1 For example, Oliver Dy and Wim François begin their recent survey of ‘Vernacular Translations of the Latin Bible’ in the late Middle Ages, making no mention of Old English translations of Scripture: ‘Vernacular Translations of the Latin Bible’, in
The Oxford Handbook of the Latin Bible, ed. H. A. G. Houghton (Oxford: Oxford University Press, 2023), pp. 392–405. David Norton acknowledges in passing the verse paraphrase of Cædmon as an example of pre-Wycliffite translation but asserts that ‘the main line of English translations starts with the literal, as exemplified by the Psalter of the hermit of Hampole, Richard Rolle (d. 1349)’:
A History of the English Bible as Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 2000), p. 5. On myths about the absence of vernacular translations of Scripture in the medieval period and their origin in Protestant Reformation, see Frans van Liere,
An Introduction to the Medieval Bible (Cambridge: Cambridge University Press, 2014), pp. 177–80. For a recent study that emphasises the continuity of English ‘vernacular theology’ from Old English through to the late medieval period, with attention to the contribution of Old English prose, see Nicholas Watson,
Balaam’s Ass: Vernacular Theology Before the English Reformation, Volume 1: Frameworks, Arguments, English to 1250 (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2022).
» 2 Scholarship on Old English biblical poetry is vast. For a recent study of the most important manuscript witness, see Carl Kears,
MS Junius 11 and its Poetry (York: York Medieval Press, 2023). See also Roy M. Liuzza, ed.
The Poems of MS Junius 11 (New York: Routledge, 2002);
Samantha Zacher,
Rewriting the Old Testament in Anglo-Saxon Verse: Becoming the Chosen People (London: Bloomsbury, 2013). The heavy preference for biblical verse over prose in scholarship is illustrated by
Old English Literature and the Old Testament, ed. Michael Fox and Manish Sharma (Toronto: University of Toronto Press, 2012), which contains seven chapters devoted to biblical and hagiographic verse, one which considers both prose and verse (Samantha Zacher, ‘Circumscribing the Text: Views on Circumcision in Old English Literature’, pp. 89–118) and only two which take Old English prose works as their main focus (Michael Fox, ‘Ælfric’s
Interrogationes Sigewulfi’, pp. 25–63; Paul E. Szarmach, ‘Ælfric’s
Judith’, pp. 64–88).
» 3 Geoffrey Shepherd provided a brief account of Ælfric’s biblical works and the
Wessex Gospels, though he is strangely dismissive of attempts to render biblical material into English prior to the sixteenth century: ‘English Versions of the Scriptures before Wyclif’, in
The Cambridge History of the Bible, Volume 2, ed. Lampe, pp.
362–87, at 366, 375–7. A notable exception is Richard Marsden, ‘The Bible in English’, in
The New Cambridge History of the Bible, Volume 2: From 600 to 1450, ed. Richard Marsden and E. Ann Matter
(Cambridge: Cambridge University Press, 2012), pp. 217–38, at 221–6. Barton acknowledges the significance of Old English biblical prose, briefly mentioning Bede’s lost Gospel of John, the Alfredian
Prose Psalms, Ælfric’s paraphrases and the Lindisfarne Gospel gloss (
The Word,
p. 15). Old English biblical translations, both in prose and verse, are surveyed in van Liere,
Introduction to the Medieval Bible, pp. 182–90. Robert Stanton devotes a chapter of his monograph to Old English biblical prose and verse:
The Culture of Translation in Anglo-Saxon England (Cambridge: D. S. Brewer, 2002), pp. 101–43. Minnie Cate Morrell provides a sample of the sheer range of scriptural translations produced in prose and verse this period:
Manual of Old English Biblical Materials (Knoxville, TN: University of Tennessee Press, 1965). Substantial work has also been done on Old English homilies and the biblical translations they contain and, in some cases, interpret: see, for example, Paul E. Szarmach and Bernard F. Huppé, eds,
The Old English Homily and its Background (Albany, NY: State University of New York Press, 1978); and Thomas N. Hall and Winfried Rudolf, eds,
Sermons, Saints, and Sources: Studies in the Homiletic and Hagiographic Literature of Early Medieval England, SOEL 6 (Turnhout: Brepols, 2025).
» 4 David Wilkins, ed.,
Concilia Magnae Britanniae et Hiberniae, ab Anno MCCCL ad Annum MDXLV. Volumen Tertium (London: Davis, 1737), p. 317.
» 5 See further Nicholas Watson, ‘Censorship and Cultural Change in Late-Medieval England: Vernacular Theology, the Oxford Translation Debate, and Arundel’s Constitutions of 1409’,
Speculum 70 (1995), 822–64; Vincent Gillespie and Kantik Ghosh, eds,
After Arundel: Religious Writing in Fifteenth-Century England (Turnhout: Brepols, 2011); Maureen Jurkowski, ‘The Selective Censorship of the Wycliffite Bible’, in
The Wycliffite Bible: Origin, History and Interpretation, ed. Elizabeth Solopova
(Leiden: Brill, 2016), pp. 371–88.
» 6 Text and translation (with modifications) from R. D. Fulk, ed. and trans.,
The Old English Pastoral Care,
DOML 72 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2021), pp. 6–9.
» 7 The first major biblical translation was the Greek translation of the Hebrew Scriptures commissioned by Ptolemy II Philadelphus (r. 309–246 B.C.), known as the Septuagint because it was said to have been made by seventy (or seventy-two) elders of the tribe of Israel. Jerome’s dissatisfaction with the Septuagint saw him return to the Hebrew sources in preparing the Latin Vulgate (383–404 A.D.). For the debates surrounding early biblical translation leading to Jerome’s Vulgate, see Stanton,
Culture of Translation, pp. 107–15; Barton,
The Word, pp. 9–27. On the medieval Bible more generally, see van Liere,
Introduction to the Medieval Bible.
» 8 As Tristan Major has recently pointed out, references to Hebrew, Greek and Latin in Old English and Anglo-Latin sources lack any use of the adjective ‘sacred’ traditionally applied to these languages, suggesting ‘an understanding of the practical function of language for communicating the message of salvation, which extends to the vernacular’: ‘
Awriten on þreo geþeode: The Concept of Hebrew, Greek, and Latin in Old English and Anglo-Latin Literature’,
JEGP 120 (2021), 141–76, at 176. See also Tristan Major, ‘Rebuilding the Tower of Babel: Ælfric and Bible Translation’,
Florilegium 23 (2006), 47–60; and Roberta Frank, ‘Some Uses of Paronomasia in Old English Scriptural Verse’,
Speculum 47 (1972), 207–26, at 223. However, a colophon in the earliest manuscript copy of the Old English
Pastoral Care (Oxford Bodleian Library, MS Hatton 20)
demonstrates some limited re-engagement with the three sacred languages in the early tenth century: see Daniel Anlezark, ‘The Trilingual
titulus crucis Tradition in Oxford, Bodleian Library, Hatton 20’, in
The Embroidered Bible: Studies in Biblical Apocrypha and Pseudepigrapha in Honour of Michael E. Stone, ed. Lorenzo DiTommaso, Matthias Henze and William Adler, Studia in Veteris Testamenti Pseudepigrapha 26 (Leiden: Brill, 2017), pp. 64–78.
» 9 On connections between language and national identity in Alfredian writing, see esp. Sarah Foot, ‘The Making of the
Angelcynn: English Identity Before the Norman Conquest’,
Transactions of the Royal Historical Society 6 (1996), 25–49. See further below, pp. 20–1, 150, 244–53.
» 10 William of Malmesbury,
Gesta Regum Anglorum, ed. R. A. B. Mynors, R. M. Thomson and M. Winterbottom, Oxford Medieval Texts, 2 vols (Oxford, 1998–99), I, Book II.123, pp. 192–4.
» 11 Malcolm Godden cast doubt on Alfred’s personal involvement in – and even knowledge of – the translation project beyond the versions of Gregory’s
Dialogues and
Pastoral Care: ‘Did King Alfred Write Anything?’,
MÆ 76 (2007), 1–23; and ‘The Alfredian Project and its Aftermath: Rethinking the Literary History of the Ninth and Tenth Centuries’,
Proceedings of the British Academy 162 (2009), 93–12. For a restatement of the traditional view that Alfred was the author of the translations of the
Pastoral Care,
Boethius,
Soliloquies and
Prose Psalms, but not (as William claims) the
Orosius and
Bede,
see Janet M. Bately, ‘Did Alfred Actually Translate Anything? The Integrity of the Alfredian Canon Revisited’,
MÆ 78 (2009), 189–215. See further Janet M. Bately, ‘Alfred as Author and Translator’, in
A Companion to Alfred the Great, ed. Nicole Discenza and Paul E. Szarmach, Brill Companions to the Christian Tradition 58 (Leiden: Brill, 2015),
pp. 113–42.
» 12 Daniel Anlezark, ‘Which Books are “Most Necessary” to Know? The Old English
Pastoral Care Preface and King Alfred’s Educational Reform’,
ES 98 (2017), 759–80.
» 13 For the possibility that the Old English translation of the Saxon Genesis known as
Genesis B was made during Alfred’s reign, see below, pp. 12–13 n. 43. On the
Prose Psalms, see Chapter One, pp. 38–53; for the Mosaic Prologue, see Chapter Two.
» 14 See Chapter Three, pp. 80, 130–43.
» 15 On the
Wessex Gospels, see Chapter Three, pp. 91–109; on the Old English Heptateuch, see Chapter Four.
» 16 Bertram Colgrave and R. A. B. Mynors, ed. and trans.,
Bede’s Ecclesiastical History of the English People, rev. edn (Oxford: Clarendon Press, 1992), pp. 220–1.
» 17 See Brian Murdoch, ‘An Early Irish Adam and Eve:
Saltair na Rann and the Traditions of the Fall’,
Mediaeval Studies 35 (1973),
146–77.
» 18 See Myles Dillon, ‘Scél saltrach na rann’,
Celtica 4 (1958), 1–43.
» 19 Fearghus Ó Fearghail comments: ‘there is little evidence of an interest in a vernacular Bible in Ireland before the mid-sixteenth century’: ‘Translating the Bible into Irish 1565–1850’, in
Ireland and the Reception of the Bible: Social and Cultural Perspectives, ed. Bradford A. Anderson and Jonathan Kearney (London: T. & T. Clark, 2018), pp. 59–78, at 59. On biblical allusions in Irish bardic poetry from the thirteenth to seventeenth centuries, as well as biblical influence on early Irish saints’ lives and other texts, see Salvador Ryan, ‘The Bible and “the People” in Ireland, ca. 1100–ca. 1650’, in
Ireland and the Reception of the Bible, ed. Anderson and Kearney, pp. 43–58. For biblical influences on early Irish literature, see Elizabeth Boyle,
History and Salvation in Early Ireland (Abingdon: Routledge, 2021). For early Irish biblical glossing, commentary and exegesis, see Martin McNamara,
The Bible in the Early Irish Church 550–850 (Leiden: Brill, 2022). I am grateful to Prof. Máire Ní Mhaonaigh for these references.
» 20 The text was edited in 1908 by Wilhelm Streitberg,
Die Gotische Bibel, 7
th edn (Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 2000). For a detailed study, see Carla Falluomini,
The Gothic Version of the Gospels and Pauline Epistles: Cultural Background, Transmission and Character (Berlin: de Gruyter, 2015).
» 21 On domesticating vs foreignising translations, see above p. xii. For Ulfilas’ approach to translation, see Hans Stolzenburg,
Zur Übersetzungstechnik des Wulfila (Halle a S.: Buchdruckerei des Waisenhauses, 1905).
» 22 Falluomini cites the examples of Mt 7.15:
wulfos wilwandans; Col 2.16:
in draggka aiþþau in dailai dagis dulþais (pp. 87–8). See further J. M. N. Kapteijn, ‘Die Übersetzungstechnik der gotischen Bibel in den Paulinischen Briefen’,
Indogermanische Forschungen 29 (1911–12), 260–367.
» 23 On the distinction between formal and functional equivalence, see above, p. xii.
» 24 For Reiss and Vermeer’s definition of ‘interlinear’ translation, see above, p. xii.
» 25 See W. B. Lockwood, ‘Vernacular Scriptures in Germany and the Low Countries before 1500’, in
The Cambridge History of the Bible, vol. 2: The West from the Fathers to the Reformation, ed. G. W. H. Lampe (Cambridge: Cambridge University Press, 1969), pp. 428–34; Andrew Colin Gow, ‘The Bible in Germanic’, in
The New Cambridge History of the Bible, vol. 2: From 600 to 1450, ed. Richard Marsden and E. Ann Matter (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), pp. 198–216, at 202–4.
» 26 See James William Barker,
Tatian’s ‘Diatessaron’: Composition, Redaction, Recension, and Reception (Oxford: Oxford University Press, 2021).
» 27 The heroic verse style of the
Heliand resembles that of the
Saxon Genesis, a free adaptation of Genesis (
c. 840–50), which seems to have been composed
for the edification of the Carolingian court. For the text, see Alger N. Doane, ed.,
The Saxon Genesis: An Edition of the West Saxon ‘Genesis B’ and the Old Saxon Vatican ‘Genesis’ (Madison, WI: University of Wisconsin, 1991). For connections with the Old English
Genesis B, see below, n. 43.
» 28 Text cited from
Hêliand: Text and Commentary, ed. James A. Cathey, Medieval European Studies II (Morgantown, WV: West Virginia University Press, 2002); alliteration is marked in bold.
Translation cited from G. Ronald Murphy, trans.,
The Heliand: The Saxon Gospel: A Translation and Commentary (Oxford: Oxford University Press, 1992), pp. 3–4.
» 29 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
» 30 The same was in the beginning with God.
» 31 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
» 32 In him was life, and the life was the light of men.
» 33 And the light shines in darkness, and the darkness did not comprehend it.
» 34 Tatian: Lateinisch und altdeutsch mit ausführlichem Glossar, ed. Eduard Sievers (Paderborn: Schöningh, 1872), p. 67.
» 35 For discussion of these works, see J. Knight Bostock,
A Handbook on Old High German Literature, 2
nd edn (Oxford: Clarendon Press, 1976), pp. 157–83, 190–212. For the text, see Oskar Erdmann, ed.,
Otfrids Evangelienbuch, Altdeutsche Textbibliothek 49 (Tübingen: Max Niemeyer, 1957).
» 36 Latin text and translation taken (with modifications) from Francis P. Magoun Jr, ‘Otfrid’s Ad Liutbertum’,
PMLA 58 (1943), 869–90, at
873.
» 37 On the Latin biblical verse epics, see Michael Lapidge, ‘Versifying the Bible in the Middle Ages’, in
The Text in the Community: Essays on Medieval Works, Manuscripts, Authors, and Readers,
ed. Jill Mann and Maura Nolan (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2005), pp. 11–40; Patrick McBrine,
Biblical Epics in Late Antiquity and Anglo-Saxon England: Divina in Laude Voluntas (Toronto: University of Toronto Press, 2017).
» 39 The classic study of medieval biblical exegesis is Beryl Smalley,
The Study of the Bible in the Middle Ages (Oxford: Blackwell, 1952). See further van Liere,
Introduction to the Medieval Bible, pp. 110–40.
» 40 See Rosamond McKitterick,
The Carolingians and the Written Word (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), pp. 227–35.
» 41 Alfred’s recruitment of continental scholars is recorded by Asser in his
Life of Alfred, ch. 78 (
Asser’s Life of King Alfred, ed. William H. Stevenson, with an article by Dorothy Whitelock [Oxford: Clarendon Press, 1957], p. 63;
Alfred the Great: Asser’s ‘Life of King Alfred’ and Other Contemporary Sources, ed. and trans. Simon Keynes and Michael Lapidge
[Harmondsworth: Penguin, 1983], p. 93), while his visit to Charles the Bald’s court is mentioned in ASC MS A 853. According to Asser (
Life of Alfred, ch.
2), Alfred’s maternal grandmother was of Gothic origin, though scholars have generally assumed that this is a result of his confusion of Jutes and Goths: see Keynes and Lapidge, pp. 68, 295–96. On the importance of the Goths in Alfredian literature and culture, see Malcolm Godden, ‘The Anglo-Saxons and the Goths: Rewriting the Sack of Rome’,
ASE 31 (2002), 47–68; Craig. R. Davis, ‘Gothic
Beowulf: King Alfred and the Northern Ethnography of the Nowell Codex’,
Viator 50 (2019), 99–129. On the influence of Gothic legend on Old English literature more generally, see Roberta Frank, ‘Germanic Legend in Old English Literature’, in
The Cambridge Companion to Old English Literature, 2
nd edn, ed. Malcolm Godden and Michael Lapidge (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), pp. 82–100.
For the possibility that Alfred knew a vernacular poetic anthology resembling the Exeter Book, see Mercedes Salvador-Bello, ‘Educating King and Court: The Exeter Book and the Transmission of Poetic Anthologies in the (Post-)Alfredian Period’,
SELIM 29, special edition on
New Readings in Alfredian Literature, ed. Francis Leneghan
(2024), 71–94.
» 42 Asser,
Life of Alfred, chs 22, 23; Keynes and Lapidge, pp. 74–5.
» 43 Further possible evidence for the influence of continental biblical translations on English literature in this period is provided by
Genesis B, an adaptation of the
Saxon Genesis into Old English verse which has been approximately dated to the late ninth century. See Thomas A. Bredehoft,
Authors, Audiences and Old English Verse (Toronto: University of Toronto Press, 2009), pp. 65–93. For the suggestion that the wedding of Alfred’s father, King Æthelwulf of Wessex (r. 839–858) and Judith, daughter of the Frankish emperor Charles the Bald (r. 843–877), in 856 provides a plausible context for the transmission of the Saxon Genesis and
Heliand to England, see Alger N. Doane, ‘The Transmission of
Genesis B’, in
Anglo-Saxon England and the Continent, ed. Hans Sauer and Joanna Story, with the assistance of Gaby Waxenberger (Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2011), pp. 63‒81, at 66–7; and Barbara Raw, ‘The Probable Derivation of Most of the Illustrations in Junius 11 from an Illustrated Old Saxon Genesis’,
ASE 5 (1976), 133–48, at 148. However, Daniel Thomas notes that the West Saxon dynasty had close ties with the Carolingians during the reign of Æthelwulf’s father, King Ecgberht of Wessex (r. 802–39), opening up the possibility for the earlier transmission of these Saxon poems to the English: ‘Revolt in Heaven: Lucifer’s Treason in
Genesis B’ , in
Treason: Medieval and Early Modern Adultery, Betrayal, and Shame, ed. Larissa Tracy, Explorations in Medieval Culture 10 (Leiden: Brill, 2019), pp. 147–69, at 165–6.
» 44 Colgrave and Mynors, pp. 416–17.
» 45 Cited from Daniel Paul O’Donnell,
Cædmon’s Hymn: A Multimedia Study, Edition and Archive (Cambridge: D. S. Brewer, 2005). The Northumbrian version is printed with translation in
Old English Shorter Poems: Volume I: Religious and Didactic, ed. and trans. Christopher A. Jones, DOML 15 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2012), pp. 100–1.
» 46 See E. G. Stanley, ‘New Formulas for Old:
Cædmon’s Hymn’, in
Pagans and Christians: The Interplay between Christian Latin and Traditional Germanic Cultures in Early Medieval Europe, ed. Tette Hofstra, L. A. J. R. Houwen and Alasdair A. MacDonald, Medievalia Groningana 16 (Groningen: Egbert Forsten, 1995), pp. 131–48.
» 47 Colgrave and Mynors, pp. 418–19.
» 48 See, for example, John D. Niles, ‘The Myth of the Anglo-Saxon Oral Poet’,
Western Folklore 62 (2003), 7–61; Andy Orchard, ‘The Word Made Flesh: Christianity and Oral Culture in Anglo-Saxon Verse’,
Oral Tradition 24 (2009), 293–318. Stanton characterises Cædmon as a ‘prophetic’ or ‘miraculous’ translator of the Bible (
Culture of Translation, pp. 110–17), contrasting his approach with that of more pragmatic translators such as Alfred and Ælfric (pp. 121–43).
» 49 HE IV.24; Colgrave and Mynors, pp. 414–15.
» 50 HE IV.24:
Et quidem et alii post illum in gente Anglorum religiosa poemata facere temtabant, sed nullus eum aequiperare potuit (‘It is true that after him other Englishmen attempted to compose religious poems, but none could compare with him’) (Colgrave and Mynors, pp. 414–15).
» 51 For the dating of these poems, see R. D. Fulk,
A History of Old English Meter (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1992), p. 392.
» 53 For connections between the opening of
Genesis A,
Cædmon’s Hymn and the Preface to the Canon of the Mass, see Laurence Michel, ‘
Genesis A and the
Praefatio’,
Modern Language Notes 62 (1947), 545–50.
» 54 See further Malcolm Godden, ‘Biblical Literature: The Old Testament’, in
Cambridge Companion to Old English Literature, 2
nd edn, ed. Godden and Lapidge, pp. 214–33, at 223–4.
» 55 Epistolae Karolini Aevi II, ed. Ernst Dümmler, MGH Epistolae 4 (Berlin: Weidmann, 1895), 183 (no. 124).
» 56 HE V.24; Colgrave and Mynors, pp. 566–7.
» 57 See Celia Chazelle,
The Codex Amiatinus and Its Sister Bibles: Scripture, Liturgy, and Art in the Milieu of the Venerable Bede (Leiden: Brill, 2019).
» 58 On the celebration of Bede’s career as biblical exegete and translator in the thirteenth-century
First Worcester Fragment, see Conclusion, pp. 244–6.
» 59 André Crépin, ‘Bede and the Vernacular’, in
Famulus Christi: Essays in Commemoration of the Thirteenth Centenary of the Birth of the Venerable Bede, ed. Gerald Bonner (London: S.P.C.K., 1976), pp. 170–92, at 182.
» 60 For Ælfric’s criticism of unlearned priests in his
Preface to Genesis, and the possibility that such figures were among the intended audience of the Old English Heptateuch, see Chapter Four below. The tenth capitulary at the second Council of Clofesho in 747 similarly decreed that priests should learn how to construe and explain the Creed and Lord’s Prayer in their own tongue, as well as the words used in the sacraments of mass and baptism: for the text, see Arthur West Haddan and William Stubbs, eds,
Councils and ecclesiastical documents relating to Great Britain and Ireland, 3 vols
(Oxford: Clarendon Press, 1869–78), III, pp. 362–76, at 366; for a translation, see John Johnson, trans.
A collection of the laws and canons of the Church of England from its first foundation to the conquest, and from the conquest to the reign of King Henry VIII, 2 vols
(Oxford: John Henry Parker, 1850), I, pp. 242–63, at 247; for discussion, see Simon Keynes,
The Councils of ‘Clofesho’ (Leicester: Leicester University Press, 1994); Catherine Cubitt,
Anglo-Saxon Church Councils, 650–850 (Leicester: Leicester University Press, 1995), pp. 91–152.
» 61 Colgrave and Mynors, p. 582; translation my own.
» 62 For citations from these two works
in Bede,
see Michael Lapidge,
The Anglo-Saxon Library (Oxford: Oxford University Press, 2006), pp. 219, 224.
» 63 Colgrave and Mynors, pp. 582–3.
» 64 See Godden, ‘Why did the Anglo-Saxons switch from Verse to Prose?’, pp. 567–8.
» 65 See Christine Rauer, ‘The Earliest English Prose’,
Journal of Medieval History 47 (2021), 485–56, at 489–91.
» 66 Michael Lapidge argues that this work serves as a ‘meditation on the spiritual significance of the events described prosaically by the [anonymous] Lindisfarne author’:
Anglo-Latin Literature, 600–899 (London: Hambledon Press, 1996), p. 333. On the suitability of Bede’s verse
Life of Cuthbert for monastic
ruminatio, see Britton Elliott Brooks,
Restoring Creation: The Natural World in the Anglo-Saxon Saints’ Lives of Cuthbert and Guthlac, Nature and Environment in the Middle Ages 3
(Cambridge: D. S. Brewer, 2019), pp. 67–122.
» 67 For example, Janet M. Bately describes Bede’s lost John and Isidore translations as works which were ‘arguably in prose’: ‘Old English Prose Before and During the Reign of Alfred’,
ASE 17 (1988), 93–138, at 96 n. 18.
» 68 As suggested by Alan S. C. Ross, ‘A Connection between Bede and the Anglo-Saxon Gloss to the Lindisfarne Gospels’,
Journal of Theological Studies 20 (1969), 482–94, at 492–93. See also Christine Rauer, Review of Michelle P. Brown,
Bede and the Theory of Everything,
SELIM 29 (2024), 142–5, who suggests Bede was glossing the Gospel of John ‘as a study tool underpinning live class-room teaching and study of Latin’ (144). It has even been proposed that such a gloss lies behind part of the tenth-century Old English gloss added to the Lindisfarne Gospels: see Ross, ‘Bede and the Anglo-Saxon Gloss to the Lindisfarne Gospels’; Alan S. C. Ross, ‘Supplementary Note to “A Connection between Bede and the Anglo-Saxon Gloss to the Lindisfarne Gospels?”’,
Journal of Theological Studies 24 (1973), 519–21;
Constance O. Elliott and Alan S. C. Ross, ‘Aldrediana XXIV: The Linguistic Peculiarities of the Gloss to St John’s Gospel’,
English Philological Studies 13 (1972), 49–72; Michelle P. Brown,
Bede and the Theory of Everything (London: Reaktion Books, 2023), pp. 141–51. On the Lindisfarne Gospel gloss, see below pp. 81–91.
» 69 Colgrave and Mynors translate this phrase as ‘to the great profit of the Church’. See Richard Marsden, ‘Cain’s Face, and Other Problems: The Legacy of the Earliest English Bible
Translations’,
Reformation 1 (1996), 29–51, at 31–2.
» 70 See esp. Patrick Wormald, ‘Anglo-Saxon Society and its Literature’, in
The Cambridge Companion to Old English Literature, ed. Malcolm Godden and Michael Lapidge (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), pp. 1–22, at 16–19. In an earlier article, Wormald had downplayed the importance of lay literacy: see ‘The Uses of Literacy in Anglo-Saxon England and Its Neighbours’,
Transactions of the Royal Historical Society, 5
th series, 27 (1977), 95–114. For further discussion of the importance of the vernacular in the late Old English period, see Susan Kelly, ‘Anglo-Saxon Lay Society and the Written Word’, and Simon Keynes, ‘Royal Government and the Written Word in Late Anglo-Saxon England’, both in
The Uses of Literacy in Early Medieval Europe, ed. Rosamond McKitterick (Cambridge: Cambridge University Press, 1990), pp. 36–62 and 226–57; Mechthild Gretsch,
The Intellectual Foundations of the English Benedictine Reform, CSASE 25 (Cambridge: Cambridge University Press, 1999); Elaine Treharne, ‘The Authority of English, 900–1150’, in
The Cambridge History of Early Medieval English Literature, ed. Clare A. Lees (Cambridge: University of Cambridge Press, 2013), pp. 554–78; Helen Gittos, ‘The Audience for Old English Texts: Ælfric, Rhetoric and “The Edification of the Simple”’,
ASE 43 (2014), 231–66; Mark Atherton,
The Making of England: A New Literary History of the Anglo-Saxon World (London: I. B. Tauris, 2017), pp. 59–74. See also more generally, Stanton,
Culture of Translation.
» 71 For a recent overview, see Amy Faulkner and Francis Leneghan, ‘Introduction: Rethinking English Literary Culture
c. 850–950’, in
The Age of Alfred: Rethinking English Literary Culture, c. 850–950, ed. Amy Faulkner and Francis Leneghan, SOEL 3 (Turnhout: Brepols, 2024), pp. 17–48.
» 72 See Malcolm Godden, ‘Why did the Anglo-Saxons switch from Verse to Prose?’, in
Age of Alfred, ed.
Faulkner and Leneghan, pp. 565–91.
» 73 Although dwarfed by the corpus of Old English biblical prose, vernacular biblical poetry continued to be produced in the later period: for example,
Judith and the
Metrical Psalms were both composed in the late ninth or tenth centuries.
Other biblical poems such as
Christ and Satan and
Christ III (
Christ in Judgment) are of unknown date. For the possibility that
Genesis B was composed in or around the Alfredian period, see above, pp. 12–13 n. 43.
» 74 On the emergence of the English nation in this period, see Foot, ‘The Making of the
Angelcynn’; Patrick Wormald, ‘
Engla lond: The Making of an Allegiance’,
Journal of Historical Sociology 1 (1994), 1–24; James Campbell,
The Anglo-Saxon State (London-New York: Hambledon and London, 2000); Patrick Wormald, ‘Germanic Power Structures: The Early English Experience’, in
Power and the Nation in European History, ed. Len Scales and Oliver Zimmer (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp. 105–24; Sarah Foot, ‘The Historiography of the Anglo-Saxon “Nation-State”’, in
Power and the Nation, ed. Scales and Zimmer, pp. 125–42; George Molyneaux,
The Formation of the English Kingdom in the Tenth Century (Oxford: Oxford University Press, 2015); Atherton,
Making of England.
» 75 Adrian Hastings,
The Construction of Nationhood: Ethnicity, Religion and Nationalism (Cambridge: Cambridge University Press, 1997), p. 12. For the argument that the development of national identity was not possible until the nineteenth century with the spread of vernacular literacy, the decline of monarchy and the spread of ‘print capitalism’, see Benedict Anderson,
Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism (New York: Verso, 1983; revised 1991). A range of perspectives on the origins of nationhood are presented in Scales and Zimmer, eds,
Power and the Nation.
» 76 Hastings,
Construction of Nationhood, p. 18.
»