The Prose Psalms
Together with the Mosaic Prologue to Alfred’s Domboc discussed in the next chapter, the Prose Psalms constitute the first major extant continuous prose translation of the Bible into the English language. Adopting a sense-for-sense or functional equivalence approach, the anonymous author translated Psalms 1–50 of the Romanum Psalter into fluent and at times even stylish Old English prose. By contrast with the interlinear glossed psalters, which sought to ‘move the reader to the text’, the Prose Psalms are a ‘communicative translation’ which aims to ‘move the text to the reader’. While the glosses serve as an adjunct to the Latin text for monastic readers, the Prose Psalms effectively displace the source text by presenting an authoritative English version of the first fifty Psalms for readers who are untrained in Latin. With these (largely) monolingual readers in mind, the translator domesticates the biblical source, smoothing out cultural and linguistic differences. The Prose Psalms are also an interpretative translation, drawing on a range of exegetical materials, including the Argumenta of Pseudo-Bede and a Latin translation and epitome of Theodore of Mopsuestia’s commentary made by Julian of Eclanum, as well, perhaps, as Cassiodorus’ Expositio Psalmorum.1 For full discussion of the sources, see Patrick P. O’Neill, King Alfred’s Old English Prose Translation of the First Fifty Psalms, Medieval Academy Books 104 (Cambridge, MA: Medieval Academy of America, 2001), pp. 31–44. All quotations are from this edition. O’Neill’s text of the Prose Psalms is reprinted together with that of the Metrical Psalms and facing-page translation in his Old English Psalms, DOML 42 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016). Other possible sources identified by O’Neill include the Pseudo-Jerome Breviarum in Psalmos and the Glossa Psalmorum ex tradtione seniorum. O’Neill suggests that all of these sources except for the Romanum Psalter itself may have been available to the author via a single Irish glossed psalter, given the popularity of these works in early medieval Ireland: ‘The Prose Translation of Psalms 1–50’, in Companion to Alfred the Great, ed. Discenza and Szarmach, pp. 256–81, at 276. For the Irish background, see Martin McNamara, ‘Psalter Text and Psalter Study in the Early Irish Church (A.D. 600–1200)’, in his The Psalms in the Early Irish Church, Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 165 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 2000), pp. 19–142. Like Otfrid, the author of the Prose Psalms confidently uses the vernacular to convey not only the literal but also the spiritual meaning of the biblical source.2 On Otfrid’s Evangelienbuch, see above, pp. 10–11.
King Alfred and the Psalm Introductions
Linguistic, stylistic and thematic affinities between the Prose Psalms and the Old English Pastoral Care, Boethius and Soliloquies have encouraged the view that this work was part of the body of translations commissioned by King Alfred as part of his educational programme.3 The connection between the Prose Psalms and the Alfredian corpus was first noticed by John I’A Bromwich, ‘Who Was the Translator of the Prose Portion of the Paris Psalter’, in The Early Cultures of North-West Europe, ed. Cyril Fox and Bruce Dickins (Cambridge: Cambridge University Press, 1950), pp. 289–304. See further Janet Bately, ‘Lexical Evidence for the Authorship of the Prose Psalms in the Paris Psalter’, ASE 10 (1982), 69–95. For a more sceptical view of the relationship between the Prose Psalms and the Alfredian corpus, see Michael Treschow, Paramjit S. Gill and Tim B. Swartz, ‘King Alfred’s Scholarly Writings and the Authorship of the First Fifty Prose Psalms’, Heroic Age 12 (2009). For a recent discussion, which sets the Prose Psalms within a broader context of burgeoning European interest in the psalter in this period, see M. J. Toswell, ‘The Ninth-Century Psalter in England’, in Age of Alfred, ed. Faulkner and Leneghan, pp. 389–408. Stanton treats the Alfredian Prose Psalms as a development from the tradition of psalter glossing (Culture of Translation, pp. 121–9). Noting the translator’s eclectic method, ‘which insouciantly blends the allegorical interpretations of the Alexandrian school with the literal/historical of the Antiochene’, O’Neill envisages a ‘secular author – no doubt assisted by clerical exegetes – composing for a lay audience’, and concludes that this author might well have been Alfred himself (‘The Prose Translation of Psalms 1–50’, pp. 280–1). Amy Faulkner has recently highlighted affinities between the sustained exploration of the workings of the mind (mod) in the Prose Psalms and the Boethius: ‘The Mind in the Old English Prose Psalms’, RES 70 (2019), 597–617. On Alfred’s evocation of the translation of Pentateuch from Hebrew to Greek to Latin and then into vernaculars of all Christian peoples in the Prose Preface to the Pastoral Care, see above, pp. 3–4. Unlike these works, however, the sole manuscript copy of the Prose Psalms in the Paris Psalter does not feature a preface, epilogue or colophon attributing the translation to the king himself. Such an attribution, if it ever existed, might have become detached during the transmission of the text. However, each individual Old English prose psalm (except for Ps. 1) is preceded by its own Introduction which attributes its composition to King David or other kings of Israel, notably Hezekiah. After foregrounding the ‘historical’ interpretation, the Introductions then provide readers with a ‘moral’ and ‘Christological’ context for understanding each psalm.4 The Argumenta are printed with each Prose Psalm in Liber Psalmorum: The West-Saxon Psalms, Being the Prose Portion, or the ‘First Fifty’, of the so-called Paris Psalter, ed. James W. Bright and Robert L. Ramsay (Boston: D. C. Heath & Co., 1907). For discussion, see esp. Emily Butler, ‘Alfred and the Children of Israel in the Prose Psalms’, N&Q 57 (2010), 10–17; Emily Butler, ‘“And Thus Did Hezekiah”: Perspectives on Judaism in the Old English Prose Psalms’, RES 67 (2016), 617–35. O’Neill notes that the placement of the moral interpretation before the Christological violates the normal fourfold method of Irish exegesis as well as the chronology of Scripture, suggesting that the translator, whom he refers to as the ‘paraphrast’, ‘regarded the moral interpretation as more important’ (‘The Prose Translation of Psalms 1–50’, p. 279). For connections between Alfred and David, see Allen J. Frantzen, King Alfred (Boston: Twayne Publishers, 1986), pp. 89–105; Keynes and Lapidge, Alfred the Great, pp. 31–2; Pratt, Political Thought, pp. 242–63; Michael Treschow, ‘Godes Word for Vox Domini in Psalm 28 of the Paris Psalter: Biblical Translation and Alfredian Politics’, Florilegium 31 (2014), 165–80; Daniel Orton, ‘Royal Piety and Davidic Imitation: Cultivating Political Capital in the Alfredian Psalms’, Neophilologus 98 (2014), 477–92; Toswell, Anglo-Saxon Psalter, pp. 75–82; Gates, ‘Alfredian Prose Psalms’. This prioritising of the literal level of interpretation aligns the Introductions to the Prose Psalms with a tradition of psalm commentary ultimately derived from the writing of the Greek scholar Theodore of Mopsuestia (d. 428) which treats David as a prophet and the author of all the Psalms. This tradition proved popular in early medieval Ireland and it is therefore possible that the author had access to Irish sources. These Introductions reveal the author’s special interest in the way the Psalms give voice to the physical and mental suffering of a pious king and the tribulations of his people, surrounded by enemies.5 Emily Butler has recently argued, ‘Although some psalms are clearly focused on praise, the apparatus surrounding the Prose Psalms seems most often to reflect a sense of threat or precarity’: ‘Examining Dualities in the Old English Prose Psalms’, in Age of Alfred, ed. Faulkner and Leneghan, pp. 409–28, at 409. For example, the Introduction to Psalm 2 explains how David seofode on þæm sealme and mænde to Drihtne be his feondum, ægðer ge inlendum ge utlendum, and be eallum his earfoðum (‘lamented in the psalm and complained to the Lord about his enemies, domestic and foreign, and about all his difficulties’),6 O’Neill, ed. and trans., Old English Psalms, pp. 4–5 (O’Neill translates Drihtne as ‘God’). David’s enemies are further mentioned in the Introductions to Psalms 4, 9, 12, 16, 17, 21, 27, 29, 40, 42, 46 and 47. while the Introduction to Psalm 5 states that Hezekiah sang this psalm þa he alysed wæs of his mettrumnesse (‘when he had been freed from his illness’).7 O’Neill, ed. and trans., Old English Psalms, pp. 12–13. For further references to Hezekiah’s illness, see the Introductions to Psalms 6, 15, 27, 28, 29 and 31. Although this focus on royal suffering could resonate with the predicament of almost any English king in this period, Alfred’s wars with the Vikings and his physical illnesses present a particularly compelling context for these Psalm Introductions.8 On Alfred’s illnesses, see Asser, Life of Alfred, chs 74, 76 and 91 (Stevenson, Asser’s Life of Alfred, pp. 54–9, 76–9; Keynes and Lapidge, Alfred the Great, pp. 88–91, 101–2). See further David Pratt, ‘The Illnesses of King Alfred the Great’, ASE 30 (2001), 31–90. Indeed, the image of David lamenting þæt on his dagum sceolde rihtwisnes and wisdom beon swa swiðe alegen (‘that in his time justice and wisdom should be brought so very low’) in the Introduction to Psalm 11 presents a striking biblical counterpart to Alfred’s famous lament on the decline of learning among the Angelcynn in the Prose Preface to the Pastoral Care.9 O’Neill, ed. and trans., Old English Psalms, pp. 32–3. On the Prose Preface to the Pastoral Care, see pp. 3–4, 34–5 Asser records Alfred’s personal devotion to the Psalter,10 Life of Alfred, chs 24 and 76; Stevenson, pp. 21, 59; Keynes and Lapidge, Alfred the Great, pp. 75, 91. See further David Pratt, The Political Thought of King Alfred the Great (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), pp. 242–5. while as we have seen, William of Malmesbury states that the West Saxon ruler ‘began to translate the Psalter, but reached the end of his life when he had barely completed the first part’.11 Mynors, Thomson and Winterbottom, eds, I, Book II.123, p. 194. Although it is possible that the author’s plan was only to translate the first fifty psalms,12 Since the time of Cassiodorus (d. c. 585), it had become conventional to divide the Psalter into three groups of fifty. William’s portrait of Alfred translating the Bible at the moment of his death echoes the monk Cuthbert’s account of Bede’s unfinished translation of the Gospel of John.13 See above, pp. 16–19. The Psalter was almost certainly high on the list of essential books that the king requested be translated in the Prose Preface to the Pastoral Care. Although Alfred’s personal authorship of the Prose Psalms cannot be proved, it seems probable that this work – with its pronounced interest in royal wisdom and suffering – was composed in response to the king’s call for a renewal of education among the Angelcynn.
The Paris Psalter
The sole extant copy of the Prose Psalms is preserved in the Paris Psalter, an eleventh-century codex, where it is presented alongside the Latin text of the Romanum Psalter in parallel columns.14 Paris, Bibliothèque nationale de France, MS Lat. 8824; Ker §367. Images of the Paris Psalter are viewable online at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8451636f. For an overview of scholarship, see O’Neill, ‘The Prose Translation of Psalms 1–50’. The compiler completed the English section of this bilingual Psalter by including verse translations of Psalms 51–150 from a mid-tenth-century verse paraphrase known as the Metrical Psalms.15 Excerpts from Metrical Psalms 1–50 missing from the Paris Psalter appear in another manuscript of this period, Junius 121, indicating that this work originally constituted a translation of the entire Psalter; for discussion of the Metrical Psalms, see Anlezark, ‘Old English Benedictine Office’; Leneghan, ‘Making the Psalter Sing’. The book is highly unusual in shape and design: it is long and narrow, as though intended to be kept in a box and carried around, but at the same time its appearance is aesthetically pleasing, and the attractive pen-and-ink illustrations in the margins of the first few psalms draw the reader into the text (fig. 4).16 As suggested by Toswell, Anglo-Saxon Psalter, pp. 128–9. These features suggest that the codex was a presentation copy, perhaps designed as a gift for a wealthy patron who wanted to read the Psalms in both Latin and Old English. The Old English prose and verse in the right-hand column of the Paris Psalter is not provided to guide the reader in understanding the Latin in the manner of the glossed psalters. Rather, the layout of this codex reflects the remarkable prestige of written English in eleventh-century England.
~
Description: The Prose Psalms
Figure 4. Bibliothèque nationale de France, MS Latin 8824, fol. 2r, ‘Paris Psalter: Prose Psalms 2–3’.
Translation style
The presentation of the Old English text of Psalms 1–50 in the Paris Psalter is probably unrepresentative, however, of the original purpose for which the Prose Psalms were designed. Indeed, as we shall see below, the translation strategies adopted by the author indicate that this translation was meant to be read in isolation from – and indeed instead of – its Latin source text. The Prose Psalms are a biblical translation which displaces the source text rather than supplementing it in the manner of the psalter glosses discussed above. I therefore present below the Old English text of Psalm 3 from the Prose Psalms without the Latin that accompanies it in the Paris Psalter:
Ðysne þriddan sealm Dauid sang þa he fleah Absalon his sunu, and seofode þa yrmðe to Drihtne; swa deþ ælc þæra manna þe þisne sealm singð: his sylfes earfoðu, ægðer ge modes ge lichaman, he seofað to Drihtne; swa dyde Crist þonne he þysne sealm sang: be Iudeum he hine sang and be Iudan Scarioth þe hine læwde. He seofode to Drihtne:
3.1 (2) Eala, Drihten, hwi synt swa manige minra feonda, þara þe me swencað; for hwi arisað swa mænige wið me?
3.2 (3) Monige cweðað to minum mode þæt hit næbbe nane hæle æt his Gode.
3.3 (4) Ac hit nis na swa hy cweðað, ac þu eart butan ælcum tweon min fultum and min wuldor, and þu ahefst upp min heafod.
3.4 (5) Mid minre stemne ic cleopode to Drihtne, and he me gehyrde of his þam halgan munte.
3.5 (6) Þa ongan ic slapan, and slep, and eft aras, for ðam þe Drihten me awehte and me upp arærde.
3.6 (7) For ðam ic me nu na ondræde þusendu folces, þeah hi me utan ymbþringen; ac ðu, Drihten, aris and gedo me halne, for þam þu eart min17 The MS reads mid here, but most editors, including O’Neill, emend to min. God.
3.7 (8) For ðam þu ofsloge ealle þa ðe me wiðerwearde wæron butan gewyrhton, and þara synfulra mægen þu gebryttest,
3.8 (9) for ðam on ðe ys eall ure hæl and ure tohopa; and ofer þin folc sy þin bletsuncg.
[David sang this third psalm when he fled from his son, Absalom, and lamented that distressing situation to the Lord; so too does everyone who sings this psalm, lamenting to the Lord their own sufferings, spiritual and physical; likewise did Christ, when he recited this psalm, singing about the Jews, and about Judas Iscariot who betrayed him. David complained to the Lord:
3.1 (2) O Lord, why are my enemies who oppress me so numerous; why do so many rise up against me?
3.2 (3) Many say to my soul that it gets no security from its God.
3.3 (4) But it is not as they say, for you are certainly my help and glory, and you raise up my head.
3.4 (5) I invoked the Lord with my appeal, and he heard me from his holy mountain.
3.5 (6) Then I began to sleep, and slept, and afterward arose, because the Lord awoke me and raised me up.
3.6 (7) Because of that, I do not now fear even if thousands of people throng about me; but arise, Lord, and keep me safe, because you are my God.
3.7 (8) Because you have struck down all those who were hostile to me without good reason, and have broken the power of sinners,
3.8 (9) so all of our salvation and our hope is in you; and may your blessing rest on your people.]18 Text and translation (with some modifications) from O’Neill, Old English Psalms, pp. 6–9. Psalms are numbered to match the Vespasian Psalter, with O’Neill’s numbering (which includes that of the missing titulus for each psalm) in brackets.
Although many of the introductions to the Prose Psalms feature two historical interpretations, Ps. 3 has only one,19 For commentary, see O’Neill, King Alfred’s Old English Prose Translation of the First Fifty Psalms, pp. 169–70. followed by the usual brief moral and Christological interpretation. The opening of the Introduction is derived from the titulus that normally accompanies this psalm in the Romanum Psalter but which is absent from the Paris Psalter: Psalmus David cum fugeret a facie Abessalon filii sui (‘The psalm of David when he fled from the face of his son Absalom’). The final clause of the Introduction, and seofode þa yrmðe to Drihtne (‘and lamented that distressing situation to the Lord’), is derived from the other main source for the Introductions, the Pseudo-Bedan Argumenta, which attributes this Psalm to Hezekiah, qui circumdatus Assyrio exercitu Dominum inuocauerit. Aliter, uox Christi ad Patrem de Iudaeis (‘who, surrounded by the Assyrian army, called upon the Lord. Alternatively, the voice of Christ calling to the Father concerning the Jews’).20 Bright and Ramsay, p. 4. O’Neill notes that the substitution of David for Hezekiah occurs throughout the Introductions (King Alfred’s Old English Prose Translation of the First Fifty Psalms, p. 169). As is the case in many of the Introductions, the phrase seofode/seofað to Drihtne (‘lamented/laments to the Lord’) serves as a rhetorical frame, linking the lamenting voices of David, ælc þæra manna þe þisne sealm singð (‘everyone who sings this psalm’), and Christ. Stylistic flourishes of this nature signal that we are dealing with a confident author of vernacular prose.
In striking contrast to the glosses discussed above, the translation of the psalm itself that follows is entirely independent of the word order of the Latin. For example, unlike the glossators, the author reverses the syntax of the Latin NOUN + GENITIVE PERSONAL PRONOUN construction to reflect the natural word order of Old English:21 Henry Hargreaves notes a similar distinction between the Early and Late Versions of the Wycliffite Bible, whereby the former tends to reproduce Latinate syntax with forms such as forgete thou not, whereas the latter renders this phrase ne forget: ‘From Bede to Wyclif: Medieval English Bible Translations’, Bulletin of the John Rylands University Library 48 (1965), 118–40, at 121. See further Solopova, ed. The Wycliffite Bible. For connections between Old and Middle English Bible translations, see Conclusion, pp. 247–50.
3.2. Romanum: in deo eius
Vespasian: in deo22 The glossator has (presumably accidentally) carried over the Latin noun deo into the gloss here. hire
Cambridge: on gode his
Prose Psalms: his Gode
3.3. Romanum: caput meum
Vespasian: heafud min
Cambridge: heafud min
Prose Psalms: min heafod
3.4. Romanum: sancto suo
Vespasian: ðæm halgan his
Cambridge: þam halgan his
Prose Psalms: his þam halgan
3.6. Romanum: deus meus
Vespasian: god min
Cambridge: god min
Prose Psalms: min God.
In transforming this Latin psalm into smooth Old English prose, the translator appears to have been influenced by Cassiodorus’ Expositio Psalmorum, which focuses on the structural organisation of each psalm.23 O’Neill, ‘The Prose Translation of Psalms 1–50’, pp. 275–7. Cassiodorus divides Ps. 3 into two sections, each reflecting different aspects of the person of Christ. In the first part (verses 1 (2)–4(5)), Christ addresses God the Father and chides those who have persecuted him; in the second (verses 5(6)–8(9)), Christ consoles the faithful with the hope of resurrection.24 Cassiodorus: Explanation of the Psalms, Vol. 1, trans. P. G. Walsh (New York: Paulist Press, 1990), p. 69. This sectional division is reflected in the Prose Psalms by the insertion of the temporal adverb Þa (‘then’) at the beginning of 3.5(6), Þa ongan ic slapan, and slep.25 O’Neill notes that the placement of for ðam at the beginning of Ps. 9.4(5) has a similar effect, making this and the next verse ‘the explanation for the preceding two verses’ (King Alfred’s Prose Translation of the First Fifty Psalms, p. 46). This phrase reverses the variations of the Latin, which has ego dormiui et somnum cepi (literally ‘I slept and began [the/my] sleep’), resulting in a more natural and logical word order in the Old English. In addition, the transition from the first, plaintive section to the second, more consolatory section is underscored by a shift from a simple, paratactic style, in which clauses and verses are linked by coordinating conjunctions such as ac (‘but’) or and (e.g. Ps. 3.3(4)): Ac hit nis na swa hy cweðað, ac þu eart butan ælcum tweon min fultum and min wuldor, and þu ahefst upp min heafod), to a more complex, hypotactic mode in which subordinating conjunctions (for þam, literally ‘for that’, i.e. ‘because’; þeah, ‘although’) and dependent clauses make causation more apparent. For example, where the Latin source features the subordinating conjunction quoniam (‘because, so’) only twice in Pss 3.5(6)–7(8), the Old English has the equivalent term forþam five times and þeah once in the same verses:
3.5 Ego dormiui et somnum cepi, et resurrexi quoniam Dominus suscepit me
3.6 Non timebo milia populi circumdantis me. Exsurge, Domine, salvum me fac, Deus meus,
3.7 quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa; dentes peccatorum contervisti.
3.8 Domini est salus, et super populum tuum benedictio tua.
[3.5 I have slept and taken my rest: and I have risen up, because the Lord has protected me.
3.6 I will not fear thousands of the people, surrounding me: arise, O Lord; save me, O my God.
3.7 For you have struck all of them who are my adversaries without cause: you have broken the teeth of sinners.
3.8 Salvation is of the Lord: and your blessing is upon your people.]
3.5 Þa ongan ic slapan, and slep, and eft aras, for ðam þe Drihten me awehte and me upp arærde.
3.6 For ðam ic me nu na ondræde þusendu folces, þeah hi me utan ymbþringen; ac ðu, Drihten, aris and gedo me halne, for þam þu eart min God.
3.7 For ðam þu ofsloge ealle þa ðe me wiðerwearde wæron butan gewyrhton, and þara synfulra mægen þu gebryttest,
3.8 for ðam on ðe ys eall ure hæl and ure tohopa; and ofer þin folc sy þin bletsuncg.
[3.5 Then I began to sleep, and slept, and afterward arose, because the Lord awoke me and raised me up.
3.6 Because of that, I do not now fear even if thousands of people throng about me; but arise, Lord, and keep me safe, because you are my God.
3.7 Because you have struck down all those who were hostile to me without good reason, and have broken the power of sinners,
3.8 so all of our salvation and our hope is in you; and may your blessing rest on your people.]
This shift into hypotaxis is well suited to the exposition of the second part of the psalm, which in Cassiodorus’ interpretation traces a series of steps from Christ’s death and resurrection (3.5(6)) to the salvation of the faithful.
The confident literary style of the Prose Psalms is further on display in the regular but unobtrusive use of a range of rhetorical devices, which cumulatively enhance the aural quality – and hence memorability – of the biblical text.26 On techniques for memorising the Psalter in this period, see Leneghan, ‘Making the Psalter Sing´. For example, in Ps. 3.1 where the Latin text has the single question, Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me? Multi insurgunt adversum me (‘Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? Many are they who rise up against me’), the Old English attains a more plaintive tone through the inclusion of two rhetorical questions: Eala, Drihten, hwi synt swa manige minra feonda, þara þe me swencað; for hwi arisað swa mænige wið me? (‘O Lord, why are my enemies who oppress me so numerous; why do so many rise up against me?’). The translator also makes extensive use of alliteration to emphasise certain points and make the psalm more memorable for its readers.27 O’Neill, King Alfred’s Prose Translation of the First Fifty Psalms, p. 51, compares the Prose Psalms author’s sense of rhythm and use of alliteration with that on display in the Old English Orosius and Ælfric’s early prose. For alliteration in Ælfric see below, p. 169. For example, in the Introduction, s- alliteration is used to link the key concepts of ‘psalm’, ‘singing’ and ‘suffering/lamenting’:
Ðysne þriddan sealm Dauid sang þa he fleah Absalon his sunu, and seofode þa yrmðe to Drihtne; swa deþ ælc þæra manna þe þisne sealm singð, his sylfes earfoðu, ægðer ge modes ge lichaman, he seofað to Drihtne; swa dyde Crist þonne he þysne sealm sang: be Iudeum he hine sang and be Iudan Scarioth þe hine læwde. He seofode to Drihtne:
Alliteration is also used for ornamental effect in the translation of the psalm itself:
3.1 (2) hwi synt swa manige minra feonda, þara þe me swencað; for hwi arisað swa mænige wið me? […]
3.4 (5) he me gehyrde of his þam halgan munte. […]
3.5 (6) Þa ongan ic slapan, and slep, and eft aras, for ðam þe Drihten me awehte and me upp arærde […]
3.7 (8) wiðerwearde wæron butan gewyrhton […]
3.8 (9) eall ure hæl and ure tohopa […].
By comparison, the Latin source does not feature any identifiable pattern of alliteration, save for the repeated use of forms of the personal pronoun me, the threefold repetition of multi- in verses 1(2)–2(3), and the phrase sancto suo in verse 4(5). The introduction of alliteration in the Prose Psalms can therefore be safely regarded as a conscious stylistic choice on the part of the Old English translator. Further stylistic flourishes include the use of polyptoton (the repetition of words with different inflections), such as in Ps. 3.5: dormiui et somnum coepi > slapan/slep, and doublets, as in Ps. 3.3: gloria mea > min fultum and min wuldor;28 In his discussion of these very verses, Cassiodorus draws attention to the use of this same rhetorical device in the Latin text, commenting: ‘We have here the splendid figure called by the Greeks auxesis, which increases and redoubles by appending words in individual phrases’ (Walsh, p. 69). The Latin style thus partly influences the Old English prose style. Ps. 3.5: resurrexi > me awehte and me upparærde; Ps. 3.8: salus > ure hæl and ure tohopa.
The translator almost doubles the number of personal pronouns (from eighteen to thirty-one), in keeping with the moral interpretation of the Introduction, which explains how this psalm serves as a vehicle not only for David and Christ in their respective lamentations but also for ælc þæra manna þe þisne sealm singð, his sylfes earfoðu, ægðer ge modes ge lichaman, he seofað to Drihtne (‘everyone who sings this psalm, lamenting to the Lord their own sufferings, spiritual and physical’). This increase in personal pronouns is particularly prominent in the final verse, 3.8, in which the psalmist’s invocation of the covenant between God and his chosen people is now directly addressed to God:
Romanum: Domini est salus, et super populum tuum benedictio tua
[Salvation is of the Lord: and your blessing is upon your people.]
Prose Psalms: for ðam on ðe ys eall ure hæl and ure tohopa; and ofer þin folc sy þin bletsuncg.
[so in you is all of our salvation and our hope; and on your people may your blessing rest.]
The addition of the intensifier eall (‘all’) provides further alliteration with the twofold repetition of the added personal pronoun ure, further heightening the plaintive tone of this moving vernacular version of the lament psalm.
Audience and Purpose
For what sort of readership was this confident, stylish and communicative prose translation of the Psalms made? We have seen how, by contrast to the Old English psalter glosses which were intended to assist monastic readers in language acquisition and prayer, the Prose Psalms were probably designed to be read as an independent vernacular biblical translation for an audience with little or no Latin. In his Prose Preface to the Pastoral Care, Alfred himself called for the basic education of all young English free men:29 Life of Alfred, chs 75 and 102 (Stevenson, Asser’s Life of Alfred, pp. 58, 88–9; Keynes and Lapidge, Alfred the Great, pp. 90, 107).
Forðy me ðyncð betre, gif iow swæ ðyncð, ðæt we eac suma bec – ða ðe niedbeðearfosta sien eallum monnum to wiotonne – ðæt we ða on ðæt geðiode wenden ðe we ealle gecnawan mægen, ond gedon swæ we swiðe eaðe magon mid Godes fultume, gif we ða stilnesse habbað, ðætte eall sio gioguð ðe nu is on Angelcynne friora monna, ðara ðe ða speda hæbben ðæt hie ðæm befeolan mægen, sien to liornunga oðfæste, ða hwile ðe hie to nanre oðerre note ne mægen, oð ðone first ðe hie wel cunnen Englisc gewrit arædan; lære mon siððan furður on Lædengeðiode ða ðe mon furðor læran wille ond to hieran hade don wille.
[Therefore it seems to me better, if it seems so to you, that we turn certain books – those most necessary for all people to know – into that tongue that we can all comprehend, and arrange, as we very readily can with God’s aid, if we have cessation of hostilities, that all the present English youth of the class of freeborn persons who have the wherewithal to commit to it, be applied to learning for as long as they cannot be put to any other employment, until such time as they can well read English writing; let those be instructed further in the Latin tongue whom it is desirable to instruct further and to appoint to higher office.]30 Fulk, ed. and trans., Pastoral Care, pp. 8–9; transl. adapted with modifications. (Emphases added).
Regardless as to whether the phrase to hieran hade (‘to higher office’) refers to those who are being ordained into the clergy or to members of the laity who wish to continue their studies, Alfred’s letter implies that vernacular translations of essential books will suffice for most of the lay nobility.31 For the argument that to hieran hade denotes those being ordained, see Dorothy Whitelock, ‘The Prose of Alfred’s Reign’, in Continuations and Beginnings: Studies in Old English Literature, ed. Eric G. Stanley (London: Nelson, 1966), pp. 67–103, at 68–9. For an alternative reading allowing for the possibility of a higher stratum of lay education, see Godden, ‘King Alfred’s Preface’. Some lay people were educated in both Old English and Latin, among them – according to Asser – Alfred’s own son, Æthelweard (Life of Alfred, ch. 75). In his discussion of Alfred’s frustration with the poor education of his judges, Asser implies that even some slaves could read books in English at this time (Life of Alfred, ch. 106); see further below, p. 57. The Introductions to the Prose Psalms might have been designed to educate such lay readers in key facts of biblical history while also providing them with clear instruction in how to apply each psalm’s spiritual meaning to their own lives.32 O’Neill, ‘The Prose Translation of Psalms 1–50’, notes that the historical Introductions ‘could act as cues for expanding on the narratives of David’s (and Ezechias’) life as related in the Book of Kings or Paralipomenon (Chronicles) and thus serve an educational purpose’ (p. 277). Noting the focus on Christ’s suffering in the Introductions, O’Neill suggests the Prose Psalms may also have served a devotional purpose, reminding readers of their debt to Christ (p. 278). Similarly, the subtle stylistic touches highlighted above in the translations themselves serve to enhance the work’s readability, bringing the biblical source’s meaning over to an audience unable to access the Psalms via the Latin text.33 As O’Neill notes, the case for a secular readership of the Prose Psalms is further strengthened by the ‘consistent theme of release from all present tribulations – rather than temptations or vices, as one finds for this interpretation in commentaries of monastic provenance’ (‘The Prose Translation of Psalms 1–50’, pp. 279–80).
The central role of the Psalter in the basic education of the lay aristocracy in this period is hinted at in Asser’s description of how Alfred’s children, Edward and Ælfthryth, were schooled in the liberal arts:
nam et psalmos et Saxonicos libros et maxime Saxonica carmina studiose didicere, et frequentissime libris utuntur.34 Life of Alfred, ch. 75; Stevenson, Asser’s Life of Alfred, p. 59.
[for they have attentively learned the Psalms, and books in English, and especially English poems, and they very frequently make use of books.]35 Keynes and Lapidge, Alfred the Great, p. 91.
As the most widely read and studied book of the Bible, the Psalms present a strong case for inclusion in Alfred’s list of ‘books most necessary for all people to know’.36 See Anlezark, ‘Which books are “most necessary” to know?’ Indeed, together with the translations of parts of Exodus and Acts contained in the Mosaic Prologue to Alfred’s Domboc, the Prose Psalms may have served as the cornerstone of the royal project of lay education and ecclesiastical revival. As we shall see in Chapters Three and Four, lay demand for access to books otherwise only available to those in religious orders would increase in the tenth and eleventh centuries, driving the practice of biblical translation to new heights.
 
1      For full discussion of the sources, see Patrick P. O’Neill, King Alfred’s Old English Prose Translation of the First Fifty Psalms, Medieval Academy Books 104 (Cambridge, MA: Medieval Academy of America, 2001), pp. 31–44. All quotations are from this edition. O’Neill’s text of the Prose Psalms is reprinted together with that of the Metrical Psalms and facing-page translation in his Old English Psalms, DOML 42 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016). Other possible sources identified by O’Neill include the Pseudo-Jerome Breviarum in Psalmos and the Glossa Psalmorum ex tradtione seniorum. O’Neill suggests that all of these sources except for the Romanum Psalter itself may have been available to the author via a single Irish glossed psalter, given the popularity of these works in early medieval Ireland: ‘The Prose Translation of Psalms 1–50’, in Companion to Alfred the Great, ed. Discenza and Szarmach, pp. 256–81, at 276. For the Irish background, see Martin McNamara, ‘Psalter Text and Psalter Study in the Early Irish Church (A.D. 600–1200)’, in his The Psalms in the Early Irish Church, Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 165 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 2000), pp. 19–142. »
2      On Otfrid’s Evangelienbuch, see above, pp. 10–11. »
3      The connection between the Prose Psalms and the Alfredian corpus was first noticed by John I’A Bromwich, ‘Who Was the Translator of the Prose Portion of the Paris Psalter’, in The Early Cultures of North-West Europe, ed. Cyril Fox and Bruce Dickins (Cambridge: Cambridge University Press, 1950), pp. 289–304. See further Janet Bately, ‘Lexical Evidence for the Authorship of the Prose Psalms in the Paris Psalter’, ASE 10 (1982), 69–95. For a more sceptical view of the relationship between the Prose Psalms and the Alfredian corpus, see Michael Treschow, Paramjit S. Gill and Tim B. Swartz, ‘King Alfred’s Scholarly Writings and the Authorship of the First Fifty Prose Psalms’, Heroic Age 12 (2009). For a recent discussion, which sets the Prose Psalms within a broader context of burgeoning European interest in the psalter in this period, see M. J. Toswell, ‘The Ninth-Century Psalter in England’, in Age of Alfred, ed. Faulkner and Leneghan, pp. 389–408. Stanton treats the Alfredian Prose Psalms as a development from the tradition of psalter glossing (Culture of Translation, pp. 121–9). Noting the translator’s eclectic method, ‘which insouciantly blends the allegorical interpretations of the Alexandrian school with the literal/historical of the Antiochene’, O’Neill envisages a ‘secular author – no doubt assisted by clerical exegetes – composing for a lay audience’, and concludes that this author might well have been Alfred himself (‘The Prose Translation of Psalms 1–50’, pp. 280–1). Amy Faulkner has recently highlighted affinities between the sustained exploration of the workings of the mind (mod) in the Prose Psalms and the Boethius: ‘The Mind in the Old English Prose Psalms’, RES 70 (2019), 597–617. On Alfred’s evocation of the translation of Pentateuch from Hebrew to Greek to Latin and then into vernaculars of all Christian peoples in the Prose Preface to the Pastoral Care, see above, pp. 3–4. »
4      The Argumenta are printed with each Prose Psalm in Liber Psalmorum: The West-Saxon Psalms, Being the Prose Portion, or the ‘First Fifty’, of the so-called Paris Psalter, ed. James W. Bright and Robert L. Ramsay (Boston: D. C. Heath & Co., 1907). For discussion, see esp. Emily Butler, ‘Alfred and the Children of Israel in the Prose Psalms’, N&Q 57 (2010), 10–17; Emily Butler, ‘“And Thus Did Hezekiah”: Perspectives on Judaism in the Old English Prose Psalms’, RES 67 (2016), 617–35. O’Neill notes that the placement of the moral interpretation before the Christological violates the normal fourfold method of Irish exegesis as well as the chronology of Scripture, suggesting that the translator, whom he refers to as the ‘paraphrast’, ‘regarded the moral interpretation as more important’ (‘The Prose Translation of Psalms 1–50’, p. 279). For connections between Alfred and David, see Allen J. Frantzen, King Alfred (Boston: Twayne Publishers, 1986), pp. 89–105; Keynes and Lapidge, Alfred the Great, pp. 31–2; Pratt, Political Thought, pp. 242–63; Michael Treschow, ‘Godes Word for Vox Domini in Psalm 28 of the Paris Psalter: Biblical Translation and Alfredian Politics’, Florilegium 31 (2014), 165–80; Daniel Orton, ‘Royal Piety and Davidic Imitation: Cultivating Political Capital in the Alfredian Psalms’, Neophilologus 98 (2014), 477–92; Toswell, Anglo-Saxon Psalter, pp. 75–82; Gates, ‘Alfredian Prose Psalms’. »
5      Emily Butler has recently argued, ‘Although some psalms are clearly focused on praise, the apparatus surrounding the Prose Psalms seems most often to reflect a sense of threat or precarity’: ‘Examining Dualities in the Old English Prose Psalms’, in Age of Alfred, ed. Faulkner and Leneghan, pp. 409–28, at 409. »
6      O’Neill, ed. and trans., Old English Psalms, pp. 4–5 (O’Neill translates Drihtne as ‘God’). David’s enemies are further mentioned in the Introductions to Psalms 4, 9, 12, 16, 17, 21, 27, 29, 40, 42, 46 and 47. »
7      O’Neill, ed. and trans., Old English Psalms, pp. 12–13. For further references to Hezekiah’s illness, see the Introductions to Psalms 6, 15, 27, 28, 29 and 31. »
8      On Alfred’s illnesses, see Asser, Life of Alfred, chs 74, 76 and 91 (Stevenson, Asser’s Life of Alfred, pp. 54–9, 76–9; Keynes and Lapidge, Alfred the Great, pp. 88–91, 101–2). See further David Pratt, ‘The Illnesses of King Alfred the Great’, ASE 30 (2001), 31–90. »
9      O’Neill, ed. and trans., Old English Psalms, pp. 32–3. On the Prose Preface to the Pastoral Care, see pp. 3–4, 34–5 »
10      Life of Alfred, chs 24 and 76; Stevenson, pp. 21, 59; Keynes and Lapidge, Alfred the Great, pp. 75, 91. See further David Pratt, The Political Thought of King Alfred the Great (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), pp. 242–5. »
11      Mynors, Thomson and Winterbottom, eds, I, Book II.123, p. 194. »
12      Since the time of Cassiodorus (d. c. 585), it had become conventional to divide the Psalter into three groups of fifty. »
13      See above, pp. 16–19. »
14      Paris, Bibliothèque nationale de France, MS Lat. 8824; Ker §367. Images of the Paris Psalter are viewable online at: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8451636f. For an overview of scholarship, see O’Neill, ‘The Prose Translation of Psalms 1–50’. »
15      Excerpts from Metrical Psalms 1–50 missing from the Paris Psalter appear in another manuscript of this period, Junius 121, indicating that this work originally constituted a translation of the entire Psalter; for discussion of the Metrical Psalms, see Anlezark, ‘Old English Benedictine Office’; Leneghan, ‘Making the Psalter Sing’. »
16      As suggested by Toswell, Anglo-Saxon Psalter, pp. 128–9. »
17      The MS reads mid here, but most editors, including O’Neill, emend to min»
18      Text and translation (with some modifications) from O’Neill, Old English Psalms, pp. 6–9. Psalms are numbered to match the Vespasian Psalter, with O’Neill’s numbering (which includes that of the missing titulus for each psalm) in brackets. »
19      For commentary, see O’Neill, King Alfred’s Old English Prose Translation of the First Fifty Psalms, pp. 169–70. »
20      Bright and Ramsay, p. 4. O’Neill notes that the substitution of David for Hezekiah occurs throughout the Introductions (King Alfred’s Old English Prose Translation of the First Fifty Psalms, p. 169). »
21      Henry Hargreaves notes a similar distinction between the Early and Late Versions of the Wycliffite Bible, whereby the former tends to reproduce Latinate syntax with forms such as forgete thou not, whereas the latter renders this phrase ne forget: ‘From Bede to Wyclif: Medieval English Bible Translations’, Bulletin of the John Rylands University Library 48 (1965), 118–40, at 121. See further Solopova, ed. The Wycliffite Bible. For connections between Old and Middle English Bible translations, see Conclusion, pp. 247–50. »
22      The glossator has (presumably accidentally) carried over the Latin noun deo into the gloss here. »
23      O’Neill, ‘The Prose Translation of Psalms 1–50’, pp. 275–7. »
24      Cassiodorus: Explanation of the Psalms, Vol. 1, trans. P. G. Walsh (New York: Paulist Press, 1990), p. 69. »
25      O’Neill notes that the placement of for ðam at the beginning of Ps. 9.4(5) has a similar effect, making this and the next verse ‘the explanation for the preceding two verses’ (King Alfred’s Prose Translation of the First Fifty Psalms, p. 46). »
26      On techniques for memorising the Psalter in this period, see Leneghan, ‘Making the Psalter Sing´. »
27      O’Neill, King Alfred’s Prose Translation of the First Fifty Psalms, p. 51, compares the Prose Psalms author’s sense of rhythm and use of alliteration with that on display in the Old English Orosius and Ælfric’s early prose. For alliteration in Ælfric see below, p. 169. »
28      In his discussion of these very verses, Cassiodorus draws attention to the use of this same rhetorical device in the Latin text, commenting: ‘We have here the splendid figure called by the Greeks auxesis, which increases and redoubles by appending words in individual phrases’ (Walsh, p. 69). The Latin style thus partly influences the Old English prose style. »
29      Life of Alfred, chs 75 and 102 (Stevenson, Asser’s Life of Alfred, pp. 58, 88–9; Keynes and Lapidge, Alfred the Great, pp. 90, 107). »
30      Fulk, ed. and trans., Pastoral Care, pp. 8–9; transl. adapted with modifications. »
31      For the argument that to hieran hade denotes those being ordained, see Dorothy Whitelock, ‘The Prose of Alfred’s Reign’, in Continuations and Beginnings: Studies in Old English Literature, ed. Eric G. Stanley (London: Nelson, 1966), pp. 67–103, at 68–9. For an alternative reading allowing for the possibility of a higher stratum of lay education, see Godden, ‘King Alfred’s Preface’. Some lay people were educated in both Old English and Latin, among them – according to Asser – Alfred’s own son, Æthelweard (Life of Alfred, ch. 75). In his discussion of Alfred’s frustration with the poor education of his judges, Asser implies that even some slaves could read books in English at this time (Life of Alfred, ch. 106); see further below, p. 57. »
32      O’Neill, ‘The Prose Translation of Psalms 1–50’, notes that the historical Introductions ‘could act as cues for expanding on the narratives of David’s (and Ezechias’) life as related in the Book of Kings or Paralipomenon (Chronicles) and thus serve an educational purpose’ (p. 277). Noting the focus on Christ’s suffering in the Introductions, O’Neill suggests the Prose Psalms may also have served a devotional purpose, reminding readers of their debt to Christ (p. 278). »
33      As O’Neill notes, the case for a secular readership of the Prose Psalms is further strengthened by the ‘consistent theme of release from all present tribulations – rather than temptations or vices, as one finds for this interpretation in commentaries of monastic provenance’ (‘The Prose Translation of Psalms 1–50’, pp. 279–80). »
34      Life of Alfred, ch. 75; Stevenson, Asser’s Life of Alfred, p. 59. »
35      Keynes and Lapidge, Alfred the Great, p. 91. »
36      See Anlezark, ‘Which books are “most necessary” to know?’ »