Norwegian Translations
Norwegian comes in two varieties, one deriving from the union of Norway and Denmark, which lasted from the late fourteenth century until 1814, as briefly discussed in chapter 1, and the other from Romantic Nationalism after 1814 and the desire for a pure Norwegian tongue that would reflect Norway’s independence and nationhood. Riksmål or Bokmål, or Dano-Norwegian, comes from the first part of Norway’s history, and Nynorsk or New Norwegian (known initially as landsmål because of its connection with the dialects of rural Norway) comes from the second. The latter was created in 1853 by Ivar Aasen (1813–96), a dialectologist without any formal training who studied contemporary Norwegian, chiefly western, dialects and their relationship to ON. The results of his work Det norske folkesprog grammatik (Grammar of the Norwegian Dialects, 1848; revised 1864) and Ordbog over det norske folkesprog (Dictionary of the Norwegian Dialects, 1850; revised 1873) quickly advanced the idea of a national language going back to its roots, and in 1885, Nynorsk achieved co-official status with Dano-Norwegian.1 Hoel, “Aasen.” Beowulf has been translated into both.
First came the Nynorsk version. Henrik Rytter (1877–1950) published his Beowulf og striden um Finnsborg frå angelsaksisk (Beowulf and the Fight at Finnsburg from the Anglo-Saxon) in 1929. Rytter was a poet, playwright, and translator and is considered one of the most important writers of Nynorsk literature published between the world wars. It is primarily his poetry, however, that has earned him a place in the history of Norwegian literature, although he thought of his translation work as equally important. His versions of Shakespeare’s plays (1932–33) and Dante’s Divine Comedy (revised edition with Sigmund Skard, 1965) are still highly regarded. As a poet, Rytter was known as one of the first Norwegian modernists, mixing high and low styles and employing various traditional poetic forms, such as the ottava rima and sonnet, and free verse.2 Spaans, “Henrik Rytter.”
Rytter’s Nynorsk translation of Beowulf, begun in 1907, completed in 1921, and published in 1929, is in alliterative verse with a foreword, notes, and a brief bibliography. Rytter has taken pains to follow the poem line by line and further explains his methodology in his foreword: he found it most appropriate to give the translation as old a sense as he dared without presenting too many difficulties. He accordingly used a number of archaic words, mostly those for weapons, weapon usage, treasure, chieftains, and other terms relating to life in the poem. He also relieved the tedium of repetition in the poem by supplying synonyms where the original text does not, and he was not afraid to retain the inversions, insertions, and other aspects of the original. “On the whole, what was important to me, I thought, was to reproduce the old poem itself, with all its idiosyncracies, so to speak, to reflect the Anglo-Saxon form in the Norwegian language. A difficult task! – An impossible task!”3 “I det heile galdt det for meg, tykte eg, å attergjeve sjølve det gamle kvædet, med alle sine sermerke, so å segje spegle den angelsaksiske form av i norsk mål. Eit vanskeleg arbeid! – Eit umogleg arbeid!” Rytter, Beowulf, pp. 13–14.
As he sometimes uses archaic words, this necessitates the use of glosses, which he supplies, and the care he takes to make his translation faithful to the original extends to the scholarly reading he did in preparing it. He consulted the Heyne, Holthausen, and Sedgefield editions as his source texts, and he benefited from the advice of scholars such as Axel Olrik, to whose memory he dedicates his book. Here is Rytter’s masterful rendition of Beowulf’s troop’s approach to Heorot:
Stigen var steinlagd, styrde rettleides
hermannshopen. Harde, handfletta
brynjer briste, brystringar skire.
Det song i slagham då fram mot salen
stridsklædde dei steig etter vegen.
Sjøtrøytte sette skjoldar breide,
*vigfaste verjer, mot veggen til huset,
sette seg på setet. Då singla brynjer,
våpna til *vigmenn. Valspjot ihop,
oddgråe askeskaft, over deim stod,
stridsham åt sjømenn.4 Ibid., p. 26. (26)
The path was paved, rightly steered
the warrior troop. Hard, hand-braided
byrnies shone, bright breast-rings.
It sang in war gear when toward the hall
battle-clad they strode along the road.
Sea-weary ones set the broad shields,
bosses firm in war, against the building’s wall,
sat down on the seat. Then byrnies rang,
warriors’ weapons. Slaughter spears together,
grey from above ash-shafts, stood over them,
war equipment for the sea men.
Rytter adds notes on the words above marked with my asterisks. Of vigfaste, he explains that the OE adjective regnhearde in the original means “rain-hard” or “having been made hard in showers of arrows” or “firm in war.”5 Ibid., p. 142. Of vigmenn, he notes that vig means strid or “war.”6 Ibid., p. 138.
Close to fifty years after Rytter’s verse translation, a prose Riksmål translation of Beowulf appeared by Jan W. Dietrichson (1927–2019), a philologist and Professor of Literature at the University of Oslo, 1993–97. Educated at Cornell, Harvard, and the University of Oslo, Dietrichson published his dissertation, The Image of Money in the American Novel of the Gilded Age, in 1969.7 Anon., “Jan Waldemar Dietrichson.” He followed that with several books, including translations of important medieval texts, such as Tondal’s visions in 1984, Sir Gawain and the Green Knight in 1988, Troilus and Creseyde in 2010, and Christine de Pizan in 2013. His Beowulf-kvadet (The Poem of Beowulf, 1976) begins with a foreword and introduction in which he first outlines his translation strategy. In contradistinction to Rytter, who writes in Nynorsk, translates into verse, and embraces archaic words, syntactic complexity, inversions, and other peculiarities of the original OE, Dietrichson eschews them all. His translation, in Riksmål, is in prose. Where Rytter saw the impossibility of a verse translation of Beowulf and attempted one anyway, Dietrichson saw the impossibility and chose another path. He chose a middle way between an archaic verse translation and a mundane prose one in everyday Norwegian.8 Dietrichson, Beowulf-kvadet, pp. 7–9. Rytter, for example, translated lines 1501–07 about Grendel’s mother dragging Beowulf into her lair as follows. I have italicized words that would be the most problematic for readers:
Ho treiv imot og tok kring kjempa
kufst med klombrom; kunde ikkje skade
kvate kroppen; kring han var brynja;
slaghamen ikkje ho slite kunde
med fule fingrar, fletta ringbrynja.
Brimulva bar då, til botnen komen,
ringfyrsten radt til ræheimen sin.9 Ibid., p. 9.
She reached out and seized the warrior
kufst with klombrom; she could not harm
the kvate body; around him was the byrnie;
she could not tear the slagham
with ugly fingers, penetrate the chain mail.
Brimulva bore when she came to the bottom
the ring prince right to her ræheimen.
Dietrichson’s version contains no stumbling blocks:
Hun strakte ut armen og grep fatt i kjempen med fæle klør. Likevel kunne hun ikke skade kroppen hans, for ringbrynjen vernet den. Hun kunne ikke trenge igjennom den jernsmidde skjorten med de avskelige fingrene sine. Da sjøulven hade kommet ned till bunnen, bar hun ringfyrsten til hulen sin … 10 Ibid., p. 66.
She stretched out her arm and grabbed the warrior with her hideous claws. But she could not harm his body because the chain mail protected it. She could not penetrate the iron-forged shirt with her repulsive fingers. When the sea wolf had reached the bottom, she bore the ring prince to her cave …
Dietrichson makes his translation even more accessible to modern Norwegians by writing a detailed, contextualizing introduction, which he urges his audience to read before the translation, and explanatory notes where appropriate.11 Ibid., p. 11. Despite its manifest virtues, however, the book attracted a smaller audience than expected. In a personal communication, Dietrichson wrote, “The book did not attract much attention when it appeared on the Norwegian market, but from time to time I happen to meet people who – surprisingly enough! – have read it and thank me for it.”12 Dietrichson, personal letter to Bjork. The gratitude is warranted.
A third Norwegian version of Beowulf appeared in 1999, when Tor Åge Bringsværd (1939–) published his Beowulf: han som ville bli husket (Beowulf: He Who Wanted to Be Remembered) with illustrations by Arne Samuelsen (1950–), a well-known artist and book illustrator. Bringsværd is an award-winning author of science and fantasy fiction and children’s books as well as a dramatist and translator.13 Sjöberg, “Bringsværd.” His Riksmål prose retelling for young adults is a carefully researched and executed production, as reflected in his afterword to the book, which contains information about the poem, its manuscript and background as well as helpful notes to the text and a list of works, with commentary, that Bringsværd consulted to write the book. He benefited from the Dietrichsen, Rytter, and Collinder translations of the poem, for example, and used George Jack’s edition of Beowulf as his base text.14 Bringsværd, Beowulf, pp. 76–77. In telling Beowulf’s story, Bringsværd straightens out its chronology so that we meet Beowulf first as a child. We meet his mother and father then, too:
Beowulfs mor var kongesdatter, og hans far het Ecgtheow.
Ecgtheow var en stor kriger, men ofte slo han først og tenkte etterpå.
I en krangel drepte han en høvding fra den andre siden av Østersjøen. For å unngå hevn måtte han rømme landet. Da var sønnen bare noen få vintre gamel – og de skulle aldri se hverandre igjen.
Gutten Beowulf ligner ikke mye på sin far. Der Ecgtheow var brå og hissig, var Beowulf mild og vennlig. Nesten altfor treg! sa folk. Hva i all verden skal det til for å gjøre ham sint? Er han bare lat og doven, eller mangler han rett og slett mot?
Da Beowulf var syv vintre gammel, døde moren, og han blev sendt til sin morfar, kong Hrethel. Her vokste han opp – og blev behandlet som en av kongens egne sønner.
Ingen ventet seg noe særlig av ham. Han var bare en gutt av god familie – som kanskje hade det bedre enn hann fortjente.15 Bringsværd, Beowulf, p. 8.
Beowulf’s mother was the daughter of a king, and his father was called Ecgtheow.
Ecgtheow was a great warrior, but he often hit first and thought afterward.
In a dispute, he killed a chieftain from the other side of the Baltic. To avoid revenge, he had to flee the country. His son was only a few winters old then – and they would never see each other again.
The boy Beowulf doesn’t resemble his father much. Where Ecgtheow was abrupt and angry, Beowulf was gentle and friendly. “Almost too easy going!” people said. What on earth would it take to make him mad? Is he just slothful and lazy, or does he simply lack courage?
When Beowulf was seven winters old, his mother died, and he was sent to King Hrethel, his grandfather on his mother’s side. Here he grew up – and was treated just like one of the king’s own sons.
No one expected anything special from him. He was just a boy from a good family – who maybe had it better than he deserved.
Bringsværd’s book is an oversized one, which gives Arne Samuelson’s numerous powerful images even more power.
 
1      Hoel, “Aasen.” »
2      Spaans, “Henrik Rytter.” »
3      “I det heile galdt det for meg, tykte eg, å attergjeve sjølve det gamle kvædet, med alle sine sermerke, so å segje spegle den angelsaksiske form av i norsk mål. Eit vanskeleg arbeid! – Eit umogleg arbeid!” Rytter, Beowulf, pp. 13–14. »
4      Ibid., p. 26. »
5      Ibid., p. 142. »
6      Ibid., p. 138. »
7      Anon., “Jan Waldemar Dietrichson.” »
8      Dietrichson, Beowulf-kvadet, pp. 7–9. »
9      Ibid., p. 9. »
10      Ibid., p. 66. »
11      Ibid., p. 11. »
12      Dietrichson, personal letter to Bjork. »
13      Sjöberg, “Bringsværd.” »
14      Bringsværd, Beowulf, pp. 76–77. »
15      Bringsværd, Beowulf, p. 8. »