monastics’ singing:
Erce, Erce, mother of the earth,
the almighty Lord everlasting grant you
fields that sprout and grow,
invigorate fertility.
Hallelujah, amen.
By the time the rain stopped, most of the corn had rotted away. They would now have to sow the seed they would otherwise have eaten throughout the summer. The corn was re-sown on the first day of the first mild month.
Nor did they have much luck with the livestock. One of the milking cows died suddenly, with no sign of any cause – it was simply lying dead in its shed one morning.
They decided to slaughter the goat, mostly to get away from its evil eyes; having eaten it, they all fell ill. Begu and Hild dragged themselves around handing out medicine to the others. It was a stomach upset, and the chicken-slave, as she was called, also had an abscess under her left buttock – big as a chicken’s egg, said Begu, who attended to it, and Hild lost all appetite for eggs.
84 Vasbo, The Song of Hild, pp. 432–33.~
Figure 16. Vibeke Vasbo, 2018.
The Song of Hild compares favorably with Sigrid Undset’s internationally renowned epic
Kristin Lavransdatter. In it, Lanae Isacsson writes in her review,“Vibeke Vasbo has produced an admirable, serious, and conscientious blend of historical record and creative fiction about an era filled with human passion, conflict on all fronts, and final religious commitment.”
85 Isaacson, review of Hildas sang, p. 728. Vasbo’s inclusion of OE literature within her narrative lends it authenticity and piques the interest in the field in readers of both the original Danish and the English translation. It also testifies to the continuing appeal for present-day Scandinavian writers.