2
Myth of Spirit, Myth of Word in the Works of N. F. S. Grundtvig
OE poetry (seventh to eleventh centuries), comprising some 30,000 lines of verse in four manuscript volumes (The Exeter Book, The Junius Codex, The Vercelli Book, and The Beowulf Manuscript), is the largest and earliest body of surviving Germanic poetry. It is also one of the oldest bodies of poetry of any of the vernacular languages in Europe. It is a unique case, offering a broad, yet still fragmentary, view into a distant era. So important is one of the four volumes mentioned above, in fact, that UNESCO put it on its “Memory of the World Register” in 2016. The Exeter Book “is one of only four surviving major poetic manuscripts in [the Old English] vernacular … Since it is the largest and probably the oldest of them, and since its contents are not found in any other manuscript, it can claim to be the foundation volume of English literature, one of the world’s principal cultural artefacts.”1 Flood, “UNESCO lists Exeter Book.”
Grundtvig intimated the magnitude and cultural importance of this body of literature early in his career in 1817, when he lamented the paucity of editions of it, as had Hans Gram, Jakob Langebek, and Peter Frederik Suhm (1728–98) before him.2 Grundtvig, draft letter to King Frederik VI, Christmas Eve 1828. Cited in Bradley, N. F. S. Grundtvig’s Transcriptions of the Exeter Book, p. 5. He intimated the significance of The Exeter Book as well and transcribed it during his trips to England in the summers of 1830 and 1831 in preparation for the edition he planned to produce of it.3 Bradley outlines “the considerable breadth” of Grundtvig’s transcriptions of and annotated material on OE literature well beyond The Exeter Book that the Grundtvig Arkiv in the Royal Library, Copenhagen, contains. “‘The First New-European Literature’,” p. 45. That edition would have occupied much of volume four of the collection of Old English (OE) texts described in his Prospectus but was blocked by the Society of Antiquaries from publication along with the rest of the collection, as we have seen. Grundtvig began his transcribing work in July 1830 during a trip to Exeter, continued it back in London and then in Copenhagen, and then filled in the missing parts of the transcription in the summer of 1831 in the British Museum, which had received The Exeter Book on loan from Exeter Cathedral by special dispensation to make a transcription of it.4 Ibid., pp. 8–12.
Apart from OE literature’s being the foundation of English literature, Grundtvig regarded it as having much greater significance. He regarded it as the foundation of all modern European literature, as being “the first new-European literature,”5 “den første nyeuropæiske Literatur.” Phenix-Fuglen, p. 11. bringing the pagan past into fruitful, enlivening contact with the Christian present. “Cædmon’s Hymn,” one of the earliest OE poems, if not the earliest, offers a prime example:
Nu sculon herigean / heofonrices weard
[Now must we praise / the Guardian of the heaven-kingdom,]
meotodes meahte / and his modgeþanc
[the Measurer’s might / and his mind-thought,]
weorc wuldorfæder / swa he wundra gehwæs
[the work of the Glory-Father, / when he each of wonders,]
ece drihten / or onstealde
[eternal Lord, / established the beginning.]
He ærest sceop / eorðan bearnum
[He first created / for the sons of earth]
heofon to hrofe, / halig scyppend;
[heaven as a roof, / the holy Creator;
þa middangeard, / moncynnes weard,
[then middle-earth / the Guardian of mankind,]
ece drihten, / æfter teode
[the eternal Lord / afterwards created]
firum foldan / frea ælmihtig.6 O’Donnell, Cædmon’s Hymn, p. 208.
[for men earth, / the Ruler almighty.]
Here we have the essential features of Old Germanic verse established hundreds of years before the seventh century. Alliteration (marked in bold) binds each line together across a strong medial caesura (marked with a forward slash), and the poem depends on variation and traditional vocabulary, two standard features of classic OE poetry. The initial epithet for God, “Guardian of the heaven-kingdom,” becomes “Measurer,” “Glory-Father,” “eternal Lord,” “holy Creator,” “Guardian of mankind,” “eternal Lord,” and “Ruler almighty.” Here we also have a central tenet of the Judeo-Christian tradition expressed through variation, namely the ineffability of God. No one term for YAHWEH or “I am who I am” can capture the expansiveness and majesty of God’s being. This seemingly simple poem, then, becomes a profound blending of pagan, vernacular poetic technique and Christian or Judeo-Christian message, transplanted by Gregory the Great in the late sixth century, Grundtvig observes, “from Italy to England and thereby from the Romance to the Gothic circle of languages.”7 “fra Italien til Engeland, og dermed fra den Romantiske til den Gothiske Sprog-Kreds.” Grundtvig, Christendomens Syvstjerne, p. iv.
Grundtvig saw the same confluence in Beowulf and dozens of other OE texts, including homilies, as S. A. J. Bradley has masterfully documented.8 “‘The First New-European Literature.’” A very practical demonstration of Grundtvig’s having internalized all the OE material that he collected can be seen in the two OE poems he himself composed during his lifetime. They were attached to his two major publications on Beowulf, his translation of the poem from 1820 and his edition of it from 1861. The first of these poems is 98 lines long, with all but 24 of those lines coming from original OE texts, both poetry and prose. The other 24 lines Grundtvig created himself. Here is the poem, followed by a table that shows the depth and breadth of Grundtvig’s indebtedness to the OE tradition in composing his own OE verse.
1
Hwæt we Gar-Dena
Lo, we of the Spear-Danes
In gear-dægum
in days of yore
Þeod-Scyldinga
of the people-Scyldings
Þrym gefrunon
have heard the glory,
5
Hu þa æþelingas
how the nobles,
Ellen-rofe
the braves ones,
And hira beod-geneatas
and their table companions,
Bil-wite rincas
the pure warriors
On Dene-mearce
in Denmark
10
Mærþa gefremedon.
performed glorious deeds.
And hie ne ealle fornam
And the terrible deadly attack
Ærran mælum
in former times
Feorh-bealu frecne
did not take them all
Folce to ceare:
as a sorrow to the people:
15
Freodoric siteþ
Frederik9 Frederik VI, king of Denmark 1808–39. sits
On fæder-stole
on the paternal throne,
Gumena baldor
the protector of men.
Þæt is god cyning.
That is a good king.
Swylcum gifeþe biþ
To such a one will be granted
20
Þæt he Grendles cynn
that he will put an end
Denum to dreame
as a joy to the Danes
Dæda getwæfe.
to the deeds of the kin of Grendel.
A þone sinc-gyfan
Always around that treasure-giver
Ymbe-scinon
shone
25
Witena betstan
the best of counselors,
Wis-fæste eorlas
wise men,
Monige swylce
many such
On Middan-gearde
in middle earth.
Swylc Bilof is
Such is Bülow,10 Johan Bülow, Grundtvig’s patron.
30
Byre æþelinga
the son of nobles,
Se þe wæs wide-ferhþ
he who was for a long time
Worda gemyndig
mindful of the words
Þara þe se snotra spræc
that the prudent one spoke,
Sunu Ecgþeowes:
the son of Ecgtheow:
35
Unc æghwylc sceal
“Each of us must
Ende gebidan
await the end
Worolde-lifes
of life in the world;
Wyrce se þe mote
achieve he who can
Domes ær deaþe
fame before death;
40
Þæt biþ driht-guman
that will be best for an
Unlifigendum
unliving retainer
Æfter selest.
afterwards.”
Uton geferan swa
Let us bring it about thus
Frome gesiþas
bold companions
45
Þæt on us gladie
that on us will shine
Gleaw-ferhþ hæleþ
the wise-hearted man
Bilof se goda
Bülow the good,
Se þe us beagas geaf
he who gave us rings,
Se þe wordum and weorcum
he who in words and in works
50
Wægde and hwette
moved and urged
Ripiende rincas
the ripening and skilled in mysteries
And run-cræftige.
warriors.
Forþan sceal on uferan dægum
Therefore in later days must
Ealde and geonge
many old and young
55
Scopas and witan
poets and wise men mention the fame
Scyldinga-bearna
of Scylding children
Beorna beah-gyfan
of the ring-giver of men
Blonden-feaxes
of the
Mærþo gemænan
grey-haired one,
60
Monig oft cweþan:
often say:
Þæt te suþ ne norþ
that neither south nor north
Be sæm tweonum
between two seas
Ofer eormen-grund
over the spacious ground
Oþer nænig
no one else
65
Rond hæbbendra
of shield-bearers and
Reade beagas
golden-red rings owners
Leofra nære
was more beloved
On lif-dægum
in his life days
Eallum duguþe
to all the troop
70
Dena-cynnes
of the kin of the Danes
Þara þe on wil-siþ
of those who on the wished-for journey
Wægas ofer-sohton
over-taxed the waves,
Beornas on blancum
men on horses [ships],
Bocera-meres.
of the sea of scholars.
75
Secge ic Engla-frean
I say thanks to the all powerful
Alwealdan þanc
lord of the Angles (or Angels)
Þæs þæt ic moste
because I was able
Mæran to willan
by the will of the famous one
Discas of beorge
to carry
80
Deore maþmas
plates out from the burial mound,
Ut-geferian
dear treasures
Swylce æt eorþan-fæþm
that in the bosom of the earth
Þusend wintra
for a thousand winters
Þær eardodon.
there had remained.
85
Gewyrce se þe mote
Make he who can
Witig of golde
wise of gold
Heafodes-hyrste
a head ornament
Harum rince
with hoary treasure
Swa þæt he wlite-beorht
so that he, radiantly bright,
90
Þonne westan gyt
when in the west
Hadre scineþ
heaven’s candle
Heofones-candel
still shines clear,
Glitnie blonden-feax
the grey-haired one glitters
Under gyldnum beage
under the golden ring
95
Oþ þæt him of earde
until his soul from the earth
Ellor hwyrfe
turns elsewhere
Sawol secean
to seek
Soþ-fæstra dom.11 Grundtvig, Bjowulfs Drape, pp. xvi–xxii. The translation is mine, reprinted from my “On N. F. S. Grundtvig’s Becoming an Old English Scop,” pp. 29–32.
the judgment of the righteous.
Line #
Sources for Grundtvig’s 1820 OE Poem with Modern Line Numbers12 From Bjork, “On N. F. S. Grundtvig’s Becoming an Old English Scop,” pp. 34–38.
1
Beo 1a
2
Beo 1b
3
Beo 2a, 1019a
4
Beo 2b
5
Beo 3a
6
Beo 340a, 358a, 1787b, 3063a; GenA,B 1117, 1779, 1844, 1873, 2033; And 349, 408, 1139, 1390; Jul 382; Pan 40; Rid 22 17; Jud 107, 141; WaldB 11; ÆGram 49.6; Josh 1.6, 1.7, 1.9
7
beod-geneatas: Beo 343a, 1713b
8
bil-wite: LS 10.1, 2.23; Mt 11.29; CP 1134 (35.237.18), 1135 (35.237.19); PsGlH 1342 (85.5); PsGlG 1350 (85.5); PsGlD 1149 (75.10), 1348 (85.5); MtGl 282 (10.16)
9
Dene-mearce: Or 0126 (1.16.19), 0128 (1.16.23); ChronC 0175 (108.1), 0717 (1019.1), 0723 (1023.1); ChronE 0995 (1036.3)
10
Sea 0020 (80)
11–12
Inspired from Beo 2236b–2237a
13
Beo 2537a
14
Grundtvig
15
Grundtvig
16
Grundtvig
17
GenA,B 0840 (2694)
18
Beo 11b
19
Beo 299b
20
Grundtvig
21
Grundtvig
22
getwæfe: Beo 479b, 1433b, 1658a, 1763b, 1908a; GenA,B 0020 (51); Ex 0035 (116); ChristA,B,C 0278 (984); Husb 0006 (24)
23
sinc-gyfan: Beo 1012a, 1342a, 2311a; ChristA,B,C 0122 (458); GuthA,B 0397 (1351); Mald 0090 (277)
24
ymbe-scinon: ÆCHom11,35 0017 (261.27); HomU 18 0038 (87)
25
Grundtvig
26
Grundtvig
27
Grundtvig
28
“on Middan-gearde” is a common dative construction in the corpus, but it occurs in Beo specifically at 2996a. “middan-geard” occurs elsewhere in Beo at 504a, 751b, 75b, 1771b
29
Grundtvig
30
Grundtvig
31
wide-ferhþ: Beo 702a, 937b, 1222a; GenA,B 0306 (903); Dan 0120 (405); ChristA,B,C 0043 (162), 0160 (581); GuthA,B 0186 (600), 0198 (670); Jul 0062 (221); OrW 0014 (57); Rid 39 0004 (7), 0008 (20)
32
PPs 0376 (76.9), and probably 0883 (104.37) as well
33
Grundtvig
34
Beo 1550b, 2367b, 2398b
35
Probably Beo 1386a given the following lines
36–42
Beo 1386b–1389b
43
Grundtvig
44
Grundtvig
45
PsCaK 0063 (65.17)
46
GenA,B 0378 (1150)
47
“se goda”: Beo 205a, 355a, 675a, 758a, 1190b, 1518a, 2944b, 2949ª
48
Possibly from Beo, specifically lines 1719b, 2635b, or 3009b
49
Beo 1833a; possibly Sat 0083 (216); ChristA,B,C 0259 (910), 0340 (1232); GuthA,B 0189 (618), 0238 (790); Whale 0016 (82); Seasons 0011 (71); HomS 15 0037 (80); ChrodR1 0378 (37.10); Conf 10.4 0002 (4); WPol 2.12 0029 (35)
50
wægde: From “wægan?” Bede 4 0790 (33.382.32); HlGl (Oliphant) 3177 (F270)
hwette: Beo 490b; Rid 11 0002 (3); Ægram 1061 (166.13); LS 35 0143 (338); PsCaI 0105 (76.41); CollGl 22 0018 (18), 0023 (23)
51
ripiende: probably from “ripian,” but the only occurrence in the corpus of a present participle is “ripende” in ÆCHom II 0018 (319.28), which could also come from “ripan” or “repan”
52
run-cræftig: Dan 0214 (733)
53
uferan dægum: Beo 2392a; WHom 2 0002 (31); Or 4 0103 (5.90.15)
54
A common phrase in the corpus. It occurs precisely in this case and order in PPs 1606 (148.12). “geongum ond ealdum” occurs in Beo at 72a
55
Grundtvig
56
Grundtvig
57
Line appears in El 0040 (99) and 0329 (1197), “beorna beag-gifa” and “beorna beag-gifan” respectively. “Beag-gyfan” appears in Beo at 1102a
58
blonden-feaxes: Beo 1594b, 1791a, 1873a, 2962a; GenA,B 0729 (2341), 0810 (2602)
59–65
Beo 857–859 and 861a
66
Grundtvig
67
ChronA 0257 (753.33); ChronC 019810 (755.33), 0658 (1014.3); ChronD 0131 (755.28), 0661 (1014.5); ChronE 0396 (755.28)
68
Specifically occurs in El 0136 (432); PPs 1124 (118.17), 1486 (139.8). But also occurs in a few other instances with other prepositions and sometimes a possessive pronoun, as in Whale 0014 (71) “in hira lif-dagum.” Accusative plural “lif-dagas” appears in Beo at 793a, 1622a
69
Grundtvig
70
Grundtvig
71
wil-siþ: Beo 216a; And 0325 (1046); Bede 3 0322 (13.200.4); ChristA,B,C 0007 (18)
72
ofer-sohton: Beo 2686a “ofer-sohte”
73
Beo 856a
74
Grundtvig
75
engla-frean: El 0358 (1307)
76
Beo 928b
77
Probably from Beo 2797a “þæs þe ic moste”
78
HomU 26 0081 (243); Conf 10.4 0023 (65); Lit 4.3.1 0004 (6)
79
Grundtvig
80
Beo 2236a
81
Beo 3130b “ut geferedon”
82
eorþan-fæðm: ChristA,B,C 0319 (1141); Phoen 0120 (482)
83–84
Beo 3050
85
Grundtvig
86
Grundtvig
87
Grundtvig
88
harum: Beo 1678a
89
wlite-beorht: Beo 93a; GenA,B 0041 (129), 0062 (187), 0075 (218), 0495 (1555), 0538 (1726), 0557 (1800); Met 0320 (25.1)
90
Grundtvig
91
Beo 1571b
92
heofones-candel: Ex 0034 (111); And 0075 (243). “rodores candel” in Beo at 1571a
93
glitnie: From “glitinian.” The infinitive appears in Beo at 2758a. This particular conjugation only appears in HomU 16 at 0013 (12).
blonden-feax: see note for line 58
94
Beo 1163a
95
Fairly common words, but possibly from Beo 56 “aldor of earde – oþþæt him eft onwoc” given the following line
96
Beo 55b; also Jud 0031 (11)
97–98
Beo 2820
This list is simply stunning in scope and attests to Grundtvig’s intense interest in OE literature. The reason for that intense interest – so intense that he as good as memorized the entirety of Beowulf13 Grundtvig, Beowulfes Beorh, p. xviii. and virtually became an OE scop to compose his own OE poems – is complex. It relates to his connected views on Church history, on how history and other “texts” can and should be read, and on how language works within the continuum of history. All three of these areas need some explication.
First, Church history. Grundtvig was deeply engaged in the Book of Revelation from early in his career and in 1810 began to “Danish” it in hexameter verse. He got to just chapter 8 of the twenty-two chapters, but by this time the beginnings of his historical vision had already taken root.14 Balslev, Christenhedens Syvstjerne, p. 259. In chapters 1 to 3 of the Book of Revelation, St. John the Divine introduces us to the mystery of the seven stars that he saw being held by “one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden girdle round his breast” and surrounded by seven lampstands (1:13).15 The Oxford Annotated Bible, p. 1492. All quotations from the Revised Standard Version of the English Bible are from this edition. John falls as though dead at his feet, and the “one like a son of man” says to him:
Now write what you see, and what is and what is to take place hereafter. As for the mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden lampstands, the seven stars are the angels of the seven churches and the seven lampstands are the seven churches. (1:19–20)
The seven churches of Asia Minor are Ephesus (Revelation 2:1–7), Smyrna (Revelation 2:8–11), Pergamum (Revelation 2:12–17), Thyatira (Revelation 2:18–29), Sardis (Revelation 3:1–6), Philadelphia (Revelation 3:7–13), and Laodicea (Revelation 3:14–22). To subsequent readers of the Bible, however, the literal churches easily bear an additional three levels of Augustinian meaning stacked on top of the literal. On the allegorical level, they represent all churches; on the moral level, they signify the individual; and on the highest level, the anagogical or mystical or spiritual, the seven churches represent the seven phases in the spiritual history of the Church from about 96 CE, the time of the writing of Revelation, to Doomsday.
As early as 1810, Grundtvig included himself among the historicist interpreters of the seven churches, which he felt “reflect the course of history as far as each church corresponds to the seven ‘principal nations’ which, according to Grundtvig, shape world history from the birth of Christ to the Day of Judgment.”16 Broadbrige and Jensen, A Grundtvig Anthology, p. 89. He wrote an epic-length poem elaborating this view in the late 1850s. Christenhedens Syvstjerne (Christianity’s Seven Stars) consists of a lengthy introduction and 833 seven-line stanzas divided into seven songs, each devoted to a 300-year period in Church history. The first church or Ephesus represents the Hebraic period; the second or Smyrna, the Greek; the third or Pergamum, the Roman; the fourth or Thyatira, the Anglo-Saxon; the fifth or Sardis, the German; the sixth or Philadelphia, the Nordic (in the broadest sense, including the English); and the seventh or Laodicea, which had not yet taken place, the Indian. OE literature was a crucial area of study for Grundtvig because of the prominent place in Church history that the Anglo-Saxon church played. It supplanted the Roman church and adumbrated the Protestant Reformation and the Nordic church as well, having, for example, sent the missionaries Willibrord to Christianize the Frisians and Winfred (Boniface) to Christianize the Germans.17 Vind, Grundtvigs historiefilosofi, p. 316. Sardis, or the fifth church, stands for the Protestant Reformation, whose works would be completed in the phase represented by Philadelphia. The Anglo-Saxons were thus the first of the Germanic-speaking peoples who constituted the fourth principal people to carry out God’s plan in “universal history,” a term that Grundtvig borrowed from Friedrich Schiller (1759–1805).18 Holm, Historie og efterklang, p. 16. The other two are the Germans and the Scandinavians, and the three peoples preceding the Germans are the Jews, the Greeks, and the Romans.19 Vind, Grundtvigs historiefilosofi, p. 617.
For Grundtvig, the seven messages to these churches not only sketch out the spiritual history of the Church but also point to the seven great reformers of the Church central to each historical phase. The fourth reformer, aligned with Thyatira, was Bede (or possibly Cædmon);20 Ibid., p. 314. the fifth, aligned with Sardis, was Martin Luther; and the sixth, aligned with Philadelphia, was not yet known, but Grundtvig believed that he himself – an acknowledged Cædmon figure in his time21 In a letter dated 20 February 1876, the Swedish poet Viktor Rydberg described Grundtvig as “en väsentligen ursprunlgit kraft, en Cædmon i vårt århundrade” (a considerable original power, a Cædmon in our century). Quoted in Mjöberg, Drömmen, II, p. 53, and Nielsen, “Grundtvig set fra Sverige,” p. 19. and considered by some in the mid-twentieth century to be on a par with Luther22 Nielsen, “Grundtvig set fra Sverige,” p. 28. See also Holm, “The Luther of Denmark.” – was his forerunner.23 Holm, Historie og efterklang, p. 18. This belief informed and motivated much if not all of Grundtvig’s work, and only with that fact in mind and the fact that Pastor Grundtvig’s primary purpose in life was to serve God24 Holm, The Essential Grundtvig, p. 64. can we fully comprehend his excursions into OE studies. Nationalism was a major reason for Grundtvig’s studying OE language and literature, to be sure, but Grundtvig’s nationalism actually expands to embrace “the Nation of God,” to paraphrase St. Augustine, and the whole history of the Christian Church, and, thus to explain the world’s, and Denmark’s and Grundtvig’s, place in it.
So the second and intimately related item to the first that bears more scrutiny is how Grundtvig reads history. We have already had a glimpse of the way he reads the Book of Revelation. The assurance he finds in that reading of the centrality of both himself and Denmark in the history of the Church gives rise to a typological view of Danish and Nordic myth, literature, and history. Nordic myth and literature, for example, anticipates the Christian myth that replaced it. For the trinity of Odin, Thor, and Freyja, for instance, we get the real Trinity of the Father, the Son, and the Holy Ghost, and for Odin’s gallows and Thor’s hammer, we get the Cross. In Nordic history in the broad sense, Cædmon, who introduced to the world the new-European literature, can be said to foreshadow Grundtvig, Denmark’s prophet, who “stands as a sign for a time of flowering in the North.”25 “stander som et Tegn / For en Blomster-Tid I Norden,” quoted from Grundtvig’s Paaske-Lilien in Holm, Historie og efterklang, p. 129. This typological or mythical view, as I loosely call it, was validated for Grundtvig both by Revelation 2–3, where the sixth reformer of the Church was foretold, and by 1 Cor. 13:9–12, where the opacity of the present and the relative lucidity of the future were likewise foretold (“for we know in part and we prophesy in part [9] … we see through a glass, darkly; but then face to face [12]”). This typological view reveals itself dramatically in and helps determine the form of Grundtvig’s work on “The Battle of Brunanburh,” Beowulf, and The Phoenix. It embodies, for one thing, a doctrine of redemptive progress that moves from the literal OE text to its reincarnation in Grundtvig’s Danishing of it and finally to the echo poem reflecting on the present state of the text in the modern, Danish world, and moving us into the future.26 “fører os ind i fremtiden.” Holm, Historie og efterklang, p. 137.
The typological view also embodies a deep-rooted nationalism that emphasizes the centrality of the Germanic languages, especially Danish, in universal history, where the Danes enjoyed being one of God’s chosen people.27 Holm, Historie og efterklang, p. 19. As soon as the biblical or Christological typology developed by the Church Fathers – the science of studying how real historical figures in the Old Testament such as Adam, Isaac, Moses, and Jonah prefigured the historical Christ28 Auerbach, “Figura,” p. 29. – moved to sacramental typology, which asserted the connection of events in the Old Testament, such as the Flood or the Crossing of the Red Sea, to the sacraments of the Church, such as baptism, the gate was open for exploiting typology’s conjunctive power. From a mere tool for observing historical reiterations and thereby establishing the intimate relationship between the Old Testament and the New, it was elevated to an allegorical or symbolic plane. From validating the historical unity of scripture, it could be pushed to show the unity of scripture with things outside of scripture, such as the sacraments or national histories. By connecting Denmark’s history and language with the Bible in this way, Grundtvig connected them to the divine.
The third and last item to consider is how Grundtvig thought language works. He believed deeply in the creative power of “the living word” (det levende ord), a concept that Grundtvig first mentions in an unpublished document from 1811,29 Vind, Grundtvigs historiefilosofi, p. 102. which is grounded in belief in the Logos, a belief shared by Heraclitus, the authors of the Old and New Testaments, and OE poets. Heraclitus, for example, considered the Logos to be universal reason that both governs and permeates the world, and Old Testament authors refer to its creative powers (Wisdom 18:14–16; 2 Samuel 15:10; Isaiah 55:11; Jeremiah 23:29).30 Cross and Livingstone, Oxford Dictionary of the Christian Church, s.v. “Logos.” The doctrine of the Logos continues in the New Testament, where it becomes identified with Christ: “in the beginning was the word and the word was with God and the word was God,” John 1:1). While the doctrine undergirds Grundtvig’s understanding of Scripture, his notion of “the living word” has even broader implications for both his own language and his own poetry as they participate in the typological dance of universal history. The “word,” he wrote in 1817, is the highest expression of human life, and without it there could be no progress or history.31 Quoted in Vind, Grundtvigs historiefilosofi, p. 102. Furthermore, for Grundtvig, the salvific truth of John 1:14 (“the word was made flesh”) at once remains constant and transmutes into “the word was made song.” For it is the articulated word, the living word, liberated from the deadening confines of script, that carries the greatest force of all. Grundtvig expounds on this matter in his introduction to the 1832 edition of his Nordens Mytologi eller Sindbilled-Sprog (Nordic Mythology or Symbolic Language), where he observes that the difference between word and script is as enormous as that between life and death.
But] … life is not propagated by the dead but by the living. Life profits as little by dead words as by dead fish; as little by blunt quills as by pointed pens of steel; as little by shadowy word as by shadowy people … Should the reader, however, by a stroke of good fortune discover the secret, which Latin conceals but which we reveal every time we open our mouth, namely, that the word belongs in the mouth and not in the pen and that ideas and emotions, faith and “Anskuelse” [points of view] are expressed orally, not manually, and in brief and precise, clear and living, expressive, informative, and propagating manner, should the reader have taken this giant step out of the grave, then he would see immediately and without my prodding what a wonderful light is shed on our human living.32 Selected Writings, p. 28.
The spirit (spiritus) resides in the word and when literal breath (spiritus) gives voice to it, it lives once more. Grundtvig’s inspiration for these ideas comes, as it did for Rasmus Rask, as we saw in chapter 1, from German philosophy, primarily in the works of Johann Gottfried Herder. In his Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit (Ideas on the Philosophy of Human History), Herder asserts that language is,
apart from the genesis of living beings, perhaps the greatest creation on earth … A breath from our mouth becomes the picture of the world, the model of our thoughts and feelings in the soul of another. On a moving breeze, all that human beings on earth have ever thought, wanted, did, and will do depends: because we would all still be running around in the forests if this divine breath hadn’t breathed on us and floated like a magic sound on our lips. The whole history of mankind with all the treasures of its tradition and culture is nothing but a consequence of this resolved divine mystery.33 “ausser der Genesis lebendiger Wesen vielleicht das grösseste der Erdeschöpfung… . Ein Hauch unsres Mundes wird das Gemälde der Welt, der Typus unsrer Gedanken und Gefühle in des andern Seele. Von einem bewegten Lüftchen hangt alles ab, was Menschen je auf der Erde menschliches dachten, wollten, taten und tun werden: denn alle liefen wir noch in Wäldern umher, wenn nicht dieser göttliche Otem uns angehaucht hätte und wie ein Zauberton auf unsern Lippen schwebte. Die ganze Geschichte der Menschheit also mit allen Schätzen ihrer Tradition und Kultur ist nichts als eine Folge dieses aufgelösten göttlichen Ratsels .” Quoted in Vind, Grundtvigs historiefilosofi, pp. 105–06.
Herder’s understanding of the primacy of language, of the living word, made a profound impression on Grundtvig. In his worldview, the word is inextricably bound to the spirit, which speaks through the word, and to history itself, through which the living word works.34 Ibid., pp. 108, 110.
Grundtvig, then, certainly believed passionately in the power of “the living word.” He also believed in the revelatory nature of poetry, discourse sent by God, and, within poetry, he discerned three levels. Earthly poetry deals with the sensible world, and historical poetry deals with the movements of the spirit within the sensible world. Lyspoesi, luminous poetry, states Grundtvig, “clarifies the Word and the history thereof and the Voice of the word and the nature thereof, what one calls poetry in the first instance and music in the second, the context of history and the harmony of nature, both as effects of the almighty word of God.”35 “Lys-Poesien skal da først forklare Ordet og Historien af det, og dernæst Røsten og (af) Naturen af den, først hvad Man kalder Poesien og dernæst Musiken: Historiens Sammenhæng og Naturens Harmoni begge som Virkninger af det almægtige Guds-Ord.” Quoted in Holm, Historie og efterklang, p. 105. The word in luminous poetry becomes yet more luminous when accompanied by music. Grundtvig explains this further:
Song, as the birds show us, is the most natural of all arts, also art in its nature: the expression of the pure truth, the sound of the creative word, that flaps towards heaven and calls plaintively to the Word from which it is separated. Every time a bird sings, it is as if it wanted to remind us that in humanity the great meeting [of word and song] comes to pass and that there the holy reunification takes place.36 “Sang, det sige Fuglene os, er den naturligste af alle Konster, altsaa Konsten i sin Natur: Udtrykket af den rene Sandselighed, Skaber-Ordets vingede Lyd, der flagrer mod Himlen og kalder smeltende paa Ordet hvorfra det er adskilt. Hvergang Fuglen synger os over Hovedet, da er det som om den følde, og vilde minde os om at i Mennesket er det store møde kommet i Stand, og at der skal den hellige Gienforening gaae for sig.” Quoted in Ibid., pp. 105–06.
Grundtvig put these insights as well as those concerning theology and history into extremely practical use in his Sang-Værk til den danske Kirke (Song Work for the Danish Church, 1836–37). He was a hugely prolific and continuously popular hymn and song writer and composed some 1,600 of them during his lifetime,37 Holm, The Essential Grundtvig, p. 128. thus abundantly demonstrating his belief that word and song have their great reunification in humanity. Of the 754 hymns in the current Danish hymnal, 271 are by Grundtvig;38 Lawson, “N. F. S. Grundtvig.” several of the 601 songs in the Folkehøjskolens sangbog (Folk High School’s Song Book), which in 2020 was in its nineteenth edition since 1894, are also by him.
The 401 songs in the Sang-Værk, however, distinguish themselves from the rest in their adhering to and illustrating Grundtvig’s view of the development of Church history from the first iteration of it to Grundtvig’s day.39 Vind, Grundtvigs historiefilosofi, p. 43. To represent the Anglo-Saxon Church, he transmutes parts of three OE poems into six church hymns in volume one of his Sang-Værk. Hymn 124 is a free rendition or adaptation of antiphon 1 in The Advent Lyrics; hymn 158, a Christmas hymn, is a free rendition of antiphons 8 and 9 but with “a long stretch of congruities”40 “en lang række overensstemmelser.” Noack, “Den oldengelske digtning,” p. 149.; hymn 243 is a free rendition of Christ and Satan, lines 398–596 (the Harrowing of Hell);41 For a full English translation, see Broadbridge, Living Wellsprings, pp. 94–97. For a discussion of hymns 243, 244, and 245 and their relationship to the OE poems that inspired them, see Bradley, “Grundtvig’s I Kveld.” hymn 244 is a verse paraphrase of parts of Christ II;42 For a full English translation, see Broadbridge, Living Wellsprings, pp. 106–08. hymn 245 is a rendition of Christ II, lines 720–44 (the six leaps of Christ); and hymn 355 is a rendition of Christ II, lines 600 ff., where Christ is the sun and the Church, the moon.43 Noack, “Den oldengelske digtning,” p. 150. Take hymn 243 on the Harrowing of Hell as an example. Here are lines 398–404 of Christ and Satan, juxtaposed with my literal translation below them:
Hwearf þa to helle hæleða bearnum,
meotod þurh mihte; wolde manna rim,
fela þusenda, forð gelædan
up to eðle. þa com engla sweg,
dyne on dægred; hæfde drihten seolf
feond oferfohten. Wæs seo fæhðe þa gyt
open on uhtan, þa se egsa becom.44 Finnegan, Christ and Satan, pp. 80–81.
To hell, then, to the children of men, the
Measurer turned through might; he wanted
to lead forth a number of men, many thousands,
up to their homeland. Then came the sound of
angels, a din at dawn of day; the Lord himself
had vanquished the enemy. The violence was still
ongoing in the early morning when the fearful event
came.
What Grundtvig said of the literal translation of “The Battle of Brunanburh” he would have said of my translation: it lies there dead like a corpse for the raven and wolf to gnaw on. He would then have Danished the translation to infuse it with its original spirit and power. Here are the first four lines where he begins that process together with the 2015 translation of them:45 Broadbridge, Living Wellsprings, p. 94.
I Kvæld blev der banket paa Helvedes Port,
Saa dundrer den rullende Torden,
Herolden var stærk og Hans Bukskab fuldstort,
Thi lyttede Alt under Jorden!
This night came a knocking at the portals of Hell
as loud as the rolling of thunder;
the Herald was strong and his message immense,
all souls under earth heard in wonder.
The music for this hymn looks like this:46 Song 456 in Madsen et al., Folkehøjskolens sangbog. Melody by T. Laub, 1922.
~
Description: Music_for_I_kveld_ex_2[29]
Example 2.“I Kveld.”
An intriguing fact about this OE poem’s being transmogrified into a Danish hymn is that the hymn in turn was reincarnated by the artist Joakim Skovgaard (1856–1933) in his “Christ in the Realm of the Dead” (“Kristus i de dødes rige,” 1891–94), which is currently in Statens Museum for Kunst in Copenhagen. The original OE text, which is dead to most people because they cannot read the language, thus becomes accessible, at least in part, to both the voices and the eyes of the Danish people. We will see this phenomenon reversed in chapter 5 in the work of Henry Larsen, where the hymn brings him back to the original OE text.
~
Description: Figure_6_Joakim_Skovgaard_OK
Figure 6. Joakim Skovgaard, “Kristus i de dødes rige,” 1891–94.
Grundtvig’s translation of Beowulf participates in the same vision of the living word and its enhancement through music as well as in Grundtvig’s view on universal history, where Beowulf came to play a central role.47 Vind, Grundtvigs historiefilosofi, p. 172. His first mention of the poem appears in Nordens Mytologi of 1808, where he expresses great enthusiasm for Thorkelin’s forthcoming edition of the poem:
It has been remarked before that we actually only have Nordic poems about the Volsunger and the Niflunger (Gjukunger), but both over these and especially over the Skjoldungs and Skilfings a glorious light will surely rise when State Counselor Thorkelin (oh, please, soon!) makes a glorious memorial for himself by publishing the Anglo-Saxon poem he has at hand and thereby satisfies the growing longing that burns among the friends of the old North.48 “Det er før bemærket, at Vi kun om Volsunger og Niflunger (Gjukunger) have egenlig nordiske Digte, men saavel over disse som især over Skjoldunger og Skilfinger vil udentvivl opgaa et herligt Lys, naar Hr. Justitsraad Thorkelin (o gid dog snart!) sætter sig et glandsfuldt Mindesmærke ved at udgive det angelsaksiske Digt, Han har under Haand, og derved tilfredstiller den voksende Længsel, der brænder hos gamle Nordens Venner.” Nordens Mytologi (1808), p. 130, note 81.
Grundtvig’s first encounter with the poem comes in 1815, when Thorkelin’s edition finally appeared. Grundtvig was bitterly disappointed in it, and among the many unflattering things he said about it in print, he wondered if Thorkelin had devoted even two weeks to learning OE before undertaking the project.49 “Et par Ord,” pp. 951–52. Grundtvig then “Danished” the first 52 lines of the poem in 181750 Cooley, “Grundtvig’s First Translation from Beowulf.” and produced a complete translation in 1820.51 Bjowulfs Drape. He followed that with a substantial essay on the poem in 1841,52 “Bjovulfs Drape eller det Oldnordiske Heltedigt.” his own scholarly edition of it in 1861,53 Beowulfes Beorh. and his slightly revised translation in 1865.54 Bjovulvs-Drapen.
For Grundtvig, Beowulf was a lifetime preoccupation because it offers confirmation of his views on Church and human history and on language functioning within history. It was the “missing link” that tied Denmark’s and the North’s ancient history with development of the mainstream of universal history from Babel, Hellas, and Rome, the most decisive factor being that the Nordic Anglo-Saxons adopted Christianity early. In their earliest poetry, “Hebraic poetry was transferred to a Nordic mother tongue – long before Luther.”55 “den hebræiske poesi overført til et nordisk modersmål – længe før Luther.” Vind, Grundtvigs historiefilosofi, p. 172. As an expression of pan-Scandinavianism and the notion of a unified northern people, Beowulf affirms Denmark’s place in the history of the Church (where it is central in the sixth phase) even as it provides what Grundtvig calls in 1817 “a visible, collective picture of the whole of history.”56 “synligt, sammentrængt Billede of hele Historien.” “Om Bjovulfs Drape,” p. 273. “Skjold,” for example, is “the country’s gracious father, and the Danish people are dear to him and faithfully devoted”57 “den Landets milde Fader, og det ham kiærlig, tro hengivne danske Folk.” Ibid., p. 219.; Beowulf incorporates within himself all the virtues of heroism and stands at least occasionally in a typological relationship with Christ and perhaps even Grundtvig; and the monsters express through their horrific acts all the evil and death in the world, anything that hinders spiritual development. Grendel could even signify the Catholic Church, the Latin Letter Troll that we will meet in the next chapter and that Grundtvig had so often railed against. In his edition of Beowulf from 1861, he calls the poem an instrument for “enlightenment of life” (livsoplysning) and his edition a means of awakening the “spirits of the people” by appealing directly to “the hearts of the people.”58 “Folke-Aander,” “Folke-Hjerterne,” Beowulfes Beorh, p. xxiv. That direct appeal occurs through language that is suffused with “the power of the spirit of the people,”59 “Folke-Aandens Kraft,” Beowulfes Beorh, p. xxvii. which moves the reader to a “living connection with the world-historical life of the old Angles.”60 “levende Sammenhæng med den gamle Anglers verdenshistoriske Liv,” Beowulfes Beorh, p. xxiv.
To accomplish his goal of infusing the living word into his 1820 translation of Beowulf, Grundtvig first uses verse forms and rhythms familiar to his audience, just as we have seen him do in his rendition of “The Battle of Brunanburh” and his hymns for the Danish Church. In Beowulf, the major verse type is Knittelvers, the verse couplet that typifies both the Danish rhymed chronicles and ballads. But he also uses unmistakable ballad forms and folksong. Second, to make the living word fly yet higher, he clearly had familiar melodies in mind for many parts of the translation, as subsequent publications verify. An 1872 collection of historical songs gathered by H. Nutzhorn and L. Schrøder (Historiske sange), for example, includes thirteen passages from Grundtvig’s translation with notes on what melodies should accompany them. The chart below summarizes that information.
Song number and first line from Nutzhorn and Schrøder, Historiske sange, pp. 75–96.
From song number in Grundtvig’s 1820 translation.
Suggested melody in Historiske sange, pp. 75–96.
39 Grændel han ypped med Hrodgar en kiv
3
Barnekow61 Christian Barnekow (1837–1913) was a Danish composer whose numerous melodies for historical songs were widely known. He wrote the melodies for songs 39, 40, 41, 42, 43, and for “Danerkongen for Øje stod.” See Sange fra Nordens Sagnhisorie af N.F.S. Grundtvig, part 1. or “Der vanker en ridder mellen grönne træer”62 To listen to the melody for this and other Danish songs listed here, go to https://ugle.dk/sange.html.
40 Det var Gote-helten bold
4
Barnekow or “Danevang ved grönne bred”
41 “Kong Hrodgar!” sagde helten
5
Improvise á la Barnekow or “Vift stolt på Kodans bølge”
42 Ej sprang med kæmpefølge
7
Barnekow
43 Gloende fra top til tå
8
Barnekow
44 Mer ej mindes jeg nu med sorg
9
Barnekow
45 For dagens lys det kom nu brat
11
Barnekow
46 Ej Bjovulv var i hallen med
11
Barnekow
47 Bjovulv gik med spejderöje
12
Barnekow or “Unge genbyrdsliv”
48 Bjovulv sprang i samme stund
12
Barnekow or “ Danevang ved grönne bred”
49 Midlertid de vise mænd
12
Barnekow or “Dansker født ved bølgen blå”
50 Med almagt troner ærens drot
13
Barnekow or “Det er et land så kosteligt”
51 Se, jeg gammel er og grå
13
Barnekow or “Danevang ved grönne bred”
Before Howard Hanson in 1925 composed his choral work, “Lament for Beowulf”;63 See Bjork “The Reception History of Beowulf,” pp. 6–10, for a discussion of musical adaptations and interpretations of Beowulf. before Ezra Pound in 1928 after hearing a performance of the songs of the Hebrides decided that Beowulf should be sung to one of those songs;64 “The Music of Beowulf.” before John C. Pope in 1942 published his Rhythm of Beowulf, where he uses musical notation to chart the meter of the poem; before Thomas Cable in 1974 produced his The Meter and Melody of Beowulf, where he postulates the melodic basis of meter in the poem; and before Benjamin Bagby’s musical performances of the poem beginning in 1990, Grundtvig intuited the happy union of word and music in Beowulf. For example, in the first song listed above, we find Grendel starting his feud with Hrothgar. Here’s the first stanza of Grundtvig’s translation:
Grændel, han ypped med Hrodgar en kiv
Han rased med list og med lue:
mangen god kæmpe da misted sit liv,
og danemænd måtte vel grue.
Grendel, he picked a quarrel with Hrothgar,
he raged with cunning and hate;
many a good warrior then lost his life,
and the Danes must well have been in dread.
One of the possible melodies for this song is “Der vanker en ridder” (There Wanders a Knight) by C. E. F. Weyse. Here is the music for the first stanza:65 Nutzhorn, Melodierne til Sangbog, no. 268, adapted by James Massengale, who notes the details he changed. 1) Upbeat (eighth note on d) omitted; 2) an upbeat (sixteenth note on d) added in measure 2; 3) an upbeat (eighth note on a) omitted, measure 4. He notes further that the accent pattern for the word “danemænd” appears slightly awkward (one would prefer two sixteenths plus an eighth note), but subsequent strophes imply that the above is the accentual pattern intended by Grundtvig.
~
Description: Music_for_Grendel_han_ex_3b[48]
Example 3. “Grendel.”
This melody comes from a well-known Danish folksong, the text for which was written by Ludvig Johan Heiberg (1791–1860). Because of the story that folksong tells, it is worth quoting in full, with my English translation of it following the text:
Der vanker en Ridder mellem grønne Træer,
Roser og yndelige Blommer.
Der synger en Drossel, han står den så nær,
med kviddren den hilser Skærsommer.
Han lytter med List imellem grønne Træer,
Roser og yndelige Blommer.
Han grubler og støtter sig tavs til sit Sværd,
Mens Fuglen den hilser Skærsommer.
Nu åbner en Jomfru Vinduet mod de Træer,
roser og yndelige Blommer.
Som Fuglen hun synger, han står hende nær,
Da føler hans Barm, det er Sommer.
Da spirer hans Håb alt som de grønne Træer,
Roser og yndelige Blommer.
Han skuer den Elskte, hun er ham så kær,
Han hilser sit Håb i Skærsommer.
There wanders a knight among green trees,
roses and lovely flowers.
There sings a thrush; he’s so close to it;
with chirping it greets midsummer.
He listens with feeling among green trees,
roses and lovely flowers.
He ponders and leans silently on his sword
while the bird greets midsummer.
Now a maiden opens the window to the trees,
roses and lovely flowers.
Like the bird she sings; he stands near her;
Then his bosom feels, it is summer.
Then sprouts his hope just like the green trees,
roses and lovely flowers.
He looks at his beloved; she is to him so dear;
he greets his hope in midsummer.
The familiar tune for this poem would have called to mind its romantic, sentimental content as the listener responded to Grundtvig’s translation and pondered Grendel, whose monstrosity is undercut by its juxtaposition to the folksong.
The melody for Beowulf’s first meeting with Hrothgar in song 5 of Grundtvig’s translation and song 41 in the Nutzhorn and Schrøder list, on the other hand, brings other emotions to mind. Grundtvig’s text for the first stanza reads:
“Kong Hrodgar!” sagde Helten,
“King Hrothgar!” said the hero,
“hilsæl og mange tak!
greetings and many thanks!
I salen og i felten
In the hall and in the field
jeg tjæner Higelak;
I serve Hygelac;
hans frænde jeg mon være
his kinsman, yes, I am
og tjæner i hans gård
and serve in his court
hel mangen dåd med ære
a great many deeds with honor
jeg drev i ungdomsår.
I performed in my youth.
And the melody for Grundtvig’s words looks like this:66 Nutzhorn, Melodierne til Sangbog, no. 309, adapted to Grundtvig’s text by James Massengale.
~
Description: Music_for_Kong_Krodgar_ex_4b[86]
Example 4. “Kong Hrodgar.”
This comes from B. S. Ingemann’s (1789–1862) salute to the Danish flag, the Dannebrog, which was written in 1807 and set to music in 1817 by Rudolph Bay (1791–1856). Ingemann’s patriotic text, penned as the British were bombarding Copenhagen, exudes the steely resolve of the Danes to persevere, as the first stanza attests:
Vift stolt på Kodans bølge
blodrøde Dannebrog!
Din glans ej nat skal dølge,
ej lynet dig nedslog.
Du over helte svæved,
som sang i dødens favn,
dit lyse kors har hævet
til himlen Danmarks navn.
Waft proudly on the Baltic’s wave
bloodred Dannebrog!
Your splendor the night shall not conceal;
the lightning did not strike you down.
You flapped above heroes,
who sang in death’s embrace;
your bright cross has raised
to heaven Denmark’s name.
The melody to this song would have called to the listener’s mind brave Danish soldiers resolved to protect the homeland even unto death. No irony inheres in its juxtaposition to the resolute Beowulf, of course.
As we have seen in Grundtvig’s multiple excursions into OE literature, his scholarship on the subject – as philologically precise and innovative and groundbreaking as it may be – is really only the kernel, the quiescent worm (to look forward to his work on the mythical Phoenix), of a coherent program. That program is one of fulfilling biblical prophecy, of creating worldly prophecy by seeing ancient Nordic (including OE) texts as foreshadowing the sixth stage of the Church in Denmark, of viewing language as sacramental and giving vibrant, winged voice to the living word. This program may seem eccentric, even inimical to our contemporary way of conducting rational, objective, empirical research. But we do Grundtvig – this major voice in the development of OE studies, a founding father of modern Denmark, an educational reformer venerated around the world and honored alongside Gandhi in progressive schools in India67 Holm, The Essential Grundtvig, pp. 192, 204. – a great disservice if we ignore it. S. A. J. Bradley sagely observes that Grundtvig
experienced Anglo-Saxon poetry as it was composed to be experienced – as a religious experience which would truly feed the religious and spiritual life. If such subjective enthusiasm, such personalization of scholarship, was distasteful to the English antiquarian establishment, he was nonetheless one of the most dynamic respondents of any time to Anglo-Saxon culture viewed in historical retrospect, a remarkable phenomenon in nineteenth-century European culture, drawing upon a genuine insight into the Anglo-Saxon literary mentality.68 “‘The First New-European Literature’,” p. 70.
Grundtvig’s dynamic response to OE verse informs his Sang-Værk til den danske Kirke, his translation of Beowulf, and his work on “The Battle of Brunanburh.” That article foreshadows in an almost typological way his edition of the OE Phoenix. Here we have figure and fulfillment. Looking at Brunanburh, we see through a glass darkly; looking at the Phoenix edition, we see face to face. The rough-hewn structure of the Brunanburh article (scholarly introduction including a literal translation and the statement on the dead letter followed by the ballad embodying the living word then by the echo poem) emerges flawless in his edition of a major poem from The Exeter Book. In some ways, that edition is his most significant achievement in the field of OE studies and deserves more attention than it has received.
 
1      Flood, “UNESCO lists Exeter Book.” »
2      Grundtvig, draft letter to King Frederik VI, Christmas Eve 1828. Cited in Bradley, N. F. S. Grundtvig’s Transcriptions of the Exeter Book, p. 5. »
3      Bradley outlines “the considerable breadth” of Grundtvig’s transcriptions of and annotated material on OE literature well beyond The Exeter Book that the Grundtvig Arkiv in the Royal Library, Copenhagen, contains. “‘The First New-European Literature’,” p. 45. »
4      Ibid., pp. 8–12. »
5      “den første nyeuropæiske Literatur.” Phenix-Fuglen, p. 11. »
6      O’Donnell, Cædmon’s Hymn, p. 208. »
7      “fra Italien til Engeland, og dermed fra den Romantiske til den Gothiske Sprog-Kreds.” Grundtvig, Christendomens Syvstjerne, p. iv. »
8      “‘The First New-European Literature.’” »
9      Frederik VI, king of Denmark 1808–39. »
10      Johan Bülow, Grundtvig’s patron. »
11      Grundtvig, Bjowulfs Drape, pp. xvi–xxii. The translation is mine, reprinted from my “On N. F. S. Grundtvig’s Becoming an Old English Scop,” pp. 29–32. »
12      From Bjork, “On N. F. S. Grundtvig’s Becoming an Old English Scop,” pp. 34–38. »
13      Grundtvig, Beowulfes Beorh, p. xviii. »
14      Balslev, Christenhedens Syvstjerne, p. 259. »
15      The Oxford Annotated Bible, p. 1492. All quotations from the Revised Standard Version of the English Bible are from this edition. »
16      Broadbrige and Jensen, A Grundtvig Anthology, p. 89. »
17      Vind, Grundtvigs historiefilosofi, p. 316. »
18      Holm, Historie og efterklang, p. 16. »
19      Vind, Grundtvigs historiefilosofi, p. 617. »
20      Ibid., p. 314. »
21      In a letter dated 20 February 1876, the Swedish poet Viktor Rydberg described Grundtvig as “en väsentligen ursprunlgit kraft, en Cædmon i vårt århundrade” (a considerable original power, a Cædmon in our century). Quoted in Mjöberg, Drömmen, II, p. 53, and Nielsen, “Grundtvig set fra Sverige,” p. 19. »
22      Nielsen, “Grundtvig set fra Sverige,” p. 28. See also Holm, “The Luther of Denmark.” »
23      Holm, Historie og efterklang, p. 18. »
24      Holm, The Essential Grundtvig, p. 64. »
25      “stander som et Tegn / For en Blomster-Tid I Norden,” quoted from Grundtvig’s Paaske-Lilien in Holm, Historie og efterklang, p. 129. »
26      “fører os ind i fremtiden.” Holm, Historie og efterklang, p. 137. »
27      Holm, Historie og efterklang, p. 19. »
28      Auerbach, “Figura,” p. 29. »
29      Vind, Grundtvigs historiefilosofi, p. 102. »
30      Cross and Livingstone, Oxford Dictionary of the Christian Church, s.v. “Logos.” »
31      Quoted in Vind, Grundtvigs historiefilosofi, p. 102. »
32      Selected Writings, p. 28. »
33      “ausser der Genesis lebendiger Wesen vielleicht das grösseste der Erdeschöpfung… . Ein Hauch unsres Mundes wird das Gemälde der Welt, der Typus unsrer Gedanken und Gefühle in des andern Seele. Von einem bewegten Lüftchen hangt alles ab, was Menschen je auf der Erde menschliches dachten, wollten, taten und tun werden: denn alle liefen wir noch in Wäldern umher, wenn nicht dieser göttliche Otem uns angehaucht hätte und wie ein Zauberton auf unsern Lippen schwebte. Die ganze Geschichte der Menschheit also mit allen Schätzen ihrer Tradition und Kultur ist nichts als eine Folge dieses aufgelösten göttlichen Ratsels .” Quoted in Vind, Grundtvigs historiefilosofi, pp. 105–06. »
34      Ibid., pp. 108, 110. »
35      “Lys-Poesien skal da først forklare Ordet og Historien af det, og dernæst Røsten og (af) Naturen af den, først hvad Man kalder Poesien og dernæst Musiken: Historiens Sammenhæng og Naturens Harmoni begge som Virkninger af det almægtige Guds-Ord.” Quoted in Holm, Historie og efterklang, p. 105. »
36      “Sang, det sige Fuglene os, er den naturligste af alle Konster, altsaa Konsten i sin Natur: Udtrykket af den rene Sandselighed, Skaber-Ordets vingede Lyd, der flagrer mod Himlen og kalder smeltende paa Ordet hvorfra det er adskilt. Hvergang Fuglen synger os over Hovedet, da er det som om den følde, og vilde minde os om at i Mennesket er det store møde kommet i Stand, og at der skal den hellige Gienforening gaae for sig.” Quoted in Ibid., pp. 105–06. »
37      Holm, The Essential Grundtvig, p. 128. »
38      Lawson, “N. F. S. Grundtvig.” »
39      Vind, Grundtvigs historiefilosofi, p. 43. »
40      “en lang række overensstemmelser.” Noack, “Den oldengelske digtning,” p. 149. »
41      For a full English translation, see Broadbridge, Living Wellsprings, pp. 94–97. For a discussion of hymns 243, 244, and 245 and their relationship to the OE poems that inspired them, see Bradley, “Grundtvig’s I Kveld.” »
42      For a full English translation, see Broadbridge, Living Wellsprings, pp. 106–08. »
43      Noack, “Den oldengelske digtning,” p. 150. »
44      Finnegan, Christ and Satan, pp. 80–81. »
45      Broadbridge, Living Wellsprings, p. 94. »
46      Song 456 in Madsen et al., Folkehøjskolens sangbog. Melody by T. Laub, 1922. »
47      Vind, Grundtvigs historiefilosofi, p. 172. »
48      “Det er før bemærket, at Vi kun om Volsunger og Niflunger (Gjukunger) have egenlig nordiske Digte, men saavel over disse som især over Skjoldunger og Skilfinger vil udentvivl opgaa et herligt Lys, naar Hr. Justitsraad Thorkelin (o gid dog snart!) sætter sig et glandsfuldt Mindesmærke ved at udgive det angelsaksiske Digt, Han har under Haand, og derved tilfredstiller den voksende Længsel, der brænder hos gamle Nordens Venner.” Nordens Mytologi (1808), p. 130, note 81. »
49      “Et par Ord,” pp. 951–52. »
50      Cooley, “Grundtvig’s First Translation from Beowulf.” »
51      Bjowulfs Drape»
52      “Bjovulfs Drape eller det Oldnordiske Heltedigt.” »
53      Beowulfes Beorh»
54      Bjovulvs-Drapen»
55      “den hebræiske poesi overført til et nordisk modersmål – længe før Luther.” Vind, Grundtvigs historiefilosofi, p. 172. »
56      “synligt, sammentrængt Billede of hele Historien.” “Om Bjovulfs Drape,” p. 273. »
57      “den Landets milde Fader, og det ham kiærlig, tro hengivne danske Folk.” Ibid., p. 219. »
58      “Folke-Aander,” “Folke-Hjerterne,” Beowulfes Beorh, p. xxiv. »
59      “Folke-Aandens Kraft,” Beowulfes Beorh, p. xxvii. »
60      “levende Sammenhæng med den gamle Anglers verdenshistoriske Liv,” Beowulfes Beorh, p. xxiv. »
61      Christian Barnekow (1837–1913) was a Danish composer whose numerous melodies for historical songs were widely known. He wrote the melodies for songs 39, 40, 41, 42, 43, and for “Danerkongen for Øje stod.” See Sange fra Nordens Sagnhisorie af N.F.S. Grundtvig, part 1. »
62      To listen to the melody for this and other Danish songs listed here, go to https://ugle.dk/sange.html. »
63      See Bjork “The Reception History of Beowulf,” pp. 6–10, for a discussion of musical adaptations and interpretations of Beowulf»
64      “The Music of Beowulf.” »
65      Nutzhorn, Melodierne til Sangbog, no. 268, adapted by James Massengale, who notes the details he changed. 1) Upbeat (eighth note on d) omitted; 2) an upbeat (sixteenth note on d) added in measure 2; 3) an upbeat (eighth note on a) omitted, measure 4. He notes further that the accent pattern for the word “danemænd” appears slightly awkward (one would prefer two sixteenths plus an eighth note), but subsequent strophes imply that the above is the accentual pattern intended by Grundtvig. »
66      Nutzhorn, Melodierne til Sangbog, no. 309, adapted to Grundtvig’s text by James Massengale. »
67      Holm, The Essential Grundtvig, pp. 192, 204. »
68      “‘The First New-European Literature’,” p. 70. »