Introduction
The translation of the Bible into English does not begin, as is sometimes supposed, with the King James Version of 1611, or with Tyndale in the sixteenth century or Wycliffe in the late fourteenth century.1 For example, Oliver Dy and Wim François begin their recent survey of ‘Vernacular Translations of the Latin Bible’ in the late Middle Ages, making no mention of Old English translations of Scripture: ‘Vernacular Translations of the Latin Bible’, in The Oxford Handbook of the Latin Bible, ed. H. A. G. Houghton (Oxford: Oxford University Press, 2023), pp. 392–405. David Norton acknowledges in passing the verse paraphrase of Cædmon as an example of pre-Wycliffite translation but asserts that ‘the main line of English translations starts with the literal, as exemplified by the Psalter of the hermit of Hampole, Richard Rolle (d. 1349)’: A History of the English Bible as Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 2000), p. 5. On myths about the absence of vernacular translations of Scripture in the medieval period and their origin in Protestant Reformation, see Frans van Liere, An Introduction to the Medieval Bible (Cambridge: Cambridge University Press, 2014), pp. 177–80. For a recent study that emphasises the continuity of English ‘vernacular theology’ from Old English through to the late medieval period, with attention to the contribution of Old English prose, see Nicholas Watson, Balaam’s Ass: Vernacular Theology Before the English Reformation, Volume 1: Frameworks, Arguments, English to 1250 (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2022). Rather, for the first English translations of Scripture, we must look to the earliest written phase of the language, the Old English period (c. 600–1100), which saw a remarkable proliferation of vernacular biblical prose and verse. While Old English biblical poetry continues to be the subject of intense scholarly interest,2 Scholarship on Old English biblical poetry is vast. For a recent study of the most important manuscript witness, see Carl Kears, MS Junius 11 and its Poetry (York: York Medieval Press, 2023). See also Roy M. Liuzza, ed. The Poems of MS Junius 11 (New York: Routledge, 2002); Samantha Zacher, Rewriting the Old Testament in Anglo-Saxon Verse: Becoming the Chosen People (London: Bloomsbury, 2013). The heavy preference for biblical verse over prose in scholarship is illustrated by Old English Literature and the Old Testament, ed. Michael Fox and Manish Sharma (Toronto: University of Toronto Press, 2012), which contains seven chapters devoted to biblical and hagiographic verse, one which considers both prose and verse (Samantha Zacher, ‘Circumscribing the Text: Views on Circumcision in Old English Literature’, pp. 89–118) and only two which take Old English prose works as their main focus (Michael Fox, ‘Ælfric’s Interrogationes Sigewulfi’, pp. 25–63; Paul E. Szarmach, ‘Ælfric’s Judith’, pp. 64–88). the much larger corpus of Old English biblical prose remains relatively unexplored, a missing chapter in the history of scriptural translation.3 Geoffrey Shepherd provided a brief account of Ælfric’s biblical works and the Wessex Gospels, though he is strangely dismissive of attempts to render biblical material into English prior to the sixteenth century: ‘English Versions of the Scriptures before Wyclif’, in The Cambridge History of the Bible, Volume 2, ed. Lampe, pp. 362–87, at 366, 375–7. A notable exception is Richard Marsden, ‘The Bible in English’, in The New Cambridge History of the Bible, Volume 2: From 600 to 1450, ed. Richard Marsden and E. Ann Matter (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), pp. 217–38, at 221–6. Barton acknowledges the significance of Old English biblical prose, briefly mentioning Bede’s lost Gospel of John, the Alfredian Prose Psalms, Ælfric’s paraphrases and the Lindisfarne Gospel gloss (The Word, p. 15). Old English biblical translations, both in prose and verse, are surveyed in van Liere, Introduction to the Medieval Bible, pp. 182–90. Robert Stanton devotes a chapter of his monograph to Old English biblical prose and verse: The Culture of Translation in Anglo-Saxon England (Cambridge: D. S. Brewer, 2002), pp. 101–43. Minnie Cate Morrell provides a sample of the sheer range of scriptural translations produced in prose and verse this period: Manual of Old English Biblical Materials (Knoxville, TN: University of Tennessee Press, 1965). Substantial work has also been done on Old English homilies and the biblical translations they contain and, in some cases, interpret: see, for example, Paul E. Szarmach and Bernard F. Huppé, eds, The Old English Homily and its Background (Albany, NY: State University of New York Press, 1978); and Thomas N. Hall and Winfried Rudolf, eds, Sermons, Saints, and Sources: Studies in the Homiletic and Hagiographic Literature of Early Medieval England, SOEL 6 (Turnhout: Brepols, 2025). This book presents the first in-depth study of the earliest attempts to make the sacred words of the Bible available to English readers, clerical and lay, in prose writing. Under consideration are not only translations in the strict sense but also homilies, paraphrases and summaries which together reveal the range of options open to authors of Old English biblical prose.
Arundel vs Alfred
In the early fifteenth century, Archbishop Arundel issued his famous decree prohibiting the translation of the Bible into English without official approval:
Statuimus igitur et ordinamus, ut nemo deinceps aliquem textum sacrae scripturae auctoritate sua in linguam Anglicanam, vel aliam transferat, per viam libri, libelli, aut tractatus […] quousque per loci dioecesanum, seu, si res exegerit, per concilium provinciale ipsa translatio fuerit approbata: qui contra fecerit, ut fautor haeresis et erroris similiter puniatur.4 David Wilkins, ed., Concilia Magnae Britanniae et Hiberniae, ab Anno MCCCL ad Annum MDXLV. Volumen Tertium (London: Davis, 1737), p. 317.
[We decree and we command that from now on no one may by his own authority translate any text of Holy Scripture into the English language, or another, in the form of a book, booklet or tract […] until the same translation will have been approved by the diocesan of the place or, if the subject demands, through the provincial council. Let whoever does the contrary be similarly punished like a supporter of heresy and error.]
Though stopping short of banning English biblical translations outright, Arundel’s decree gave voice to anxieties over the association of the vernacular with Lollardy and heresy in late medieval England.5 See further Nicholas Watson, ‘Censorship and Cultural Change in Late-Medieval England: Vernacular Theology, the Oxford Translation Debate, and Arundel’s Constitutions of 1409’, Speculum 70 (1995), 822–64; Vincent Gillespie and Kantik Ghosh, eds, After Arundel: Religious Writing in Fifteenth-Century England (Turnhout: Brepols, 2011); Maureen Jurkowski, ‘The Selective Censorship of the Wycliffite Bible’, in The Wycliffite Bible: Origin, History and Interpretation, ed. Elizabeth Solopova (Leiden: Brill, 2016), pp. 371–88. At the opposite end of the medieval period, in the late ninth century, King Alfred wrote a letter to his bishops – known as the Prose Preface to the Old English Pastoral Care – reflecting a very different attitude to the practice of translating the Bible into English:
Ða gemunde ic hu sio æ wæs ærest on Ebrisc geðiode funden, ond eft, ða hie Creacas geliornodon, ða wendon hie hie on hiora agen geðiode ealle, ond eac ealle oðre bec. Ond eft Lædenware swæ same, siððan hie hie geliornodon, hie hie wendon ealla ðurh wise wealhstodas on hiora agen geðiode. Ond eac ealla oðra Cristna ðioda sumne dæl hiora on hiora agen geðiode wendon.
Forðy me ðyncð betre, gif iow swæ ðyncð, ðæt we eac suma bec – ða ðe niedbeðearfosta sien eallum monnum to wiotonne – ðæt we ða on ðæt geðiode wenden ðe we ealle gecnawan mægen […].
[Then I remembered how the Law was first disclosed in the Hebrew tongue, and, in turn, when the Greeks had studied it, they translated all of it into their own tongue, and all other books, as well. And in turn those of the Latin nations likewise, after they studied it, through wise translators turned it all into their own language. And also all other Christian nations turned a certain portion of it into their own language.
Therefore it seems to me better, if it seems so to you, that we turn certain books – those most necessary for all people to know – into that language that we can all comprehend […].]6 Text and translation (with modifications) from R. D. Fulk, ed. and trans., The Old English Pastoral Care, DOML 72 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2021), pp. 6–9.
Significantly, whereas Arundel writes in Latin, the official language of Church and state, Alfred writes in Englisc (Old English) at a time when knowledge of Latin was in decline among the Angelcynn (English people). Alfred justifies his proposal to have certain ‘essential’ books rendered into English by reminding his readers that the Latin Bible (i.e. the Vulgate) itself is a translation of a translation.7 The first major biblical translation was the Greek translation of the Hebrew Scriptures commissioned by Ptolemy II Philadelphus (r. 309–246 B.C.), known as the Septuagint because it was said to have been made by seventy (or seventy-two) elders of the tribe of Israel. Jerome’s dissatisfaction with the Septuagint saw him return to the Hebrew sources in preparing the Latin Vulgate (383–404 A.D.). For the debates surrounding early biblical translation leading to Jerome’s Vulgate, see Stanton, Culture of Translation, pp. 107–15; Barton, The Word, pp. 9–27. On the medieval Bible more generally, see van Liere, Introduction to the Medieval Bible. In Alfred’s letter, Englisc therefore sits comfortably alongside Hebrew, Greek and Latin (the three so-called ‘sacred languages’) and the other vernaculars of Christian peoples as a suitable vehicle for the dissemination of Scripture and other serious writing.8 As Tristan Major has recently pointed out, references to Hebrew, Greek and Latin in Old English and Anglo-Latin sources lack any use of the adjective ‘sacred’ traditionally applied to these languages, suggesting ‘an understanding of the practical function of language for communicating the message of salvation, which extends to the vernacular’: ‘Awriten on þreo geþeode: The Concept of Hebrew, Greek, and Latin in Old English and Anglo-Latin Literature’, JEGP 120 (2021), 141–76, at 176. See also Tristan Major, ‘Rebuilding the Tower of Babel: Ælfric and Bible Translation’, Florilegium 23 (2006), 47–60; and Roberta Frank, ‘Some Uses of Paronomasia in Old English Scriptural Verse’, Speculum 47 (1972), 207–26, at 223. However, a colophon in the earliest manuscript copy of the Old English Pastoral Care (Oxford Bodleian Library, MS Hatton 20) demonstrates some limited re-engagement with the three sacred languages in the early tenth century: see Daniel Anlezark, ‘The Trilingual titulus crucis Tradition in Oxford, Bodleian Library, Hatton 20’, in The Embroidered Bible: Studies in Biblical Apocrypha and Pseudepigrapha in Honour of Michael E. Stone, ed. Lorenzo DiTommaso, Matthias Henze and William Adler, Studia in Veteris Testamenti Pseudepigrapha 26 (Leiden: Brill, 2017), pp. 64–78. Indeed, the availability of biblical writings in the English language (geðiod) appears to be central to Alfred’s vision of the Angelcynn (‘English people’) as a Christian nation (ðiod).9 On connections between language and national identity in Alfredian writing, see esp. Sarah Foot, ‘The Making of the Angelcynn: English Identity Before the Norman Conquest’, Transactions of the Royal Historical Society 6 (1996), 25–49. See further below, pp. 20–1, 150, 244–53.
It has long been assumed that ‘the books most necessary for all people to know’ to which Alfred refers are those same Latin classics which the twelfth-century Anglo-Norman historian William of Malmesbury claims were translated by the king himself:
Denique plurimam partem Romanae bibliothecae Anglorum auribus dedit, opimam predam peregrinarum mertium ciuium usibus conuectans; cuius precipui sunt libri Orosius, Pastoralis Gregorii, Gesta Anglorum Bedae, Boetius De Consolatione Philosophiae, liber proprius quem patria lingua Enchiridion, id est Manualem librum appellauit. Quin et prouintialibus grandem amorem studiorum infudit, hos premiis illos iniuriis hortando, neminem illiteratum ad quamlibet curiae dignitatem aspirare permittens. Psalterium transferre aggressus, uix prima parte explicata uiuendi finem fecit.
[He made a great part of Latin literature accessible to English ears, bringing together a rich cargo of foreign merchandise for the benefit of his countrymen. The chief titles are Orosius, Gregory’s Pastoral Care, Bede’s History of the English, Boethius On the Consolation of Philosophy, and a book of his own which he called in his native tongue Enchiridion, that is Hand-book. He also inspired his subjects with a great love of study, encouraging some by rewards and some by penalties, for he allowed no uneducated person to hope for any position at his court. He began to translate the Psalter, but reached the end of his life when he had barely completed the first part.]10 William of Malmesbury, Gesta Regum Anglorum, ed. R. A. B. Mynors, R. M. Thomson and M. Winterbottom, Oxford Medieval Texts, 2 vols (Oxford, 1998–99), I, Book II.123, pp. 192–4.
William’s list of Alfred’s works is dominated by patristic and late antique authors, with the sole biblical book – the partial translation of the Psalms – appearing at the end. However, with the attribution of this corpus to Alfred no longer certain,11 Malcolm Godden cast doubt on Alfred’s personal involvement in – and even knowledge of – the translation project beyond the versions of Gregory’s Dialogues and Pastoral Care: ‘Did King Alfred Write Anything?’, 76 (2007), 1–23; and ‘The Alfredian Project and its Aftermath: Rethinking the Literary History of the Ninth and Tenth Centuries’, Proceedings of the British Academy 162 (2009), 93–12. For a restatement of the traditional view that Alfred was the author of the translations of the Pastoral Care, Boethius, Soliloquies and Prose Psalms, but not (as William claims) the Orosius and Bede, see Janet M. Bately, ‘Did Alfred Actually Translate Anything? The Integrity of the Alfredian Canon Revisited’, 78 (2009), 189–215. See further Janet M. Bately, ‘Alfred as Author and Translator’, in A Companion to Alfred the Great, ed. Nicole Discenza and Paul E. Szarmach, Brill Companions to the Christian Tradition 58 (Leiden: Brill, 2015), pp. 113–42. Daniel Anlezark has argued that the king had in fact envisaged a project of ecclesiastical and national reform centred on scriptural translation.12 Daniel Anlezark, ‘Which Books are “Most Necessary” to Know? The Old English Pastoral Care Preface and King Alfred’s Educational Reform’, ES 98 (2017), 759–80. Indeed, the two earliest extant major Old English biblical translations were produced during Alfred’s reign: the Prose Psalms, comprising only Psalms 1–50 and therefore matching William’s description, and the Mosaic Prologue to Alfred’s law code, known as the Domboc, which William does not mention.13 For the possibility that the Old English translation of the Saxon Genesis known as Genesis B was made during Alfred’s reign, see below, pp. 12–13 n. 43. On the Prose Psalms, see Chapter One, pp. 38–53; for the Mosaic Prologue, see Chapter Two. Perhaps as early as the ninth century, gospel excerpts (pericopes) were being translated in vernacular homilies, making the core teachings of the Bible accessible to all levels of English society through liturgical preaching.14 See Chapter Three, pp. 80, 130–43. During the tenth and eleventh centuries, the practice of translating biblical material into Old English prose extended to include renderings of all four gospels (the Wessex Gospels) and the first seven books of the Old Testament (Heptateuch).15 On the Wessex Gospels, see Chapter Three, pp. 91–109; on the Old English Heptateuch, see Chapter Four. Whereas Arundel’s constitutions censored the practice of English Bible translation, Alfred’s letter gave it the imprimatur of royal authority. This royal backing for biblical translation was a key factor in the success of Old English biblical prose. However, as we shall see, at least one Old English writer, Ælfric of Eynsham, had serious reservations about the idea of making Scripture accessible to a wide audience in the vernacular without clerical supervision.
Early biblical translation among ‘other Christian nations’
What evidence is there to support Alfred’s claim that ‘all the other Christian nations’ (ealla oðra Cristna ðioda) had already translated ‘a certain portion’ (sumne dæl) of the Bible from Latin into their own languages? Bede records that King Oswald of Northumbria (r. 634–42) first encountered ‘the heavenly word’ (uerbi […] caelestis) of the Gospels through the Irish-language preaching of Bishop Aidan; having spent part of his youth in Ireland as an exile, Oswald was able to translate Aidan’s words into English for the benefit of his ealdormen and thegns (HE III.3).16 Bertram Colgrave and R. A. B. Mynors, ed. and trans., Bede’s Ecclesiastical History of the English People, rev. edn (Oxford: Clarendon Press, 1992), pp. 220–1. An Irish verse paraphrase of Genesis, other parts of the Old Testament and the life of Christ was produced in the late tenth or early eleventh century.17 See Brian Murdoch, ‘An Early Irish Adam and Eve: Saltair na Rann and the Traditions of the Fall’, Mediaeval Studies 35 (1973), 146–77. Parts of a prose redaction of this work are extant in the late fourteenth-century Book of Uí Maine and the early fifteenth-century Leabhar Breac.18 See Myles Dillon, ‘Scél saltrach na rann’, Celtica 4 (1958), 1–43. However, while Irish glosses were added to Latin biblical books as early as the seventh century, no substantial written translations of Scripture into Irish survive from the early medieval period.19 Fearghus Ó Fearghail comments: ‘there is little evidence of an interest in a vernacular Bible in Ireland before the mid-sixteenth century’: ‘Translating the Bible into Irish 1565–1850’, in Ireland and the Reception of the Bible: Social and Cultural Perspectives, ed. Bradford A. Anderson and Jonathan Kearney (London: T. & T. Clark, 2018), pp. 59–78, at 59. On biblical allusions in Irish bardic poetry from the thirteenth to seventeenth centuries, as well as biblical influence on early Irish saints’ lives and other texts, see Salvador Ryan, ‘The Bible and “the People” in Ireland, ca. 1100–ca. 1650’, in Ireland and the Reception of the Bible, ed. Anderson and Kearney, pp. 43–58. For biblical influences on early Irish literature, see Elizabeth Boyle, History and Salvation in Early Ireland (Abingdon: Routledge, 2021). For early Irish biblical glossing, commentary and exegesis, see Martin McNamara, The Bible in the Early Irish Church 550–850 (Leiden: Brill, 2022). I am grateful to Prof. Máire Ní Mhaonaigh for these references. The earliest extant translation of Scripture into a medieval European vernacular is the Gothic Bible produced in the fourth century by Bishop Ulfilas (Wulfila). Ulfilas played a key role in the conversion of the Goths following their migration into former Roman territory north of the Danube in the mid-fourth century, and his translation was designed to make Scripture accessible to these newly converted people. Ulfilas is said to have translated the entire Bible except for the Books of Kings from the Greek of the Septuagint into Gothic, though only the Gospels and parts of the Pauline epistles now survive.20 The text was edited in 1908 by Wilhelm Streitberg, Die Gotische Bibel, 7th edn (Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 2000). For a detailed study, see Carla Falluomini, The Gothic Version of the Gospels and Pauline Epistles: Cultural Background, Transmission and Character (Berlin: de Gruyter, 2015). Unlike most other early Germanic translations of Scripture, Ulfilas wrote in prose rather than verse, sticking very closely to the wording and syntax of his Greek source, while making some ‘domesticating’ concessions to Gothic idiom.21 On domesticating vs foreignising translations, see above p. xii. For Ulfilas’ approach to translation, see Hans Stolzenburg, Zur Übersetzungstechnik des Wulfila (Halle a S.: Buchdruckerei des Waisenhauses, 1905). Ulfilas employs some rhetorical and literary techniques such as variatio – the technique of varying an element of a repeated referent – and there are occasional instances of alliteration, though it is unclear whether this is intentional or accidental.22 Falluomini cites the examples of Mt 7.15: wulfos wilwandans; Col 2.16: in draggka aiþþau in dailai dagis dulþais (pp. 87–8). See further J. M. N. Kapteijn, ‘Die Übersetzungstechnik der gotischen Bibel in den Paulinischen Briefen’, Indogermanische Forschungen 29 (1911–12), 260–367. This largely word-for-word, formal-equivalence approach is evident in his rendering of the opening words of the Gospel of Mark (with Greek text and modern English translation supplied underneath the Gothic): 23 On the distinction between formal and functional equivalence, see above, p. xii.
Mark 1.1:
Anastodeins
aiwaggeljons
Iesuis
Xristaus
sunaus
gudis.
ἀρχὴ τοῦ
εὐαγγελίου
ἰησοῦ
χριστοῦ
υἱοῦ
τοῦ θεοῦ
The beginning of
(the) gospel
of Jesus
Christ,
(the) Son
of God;
Mark 1.2:
swe
gameliþ
ist
in
Esaïin
praufetau
καθὼς
γέγραπτα
ἐν τῷ
ἠσαΐᾳ
τῷ προφήτῃ
As
written
it is
in (the)
Isaiah
(the) prophet
sai,
ik insandja
aggilu
meinana
faura
þus,
ἰδοὺ
ἐγὼ ἀποστέλλω
τὸν ἄγγελόν
μου
πρὸ
προσώπου σου
Behold
I send
(the) messenger
mine
before
you (Got.)/your face (Gk)
On the whole, Ulfilas sticks so closely to the syntax and lexis of the Greek source that his translation method can be said to be ‘interlinear’. The Gothic Bible is therefore not a substitute for the Greek source, but a supplement which guides the reader to its meaning.24 For Reiss and Vermeer’s definition of ‘interlinear’ translation, see above, p. xii.
The ninth century was a period of major innovation in scriptural translation among the Germanic-speaking peoples of continental Europe, and it is against this background that the remarkable burst of English biblical prose in the long tenth century can best be understood.25 See W. B. Lockwood, ‘Vernacular Scriptures in Germany and the Low Countries before 1500’, in The Cambridge History of the Bible, vol. 2: The West from the Fathers to the Reformation, ed. G. W. H. Lampe (Cambridge: Cambridge University Press, 1969), pp. 428–34; Andrew Colin Gow, ‘The Bible in Germanic’, in The New Cambridge History of the Bible, vol. 2: From 600 to 1450, ed. Richard Marsden and E. Ann Matter (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), pp. 198–216, at 202–4. One genre that would prove especially popular was the ‘gospel harmony’, in which all four gospels were condensed into a single text. All medieval gospel harmonies ultimately derive from Tatian’s second-century Syriac Diatessaron (‘made from four’), which was translated into Latin and then gradually modified to bring its readings into line with the text of the Vulgate by the sixth century.26 See James William Barker, Tatian’s ‘Diatessaron’: Composition, Redaction, Recension, and Reception (Oxford: Oxford University Press, 2021). A manuscript containing this Latin gospel harmony, together with other parts of the New Testament, was acquired by the English missionary St Boniface, who donated it to the newly founded East Frankish monastery at Fulda in 745. This manuscript, the Codex Fuldensis, served as the immediate source for two early continental gospel harmonies: a poetic version known as the Heliand, composed in Old Saxon alliterative verse c. 830–840;27 The heroic verse style of the Heliand resembles that of the Saxon Genesis, a free adaptation of Genesis (c. 840–50), which seems to have been composed for the edification of the Carolingian court. For the text, see Alger N. Doane, ed., The Saxon Genesis: An Edition of the West Saxon ‘Genesis B’ and the Old Saxon Vatican ‘Genesis’ (Madison, WI: University of Wisconsin, 1991). For connections with the Old English Genesis B, see below, n. 43. and a prose version, the Old High German Tatian, written in the East Franconian dialect of Old High German c. 830. While the Heliand takes an expansive and free approach to the Latin source, employing heroic diction in the manner of the Old English biblical verse epics, the prose version presents a close, word-for-word translation of the Latin Diatessaron. Hence, whereas the verse Heliand opens with a lengthy proem in praise of the Evangelists, those thuru craft godas gecorona uurðun […] settian endi singan endi seggian forð / that sea fan Cristes crafte them mikilon / gisâhun endi gehôrdun (‘who were picked by the power of God […] to compose, sing and proclaim what they had seen and heard of Christ’s powerful strength’) (ll. 17, 33–5a),28 Text cited from Hêliand: Text and Commentary, ed. James A. Cathey, Medieval European Studies II (Morgantown, WV: West Virginia University Press, 2002); alliteration is marked in bold. Translation cited from G. Ronald Murphy, trans., The Heliand: The Saxon Gospel: A Translation and Commentary (Oxford: Oxford University Press, 1992), pp. 3–4. the prose Old High German Tatian begins with a close translation of the Vulgate opening of the Gospel of John (1.1–4). Below I print the Vulgate text above the Old High German, with the Douay-Rheims translation provided in the footnote:
1.1. In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum.29 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In anaginne uuas uuort inti thaz uuort uuas mit Gote inti Got selbo uuas thaz uuort.
1.2. Hoc erat in principio apud Deum.30 The same was in the beginning with God.
Thaz uuas in anaginne mit Gote.
1.3. Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est.31 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
Alliu thuruh thaz vvurdun gitân inti ûzzan sîn ni uuas uuiht gitânes thaz thâr gitân uuas;
1.4. In ipso vita erat et vita erat lux hominum.32 In him was life, and the life was the light of men.
Thaz uuas in imo lîb inti thaz lîb uuas lioht mannô.
1.5. Et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non comprehenderunt.33 And the light shines in darkness, and the darkness did not comprehend it.
Inti thaz lioht in finstarnessin liuhta inti finstarnessi thaz ni bigriffun.34 Tatian: Lateinisch und altdeutsch mit ausführlichem Glossar, ed. Eduard Sievers (Paderborn: Schöningh, 1872), p. 67.
The translation method of the Old High German Tatian is akin to that of an interlinear gloss, with the author sticking closely to the syntax and wording of the source and making only the occasional allowance for vernacular prose idiom, such as the regular insertion of the definite article thaz, ‘the/that’, and the position of the main verb uuas (‘was’) in 1.4.
A third continental gospel harmony, Otfrid’s Evangelienbuch (c. 863–71), was produced in rhyming couplets in the South Rhine Franconian dialect of Old High German.35 For discussion of these works, see J. Knight Bostock, A Handbook on Old High German Literature, 2nd edn (Oxford: Clarendon Press, 1976), pp. 157–83, 190–212. For the text, see Oskar Erdmann, ed., Otfrids Evangelienbuch, Altdeutsche Textbibliothek 49 (Tübingen: Max Niemeyer, 1957). In a dedicatory letter to Archbishop Liutbert of Mainz, Otfrid explains that he undertook this work at the behest of his fellow monks, whose ears were disturbed by ‘the offensive chanting of laymen’ (laicorum cantus […] obscenu), and for Judith, a local noblewoman. These patrons asked Otfrid to provide them with a selection of the Gospels Theotisce (‘in German’):
ut aliquantulum huius cantus lectionis ludum secularium vocum deleret et in Evangeliorum propria lingua occupati dulcedine sonum inutilium rerum noverint declinare.
[so that a little of the text of this poem might somewhat erase the trivial merriment of worldly voices and, engrossed in the Gospels in their own language, they might learn to turn away the noise of futile things with sweetness.]36 Latin text and translation taken (with modifications) from Francis P. Magoun Jr, ‘Otfrid’s Ad Liutbertum’, PMLA 58 (1943), 869–90, at 873.
It is a source of shame for Otfrid’s patrons that while pagan poets such as Virgil, Lucan and Ovid had celebrated the deeds of their people in their own language, and early Christian poets such as Juvencus, Arator and Prudentius had already turned the Bible into Latin verse, the Franks are yet to produce any scriptural translations of their own:37 On the Latin biblical verse epics, see Michael Lapidge, ‘Versifying the Bible in the Middle Ages’, in The Text in the Community: Essays on Medieval Works, Manuscripts, Authors, and Readers, ed. Jill Mann and Maura Nolan (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2005), pp. 11–40; Patrick McBrine, Biblical Epics in Late Antiquity and Anglo-Saxon England: Divina in Laude Voluntas (Toronto: University of Toronto Press, 2017).
nos vero, quamvis eadem fide eademque gratia instructi, divinorum verborum splendorem clarissimum proferre propria lingua dicebant pigrescere.
[But they said that we, though learned in the same faith and the same grace, were sluggardly in setting forth the very brilliant splendour of the divine words in our own language.]38 Magoun, 873.
As is the case with Alfred’s preface cited above, there is nothing in this letter to suggest that Otfrid regarded his vernacular as inferior to Latin or unsuitable for the translation of Scripture. Indeed, Otfrid not only translates the Gospels, but he also confidently interprets them for his readers under sections labelled ‘Spiritaliter’, ‘Mystice’ and ‘Moraliter’.39 The classic study of medieval biblical exegesis is Beryl Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages (Oxford: Blackwell, 1952). See further van Liere, Introduction to the Medieval Bible, pp. 110–40. Otfrid’s Evangelienbuch is therefore what we might call a functional equivalence translation, which aims to bring across the meaning of the source text rather than imitating its form. This communicative approach is determined by the work’s purpose: a dedicatory poem to King Louis the German (r. 843–76), together with other prefatory and epistolary addresses to various churchmen, indicates that Otfrid intended for his work to reach a mixed audience of lay and clerical readers.40 See Rosamond McKitterick, The Carolingians and the Written Word (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), pp. 227–35.
Alfred may have learnt about other vernacular translations of the Bible, such as those discussed above, through the continental scholars whom he recruited to his court in the 890s, such as John the Saxon and Grimbald of St Bertin, or even during his own visit to the court of Charles the Bald as a child.41 Alfred’s recruitment of continental scholars is recorded by Asser in his Life of Alfred, ch. 78 (Asser’s Life of King Alfred, ed. William H. Stevenson, with an article by Dorothy Whitelock [Oxford: Clarendon Press, 1957], p. 63; Alfred the Great: Asser’s ‘Life of King Alfred’ and Other Contemporary Sources, ed. and trans. Simon Keynes and Michael Lapidge [Harmondsworth: Penguin, 1983], p. 93), while his visit to Charles the Bald’s court is mentioned in ASC MS A 853. According to Asser (Life of Alfred, ch. 2), Alfred’s maternal grandmother was of Gothic origin, though scholars have generally assumed that this is a result of his confusion of Jutes and Goths: see Keynes and Lapidge, pp. 68, 295–96. On the importance of the Goths in Alfredian literature and culture, see Malcolm Godden, ‘The Anglo-Saxons and the Goths: Rewriting the Sack of Rome’, ASE 31 (2002), 47–68; Craig. R. Davis, ‘Gothic Beowulf: King Alfred and the Northern Ethnography of the Nowell Codex’, Viator 50 (2019), 99–129. On the influence of Gothic legend on Old English literature more generally, see Roberta Frank, ‘Germanic Legend in Old English Literature’, in The Cambridge Companion to Old English Literature, 2nd edn, ed. Malcolm Godden and Michael Lapidge (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), pp. 82–100. For the possibility that Alfred knew a vernacular poetic anthology resembling the Exeter Book, see Mercedes Salvador-Bello, ‘Educating King and Court: The Exeter Book and the Transmission of Poetic Anthologies in the (Post-)Alfredian Period’, SELIM 29, special edition on New Readings in Alfredian Literature, ed. Francis Leneghan (2024), 71–94. The English ruler’s enthusiasm for biblical and patristic learning was matched by his devotion to vernacular verse,42 Asser, Life of Alfred, chs 22, 23; Keynes and Lapidge, pp. 74–5. and he may therefore have known something of the early Old English biblical paraphrases preserved in MS Junius 11 or the many biblically-inspired poems contained in the Exeter Book.43 Further possible evidence for the influence of continental biblical translations on English literature in this period is provided by Genesis B, an adaptation of the Saxon Genesis into Old English verse which has been approximately dated to the late ninth century. See Thomas A. Bredehoft, Authors, Audiences and Old English Verse (Toronto: University of Toronto Press, 2009), pp. 65–93. For the suggestion that the wedding of Alfred’s father, King Æthelwulf of Wessex (r. 839–858) and Judith, daughter of the Frankish emperor Charles the Bald (r. 843–877), in 856 provides a plausible context for the transmission of the Saxon Genesis and Heliand to England, see Alger N. Doane, ‘The Transmission of Genesis B’, in Anglo-Saxon England and the Continent, ed. Hans Sauer and Joanna Story, with the assistance of Gaby Waxenberger (Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2011), pp. 63‒81, at 66–7; and Barbara Raw, ‘The Probable Derivation of Most of the Illustrations in Junius 11 from an Illustrated Old Saxon Genesis’, ASE 5 (1976), 133–48, at 148. However, Daniel Thomas notes that the West Saxon dynasty had close ties with the Carolingians during the reign of Æthelwulf’s father, King Ecgberht of Wessex (r. 802–39), opening up the possibility for the earlier transmission of these Saxon poems to the English: ‘Revolt in Heaven: Lucifer’s Treason in Genesis B’ , in Treason: Medieval and Early Modern Adultery, Betrayal, and Shame, ed. Larissa Tracy, Explorations in Medieval Culture 10 (Leiden: Brill, 2019), pp. 147–69, at 165–6. Indeed, prior to the rise of Old English prose in the ninth century, it was more common to translate the Bible into alliterative verse. It will therefore be helpful to provide a brief sketch of the beginnings of Old English biblical poetry.
The origins of Old English biblical verse
The earliest reference to the composition of Old English biblical poetry is Bede’s famous account of Cædmon, preserved in his Historia Ecclesiastica gentis Anglorum (Ecclesiastical History of the English People) completed in 731. According to Bede, Cædmon was a lay brother at the Northumbrian double-monastery of Streanæshalch (modern-day Whitby) during the abbacy of Hild (657–680) (HE IV.24). Not knowing the songs that were routinely sung in the monastery during feasts, Cædmon went out to tend to the cows and fell asleep, whereupon he received a vision in which a man instructed him to sing of Creation. Thus inspired, Cædmon began to sing in laudem Dei Conditoris uersus quos numquam audierat (‘verses which he had never heard before in praise of God the Creator’).44 Colgrave and Mynors, pp. 416–17. Although Bede provides only a Latin summary of the song, a short Old English poem now known as Cædmon’s Hymn is preserved in multiple manuscripts of the Historia in both the original Northumbrian dialect and a later West Saxon recension, which reads as follows:
Nu sculon herigean heofon-rices weard,
meotodes meahte and his mod-geþanc
weorc wuldor-fæder, swa he wundra gehwæs
ece drihten, or onstealde.
He ærest sceop eorðan bearnum
heofon to hrofe, halig scyppend;
þa middangeard moncynnes weard
ece drihten, æfter teode
firum foldan, frea ælmihtig.45 Cited from Daniel Paul O’Donnell, Cædmon’s Hymn: A Multimedia Study, Edition and Archive (Cambridge: D. S. Brewer, 2005). The Northumbrian version is printed with translation in Old English Shorter Poems: Volume I: Religious and Didactic, ed. and trans. Christopher A. Jones, DOML 15 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2012), pp. 100–1.
[Now we must praise the Guardian of the Kingdom of Heaven, the might of the Measurer, and his great intention, the work of the Glory-Father, thus he created each wonder in the beginning, Eternal Lord. First he shaped the earth for men, heaven as a roof, Holy Shaper; then the Guardian of Mankind, Eternal Lord, afterwards fashioned the earth for men, Lord Almighty.] (Emphases added).
In this short poem, the traditional techniques of Germanic alliterative verse which had formerly been used to praise secular heroes are now (Nu) repurposed for the praise of the Christian God.46 See E. G. Stanley, ‘New Formulas for Old: Cædmon’s Hymn’, in Pagans and Christians: The Interplay between Christian Latin and Traditional Germanic Cultures in Early Medieval Europe, ed. Tette Hofstra, L. A. J. R. Houwen and Alasdair A. MacDonald, Medievalia Groningana 16 (Groningen: Egbert Forsten, 1995), pp. 131–48. For example, the poem features structural alliteration (e.g. Nu sculon herigean heofon-rices weard/ meotodes meahte and his mod-geþanc), variation (e.g. heofon-rices weard,/meotodes meahte […] moncynnes weard) and compound diction (e.g. heofon-rices, mod-geþanc, wuldor-fæder), while the proximity of the verb sceop (‘created’) and the noun Scyppend (‘Shaper/Creator’) suggests that the song sung by the poet (Old English scop) Cædmon is itself divinely inspired.
In Bede’s account, Abbess Hild was so impressed by Cædmon’s newly acquired skill that she instructed him to take monastic orders. Following his ordination, Cædmon went on to compose many more Old English poems on biblical themes.47 Colgrave and Mynors, pp. 418–19. Although it may have some basis in fact, Bede’s story of Cædmon’s miraculous poetic inspiration has parallels in many cultures and is now usually read as a largely mythic account of the origins of English Christian verse.48 See, for example, John D. Niles, ‘The Myth of the Anglo-Saxon Oral Poet’, Western Folklore 62 (2003), 7–61; Andy Orchard, ‘The Word Made Flesh: Christianity and Oral Culture in Anglo-Saxon Verse’, Oral Tradition 24 (2009), 293–318. Stanton characterises Cædmon as a ‘prophetic’ or ‘miraculous’ translator of the Bible (Culture of Translation, pp. 110–17), contrasting his approach with that of more pragmatic translators such as Alfred and Ælfric (pp. 121–43). The method of paraphrasing Latin Scripture into English verse that may have developed at the time is implied by Bede’s statement that quicquid ex diuinis litteris per interpretes disceret, hoc ipse post pusillum uerbis poeticis maxima suauitate et conpunctione conpositis in sua, id est Anglorum, lingua proferret (‘whatever he learned from the holy Scriptures by means of interpreters, he quickly turned into extremely delightful and moving poetry in English, which was his own tongue’).49 HE IV.24; Colgrave and Mynors, pp. 414–15. Bede goes on to explain that other poets soon followed in Cædmon’s footsteps, though none possessed his skill.50 HE IV.24: Et quidem et alii post illum in gente Anglorum religiosa poemata facere temtabant, sed nullus eum aequiperare potuit (‘It is true that after him other Englishmen attempted to compose religious poems, but none could compare with him’) (Colgrave and Mynors, pp. 414–15).
A remarkably rich and diverse corpus of Old English biblical and liturgical verse has indeed survived, much of it dating from roughly the first two centuries after the conversion (c. 600–c. 825). Notable examples include the Old Testament epics Genesis A, Exodus and Daniel, as well as shorter poems on New Testament themes such as the Advent Lyrics and the celebrated Dream of the Rood.51 For the dating of these poems, see R. D. Fulk, A History of Old English Meter (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1992), p. 392. It was not the aim of the earliest English biblical poets to provide a word-for-word or formal-equivalence translation of their scriptural sources. Rather, they sought to produce a living version of the biblical narrative in the form of traditional alliterative verse, a medium that would appeal to English-speaking audiences, lay and clerical alike. To this end, the versifiers exercised a great deal of freedom in their approach to their biblical source, be it the Vetus Latina (Old Latin) or Vulgate text, routinely omitting episodes and scenes, compressing and rearranging narrative elements and sometimes even introducing new ones. This independent approach to translation – known as ‘functional’ or ‘dynamic equivalence’52 See above, p. xii. – is evident even in the nine verse lines of Cædmon’s Hymn cited above, which loosely paraphrase various parts of the Creation narrative from Genesis 1.1 and 2.1 while also appearing to draw on other sources such as the Preface to the Canon of the Mass.53 For connections between the opening of Genesis A, Cædmon’s Hymn and the Preface to the Canon of the Mass, see Laurence Michel, ‘Genesis A and the Praefatio’, Modern Language Notes 62 (1947), 545–50. Turning to the longer biblical verse paraphrases, Genesis A does not begin as we might expect, with an account of the Creation of the World (Gen. 1), but with an invocation to praise God which itself echoes Cædemon’s Hymn (ll. 1–14) followed by an extended and dramatic account of the Fall of the Angels (ll. 15–102) derived from apocryphal and patristic sources. The rest of the poem focuses on the stories of the Fall of Man, Noah and the Great Flood and Cain and Abel before ending with the story of Abraham and Isaac (Gen. 22), omitting a large chunk of the biblical narrative (Gen. 23–50). The two other Old Testament verse epics preserved in MS Junius 11, Exodus and Daniel, similarly focus on isolated episodes from their own respective biblical books, namely the Crossing of the Red Sea (Ex. 13.20–14.31) and the captivity of the Israelites in Babylon (Dan. 1–5).54 See further Malcolm Godden, ‘Biblical Literature: The Old Testament’, in Cambridge Companion to Old English Literature, 2nd edn, ed. Godden and Lapidge, pp. 214–33, at 223–4. The imaginative freedom with which these poets adapted scriptural sources continues to attract admirers.
That Cædmon and his followers should have chosen alliterative verse as their preferred medium for rendering Scripture into the vernacular should not surprise us, given that this was the literary form most familiar to English speakers in the centuries following their migration from the continent in the fifth century. A century or so after Cædmon, Alcuin would famously complain of the singing of songs about pagan Germanic heroes in the monastic refectory where lives of saints would be more appropriate.55 Epistolae Karolini Aevi II, ed. Ernst Dümmler, MGH Epistolae 4 (Berlin: Weidmann, 1895), 183 (no. 124). Vernacular biblical verse – as well as the model of verse hagiography popularised by Cynewulf – provided an edifying alternative to such material and was therefore actively embraced by the Church. Indeed, there is even a possibility that Bede himself may have followed Cædmon in composing his own vernacular biblical verse.
Bede’s lost translation of the Gospel of John: poem, prose or gloss?
At the end of his Historia Ecclesiastica, Bede tells us that from the age of seven, when he entered monastic orders at Wearmouth-Jarrow, he applied himself omnem meditandis Scripturis operam (‘entirely to the contemplation of the Scriptures’).56 HE V.24; Colgrave and Mynors, pp. 566–7. Bede’s monastery was responsible for the production of the earliest extant complete Bible (pandect) containing the Latin text of the Old and New Testaments – the Codex Amiatinus57 See Celia Chazelle, The Codex Amiatinus and Its Sister Bibles: Scripture, Liturgy, and Art in the Milieu of the Venerable Bede (Leiden: Brill, 2019). – and the majority of his own writings took the form of Latin scriptural commentaries and exegesis.58 On the celebration of Bede’s career as biblical exegete and translator in the thirteenth-century First Worcester Fragment, see Conclusion, pp. 244–6. However, as André Crépin notes, Bede was not ideologically opposed to the use of the vernacular for scriptural translation and preaching.59 André Crépin, ‘Bede and the Vernacular’, in Famulus Christi: Essays in Commemoration of the Thirteenth Centenary of the Birth of the Venerable Bede, ed. Gerald Bonner (London: S.P.C.K., 1976), pp. 170–92, at 182. Hence, Bede states in his Letter to Ecgbert that he made his own English versions of the Creed and the Lord’s Prayer (Matthew 6.9–13) for the benefit of ignorant priests who did not know Latin.60 For Ælfric’s criticism of unlearned priests in his Preface to Genesis, and the possibility that such figures were among the intended audience of the Old English Heptateuch, see Chapter Four below. The tenth capitulary at the second Council of Clofesho in 747 similarly decreed that priests should learn how to construe and explain the Creed and Lord’s Prayer in their own tongue, as well as the words used in the sacraments of mass and baptism: for the text, see Arthur West Haddan and William Stubbs, eds, Councils and ecclesiastical documents relating to Great Britain and Ireland, 3 vols (Oxford: Clarendon Press, 1869–78), III, pp. 362–76, at 366; for a translation, see John Johnson, trans. A collection of the laws and canons of the Church of England from its first foundation to the conquest, and from the conquest to the reign of King Henry VIII, 2 vols (Oxford: John Henry Parker, 1850), I, pp. 242–63, at 247; for discussion, see Simon Keynes, The Councils of ‘Clofesho’ (Leicester: Leicester University Press, 1994); Catherine Cubitt, Anglo-Saxon Church Councils, 650–850 (Leicester: Leicester University Press, 1995), pp. 91–152. It is not known if Bede’s translations of the Creed and Lord’s Prayer were done in Old English verse or prose.
The nature of Bede’s other biblical translation, a rendering of the first part of the Gospel of John, is equally obscure. In his account of Bede’s last days appended to several manuscripts of the Historia Ecclesiastica, the monk Cuthbert writes that his teacher was working on duo opuscula multum memoria digna (‘two pieces of work very worthy of remembering’) at the time of his death:
a capite euangelii sancti Iohannis usque ad eum locum in quo dicitur ‘Sed haec quid sunt inter tantos?’ in nostram linguam ad utilitatem ecclesiae Dei conuertit, et de libris Rotarum Ysidori episcopi exceptiones quasdam, dicens ‘Nolo ut pueri mei mendacium legant, et in hoc post meum obitum sine fructu laborent.’61 Colgrave and Mynors, p. 582; translation my own.
[He translated from the beginning of the gospel of St John up to the place where it says, ‘But what are they among so many?’ (John 6.9), into our language for the benefit of the Church of God, and a selection from Bishop Isidore’s book On the Wonders of Nature, saying, ‘I don’t want my children to read lies and to labour in vain in this after my death.’]
No trace of either work survives. The Isidorean work may have taken the form of a series of excerpts in the manner of the popular genre of the florilegium. As for Bede’s translation of John, scholars are divided as to whether this was done in verse or prose. Bede was familiar with the Latin biblical verse epics, such as Juvencus’ Euangelia and Sedulius’ Carmen paschale,62 For citations from these two works in Bede, see Michael Lapidge, The Anglo-Saxon Library (Oxford: Oxford University Press, 2006), pp. 219, 224. while Cuthbert reports that he knew nostris carminibus (‘our [Old English] poems’). Indeed, immediately prior to his description of Bede’s translation of John, Cuthbert quotes a five-line Old English alliterative poem, now known as Bede’s Death Song, which he says Bede composed in nostra […] lingua (‘in our own language’) in preparation for death.63 Colgrave and Mynors, pp. 582–3. It is certainly possible, then, that Bede translated the opening of John into Old English verse in the Cædmonian style.64 See Godden, ‘Why did the Anglo-Saxons switch from Verse to Prose?’, pp. 567–8. Indeed, given the fashion for adapting Scripture into vernacular poetry at the time, Cuthbert may have assumed that any biblical translation Bede made would be done in verse.65 See Christine Rauer, ‘The Earliest English Prose’, Journal of Medieval History 47 (2021), 485–56, at 489–91. A verse translation or paraphrase of the Gospel of John might have proved a useful impetus to prayer and meditation for Bede himself as well as his fellow monks and nuns, comparable with his Latin verse Life of Cuthbert.66 Michael Lapidge argues that this work serves as a ‘meditation on the spiritual significance of the events described prosaically by the [anonymous] Lindisfarne author’: Anglo-Latin Literature, 600–899 (London: Hambledon Press, 1996), p. 333. On the suitability of Bede’s verse Life of Cuthbert for monastic ruminatio, see Britton Elliott Brooks, Restoring Creation: The Natural World in the Anglo-Saxon Saints’ Lives of Cuthbert and Guthlac, Nature and Environment in the Middle Ages 3 (Cambridge: D. S. Brewer, 2019), pp. 67–122.
Alternatively, it has sometimes been suggested that Bede’s partial translation of John was among the earliest examples of Old English prose.67 For example, Janet M. Bately describes Bede’s lost John and Isidore translations as works which were ‘arguably in prose’: ‘Old English Prose Before and During the Reign of Alfred’, ASE 17 (1988), 93–138, at 96 n. 18. Such a work, had it ever existed, would however be truly exceptional: it is not until the ninth century that we find substantial evidence for Old English prose being used for purposes other than the writing of law and the occasional charter. Scholars have therefore generally preferred to take the view that Bede was working on a word-for-word gloss rather than a continuous prose translation.68 As suggested by Alan S. C. Ross, ‘A Connection between Bede and the Anglo-Saxon Gloss to the Lindisfarne Gospels’, Journal of Theological Studies 20 (1969), 482–94, at 492–93. See also Christine Rauer, Review of Michelle P. Brown, Bede and the Theory of Everything, SELIM 29 (2024), 142–5, who suggests Bede was glossing the Gospel of John ‘as a study tool underpinning live class-room teaching and study of Latin’ (144). It has even been proposed that such a gloss lies behind part of the tenth-century Old English gloss added to the Lindisfarne Gospels: see Ross, ‘Bede and the Anglo-Saxon Gloss to the Lindisfarne Gospels’; Alan S. C. Ross, ‘Supplementary Note to “A Connection between Bede and the Anglo-Saxon Gloss to the Lindisfarne Gospels?”’, Journal of Theological Studies 24 (1973), 519–21; Constance O. Elliott and Alan S. C. Ross, ‘Aldrediana XXIV: The Linguistic Peculiarities of the Gloss to St John’s Gospel’, English Philological Studies 13 (1972), 49–72; Michelle P. Brown, Bede and the Theory of Everything (London: Reaktion Books, 2023), pp. 141–51. On the Lindisfarne Gospel gloss, see below pp. 81–91. Cuthbert tells us that Bede was taken ill about a fortnight ‘before Easter’ and that he died on the eve of Ascension Day, that is May 26th 735, and readings from John 1–6 are used as lections in the liturgy between Christmas and Easter. Cuthbert’s statement that the project was intended ad utilitatem ecclesiae Dei (‘for the benefit of the Church of God’) might suggest then that Bede’s translation (or indeed gloss) of John was limited to those short passages read in the liturgy during his illness.69 Colgrave and Mynors translate this phrase as ‘to the great profit of the Church’. See Richard Marsden, ‘Cain’s Face, and Other Problems: The Legacy of the Earliest English Bible Translations’, Reformation 1 (1996), 29–51, at 31–2. While the question must remain open, then, it seems most likely that Bede’s lost translation of the Gospel of John either took the form of a verse paraphrase or an interlinear gloss, perhaps restricted to those sections used as liturgical readings.
The rise of Old English prose
One of the most remarkable features of the literary culture of pre-Conquest England is the unusual prestige attached to the written form of the vernacular and the concomitant rise of lay literacy from the time of Alfred.70 See esp. Patrick Wormald, ‘Anglo-Saxon Society and its Literature’, in The Cambridge Companion to Old English Literature, ed. Malcolm Godden and Michael Lapidge (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), pp. 1–22, at 16–19. In an earlier article, Wormald had downplayed the importance of lay literacy: see ‘The Uses of Literacy in Anglo-Saxon England and Its Neighbours’, Transactions of the Royal Historical Society, 5th series, 27 (1977), 95–114. For further discussion of the importance of the vernacular in the late Old English period, see Susan Kelly, ‘Anglo-Saxon Lay Society and the Written Word’, and Simon Keynes, ‘Royal Government and the Written Word in Late Anglo-Saxon England’, both in The Uses of Literacy in Early Medieval Europe, ed. Rosamond McKitterick (Cambridge: Cambridge University Press, 1990), pp. 36–62 and 226–57; Mechthild Gretsch, The Intellectual Foundations of the English Benedictine Reform, CSASE 25 (Cambridge: Cambridge University Press, 1999); Elaine Treharne, ‘The Authority of English, 900–1150’, in The Cambridge History of Early Medieval English Literature, ed. Clare A. Lees (Cambridge: University of Cambridge Press, 2013), pp. 554–78; Helen Gittos, ‘The Audience for Old English Texts: Ælfric, Rhetoric and “The Edification of the Simple”’, ASE 43 (2014), 231–66; Mark Atherton, The Making of England: A New Literary History of the Anglo-Saxon World (London: I. B. Tauris, 2017), pp. 59–74. See also more generally, Stanton, Culture of Translation. English laws had been written out in vernacular prose since the seventh century, but by the turn of the tenth century charters, wills, letters and other administrative documents previously composed in Latin were now increasingly done in the vernacular. In the wake of Alfred’s educational reforms, and building on earlier developments in the kingdom of Mercia, major Latin works of history, science, philosophy and theology were translated into Old English prose.71 For a recent overview, see Amy Faulkner and Francis Leneghan, ‘Introduction: Rethinking English Literary Culture c. 850–950’, in The Age of Alfred: Rethinking English Literary Culture, c. 850–950, ed. Amy Faulkner and Francis Leneghan, SOEL 3 (Turnhout: Brepols, 2024), pp. 17–48. Moreover, whereas in the centuries after the conversion Latin saints’ lives and homilies had been routinely adapted into Old English verse, by the tenth century it had become more fashionable to turn them into vernacular prose.72 See Malcolm Godden, ‘Why did the Anglo-Saxons switch from Verse to Prose?’, in Age of Alfred, ed. Faulkner and Leneghan, pp. 565–91. The same switch from verse to prose that seems to have taken place in the ninth century would determine the shape of Old English biblical translations. Where Old English verse had been the preferred medium for biblical adaptation in the age of Bede, during Alfred’s reign prose translations of the Psalms and parts of Exodus and Acts were made, while the tenth and eleventh centuries saw the production of prose translations of all four gospels and the first seven books of the Old Testament, as well as a proliferation of vernacular prose homilies and biblical summaries.73 Although dwarfed by the corpus of Old English biblical prose, vernacular biblical poetry continued to be produced in the later period: for example, Judith and the Metrical Psalms were both composed in the late ninth or tenth centuries. Other biblical poems such as Christ and Satan and Christ III (Christ in Judgment) are of unknown date. For the possibility that Genesis B was composed in or around the Alfredian period, see above, pp. 12–13 n. 43.
The rise of Old English biblical prose from the ninth to the eleventh centuries coincides with the emergence of the nation of Engla-land from the various ethnicities which comprised the Angelcynn.74 On the emergence of the English nation in this period, see Foot, ‘The Making of the Angelcynn’; Patrick Wormald, ‘Engla lond: The Making of an Allegiance’, Journal of Historical Sociology 1 (1994), 1–24; James Campbell, The Anglo-Saxon State (London-New York: Hambledon and London, 2000); Patrick Wormald, ‘Germanic Power Structures: The Early English Experience’, in Power and the Nation in European History, ed. Len Scales and Oliver Zimmer (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp. 105–24; Sarah Foot, ‘The Historiography of the Anglo-Saxon “Nation-State”’, in Power and the Nation, ed. Scales and Zimmer, pp. 125–42; George Molyneaux, The Formation of the English Kingdom in the Tenth Century (Oxford: Oxford University Press, 2015); Atherton, Making of England. Countering the view taken by some historians that national identity cannot be traced earlier than the nineteenth century, Adrian Hastings has argued that ‘ethnicities naturally turn into nations or integral elements within nations at the point when their specific vernacular moves from an oral to written usage to the extent that it is being regularly employed for the production of a literature, and particularly for the translation of the Bible.’75 Adrian Hastings, The Construction of Nationhood: Ethnicity, Religion and Nationalism (Cambridge: Cambridge University Press, 1997), p. 12. For the argument that the development of national identity was not possible until the nineteenth century with the spread of vernacular literacy, the decline of monarchy and the spread of ‘print capitalism’, see Benedict Anderson, Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism (New York: Verso, 1983; revised 1991). A range of perspectives on the origins of nationhood are presented in Scales and Zimmer, eds, Power and the Nation. As Hastings notes, the Bible’s presentation of Israel as a nation – ‘a unity of people, language, religion, territory and government’ – provided medieval peoples with a ‘mirror for national self-imagining’.76 Hastings, Construction of Nationhood, p. 18. This book will argue that the production of Old English biblical prose from the ninth to the eleventh centuries played an important role in the emergence of England as a nation. By widening access to Scripture to members of the English laity, from kings and ealdormen to minor gentry and other churchgoers, Old English biblical prose provided the Angelcynn with the textual foundations for imagining themselves as members of a Christian nation.
 
1      For example, Oliver Dy and Wim François begin their recent survey of ‘Vernacular Translations of the Latin Bible’ in the late Middle Ages, making no mention of Old English translations of Scripture: ‘Vernacular Translations of the Latin Bible’, in The Oxford Handbook of the Latin Bible, ed. H. A. G. Houghton (Oxford: Oxford University Press, 2023), pp. 392–405. David Norton acknowledges in passing the verse paraphrase of Cædmon as an example of pre-Wycliffite translation but asserts that ‘the main line of English translations starts with the literal, as exemplified by the Psalter of the hermit of Hampole, Richard Rolle (d. 1349)’: A History of the English Bible as Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 2000), p. 5. On myths about the absence of vernacular translations of Scripture in the medieval period and their origin in Protestant Reformation, see Frans van Liere, An Introduction to the Medieval Bible (Cambridge: Cambridge University Press, 2014), pp. 177–80. For a recent study that emphasises the continuity of English ‘vernacular theology’ from Old English through to the late medieval period, with attention to the contribution of Old English prose, see Nicholas Watson, Balaam’s Ass: Vernacular Theology Before the English Reformation, Volume 1: Frameworks, Arguments, English to 1250 (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2022). »
2      Scholarship on Old English biblical poetry is vast. For a recent study of the most important manuscript witness, see Carl Kears, MS Junius 11 and its Poetry (York: York Medieval Press, 2023). See also Roy M. Liuzza, ed. The Poems of MS Junius 11 (New York: Routledge, 2002); Samantha Zacher, Rewriting the Old Testament in Anglo-Saxon Verse: Becoming the Chosen People (London: Bloomsbury, 2013). The heavy preference for biblical verse over prose in scholarship is illustrated by Old English Literature and the Old Testament, ed. Michael Fox and Manish Sharma (Toronto: University of Toronto Press, 2012), which contains seven chapters devoted to biblical and hagiographic verse, one which considers both prose and verse (Samantha Zacher, ‘Circumscribing the Text: Views on Circumcision in Old English Literature’, pp. 89–118) and only two which take Old English prose works as their main focus (Michael Fox, ‘Ælfric’s Interrogationes Sigewulfi’, pp. 25–63; Paul E. Szarmach, ‘Ælfric’s Judith’, pp. 64–88). »
3      Geoffrey Shepherd provided a brief account of Ælfric’s biblical works and the Wessex Gospels, though he is strangely dismissive of attempts to render biblical material into English prior to the sixteenth century: ‘English Versions of the Scriptures before Wyclif’, in The Cambridge History of the Bible, Volume 2, ed. Lampe, pp. 362–87, at 366, 375–7. A notable exception is Richard Marsden, ‘The Bible in English’, in The New Cambridge History of the Bible, Volume 2: From 600 to 1450, ed. Richard Marsden and E. Ann Matter (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), pp. 217–38, at 221–6. Barton acknowledges the significance of Old English biblical prose, briefly mentioning Bede’s lost Gospel of John, the Alfredian Prose Psalms, Ælfric’s paraphrases and the Lindisfarne Gospel gloss (The Word, p. 15). Old English biblical translations, both in prose and verse, are surveyed in van Liere, Introduction to the Medieval Bible, pp. 182–90. Robert Stanton devotes a chapter of his monograph to Old English biblical prose and verse: The Culture of Translation in Anglo-Saxon England (Cambridge: D. S. Brewer, 2002), pp. 101–43. Minnie Cate Morrell provides a sample of the sheer range of scriptural translations produced in prose and verse this period: Manual of Old English Biblical Materials (Knoxville, TN: University of Tennessee Press, 1965). Substantial work has also been done on Old English homilies and the biblical translations they contain and, in some cases, interpret: see, for example, Paul E. Szarmach and Bernard F. Huppé, eds, The Old English Homily and its Background (Albany, NY: State University of New York Press, 1978); and Thomas N. Hall and Winfried Rudolf, eds, Sermons, Saints, and Sources: Studies in the Homiletic and Hagiographic Literature of Early Medieval England, SOEL 6 (Turnhout: Brepols, 2025). »
4      David Wilkins, ed., Concilia Magnae Britanniae et Hiberniae, ab Anno MCCCL ad Annum MDXLV. Volumen Tertium (London: Davis, 1737), p. 317. »
5      See further Nicholas Watson, ‘Censorship and Cultural Change in Late-Medieval England: Vernacular Theology, the Oxford Translation Debate, and Arundel’s Constitutions of 1409’, Speculum 70 (1995), 822–64; Vincent Gillespie and Kantik Ghosh, eds, After Arundel: Religious Writing in Fifteenth-Century England (Turnhout: Brepols, 2011); Maureen Jurkowski, ‘The Selective Censorship of the Wycliffite Bible’, in The Wycliffite Bible: Origin, History and Interpretation, ed. Elizabeth Solopova (Leiden: Brill, 2016), pp. 371–88. »
6      Text and translation (with modifications) from R. D. Fulk, ed. and trans., The Old English Pastoral Care, DOML 72 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2021), pp. 6–9. »
7      The first major biblical translation was the Greek translation of the Hebrew Scriptures commissioned by Ptolemy II Philadelphus (r. 309–246 B.C.), known as the Septuagint because it was said to have been made by seventy (or seventy-two) elders of the tribe of Israel. Jerome’s dissatisfaction with the Septuagint saw him return to the Hebrew sources in preparing the Latin Vulgate (383–404 A.D.). For the debates surrounding early biblical translation leading to Jerome’s Vulgate, see Stanton, Culture of Translation, pp. 107–15; Barton, The Word, pp. 9–27. On the medieval Bible more generally, see van Liere, Introduction to the Medieval Bible»
8      As Tristan Major has recently pointed out, references to Hebrew, Greek and Latin in Old English and Anglo-Latin sources lack any use of the adjective ‘sacred’ traditionally applied to these languages, suggesting ‘an understanding of the practical function of language for communicating the message of salvation, which extends to the vernacular’: ‘Awriten on þreo geþeode: The Concept of Hebrew, Greek, and Latin in Old English and Anglo-Latin Literature’, JEGP 120 (2021), 141–76, at 176. See also Tristan Major, ‘Rebuilding the Tower of Babel: Ælfric and Bible Translation’, Florilegium 23 (2006), 47–60; and Roberta Frank, ‘Some Uses of Paronomasia in Old English Scriptural Verse’, Speculum 47 (1972), 207–26, at 223. However, a colophon in the earliest manuscript copy of the Old English Pastoral Care (Oxford Bodleian Library, MS Hatton 20) demonstrates some limited re-engagement with the three sacred languages in the early tenth century: see Daniel Anlezark, ‘The Trilingual titulus crucis Tradition in Oxford, Bodleian Library, Hatton 20’, in The Embroidered Bible: Studies in Biblical Apocrypha and Pseudepigrapha in Honour of Michael E. Stone, ed. Lorenzo DiTommaso, Matthias Henze and William Adler, Studia in Veteris Testamenti Pseudepigrapha 26 (Leiden: Brill, 2017), pp. 64–78. »
9      On connections between language and national identity in Alfredian writing, see esp. Sarah Foot, ‘The Making of the Angelcynn: English Identity Before the Norman Conquest’, Transactions of the Royal Historical Society 6 (1996), 25–49. See further below, pp. 20–1, 150, 244–53. »
10      William of Malmesbury, Gesta Regum Anglorum, ed. R. A. B. Mynors, R. M. Thomson and M. Winterbottom, Oxford Medieval Texts, 2 vols (Oxford, 1998–99), I, Book II.123, pp. 192–4. »
11      Malcolm Godden cast doubt on Alfred’s personal involvement in – and even knowledge of – the translation project beyond the versions of Gregory’s Dialogues and Pastoral Care: ‘Did King Alfred Write Anything?’, 76 (2007), 1–23; and ‘The Alfredian Project and its Aftermath: Rethinking the Literary History of the Ninth and Tenth Centuries’, Proceedings of the British Academy 162 (2009), 93–12. For a restatement of the traditional view that Alfred was the author of the translations of the Pastoral Care, Boethius, Soliloquies and Prose Psalms, but not (as William claims) the Orosius and Bede, see Janet M. Bately, ‘Did Alfred Actually Translate Anything? The Integrity of the Alfredian Canon Revisited’, 78 (2009), 189–215. See further Janet M. Bately, ‘Alfred as Author and Translator’, in A Companion to Alfred the Great, ed. Nicole Discenza and Paul E. Szarmach, Brill Companions to the Christian Tradition 58 (Leiden: Brill, 2015), pp. 113–42. »
12      Daniel Anlezark, ‘Which Books are “Most Necessary” to Know? The Old English Pastoral Care Preface and King Alfred’s Educational Reform’, ES 98 (2017), 759–80. »
13      For the possibility that the Old English translation of the Saxon Genesis known as Genesis B was made during Alfred’s reign, see below, pp. 12–13 n. 43. On the Prose Psalms, see Chapter One, pp. 38–53; for the Mosaic Prologue, see Chapter Two. »
14      See Chapter Three, pp. 80, 130–43. »
15      On the Wessex Gospels, see Chapter Three, pp. 91–109; on the Old English Heptateuch, see Chapter Four. »
16      Bertram Colgrave and R. A. B. Mynors, ed. and trans., Bede’s Ecclesiastical History of the English People, rev. edn (Oxford: Clarendon Press, 1992), pp. 220–1. »
17      See Brian Murdoch, ‘An Early Irish Adam and Eve: Saltair na Rann and the Traditions of the Fall’, Mediaeval Studies 35 (1973), 146–77. »
18      See Myles Dillon, ‘Scél saltrach na rann’, Celtica 4 (1958), 1–43. »
19      Fearghus Ó Fearghail comments: ‘there is little evidence of an interest in a vernacular Bible in Ireland before the mid-sixteenth century’: ‘Translating the Bible into Irish 1565–1850’, in Ireland and the Reception of the Bible: Social and Cultural Perspectives, ed. Bradford A. Anderson and Jonathan Kearney (London: T. & T. Clark, 2018), pp. 59–78, at 59. On biblical allusions in Irish bardic poetry from the thirteenth to seventeenth centuries, as well as biblical influence on early Irish saints’ lives and other texts, see Salvador Ryan, ‘The Bible and “the People” in Ireland, ca. 1100–ca. 1650’, in Ireland and the Reception of the Bible, ed. Anderson and Kearney, pp. 43–58. For biblical influences on early Irish literature, see Elizabeth Boyle, History and Salvation in Early Ireland (Abingdon: Routledge, 2021). For early Irish biblical glossing, commentary and exegesis, see Martin McNamara, The Bible in the Early Irish Church 550–850 (Leiden: Brill, 2022). I am grateful to Prof. Máire Ní Mhaonaigh for these references. »
20      The text was edited in 1908 by Wilhelm Streitberg, Die Gotische Bibel, 7th edn (Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 2000). For a detailed study, see Carla Falluomini, The Gothic Version of the Gospels and Pauline Epistles: Cultural Background, Transmission and Character (Berlin: de Gruyter, 2015). »
21      On domesticating vs foreignising translations, see above p. xii. For Ulfilas’ approach to translation, see Hans Stolzenburg, Zur Übersetzungstechnik des Wulfila (Halle a S.: Buchdruckerei des Waisenhauses, 1905). »
22      Falluomini cites the examples of Mt 7.15: wulfos wilwandans; Col 2.16: in draggka aiþþau in dailai dagis dulþais (pp. 87–8). See further J. M. N. Kapteijn, ‘Die Übersetzungstechnik der gotischen Bibel in den Paulinischen Briefen’, Indogermanische Forschungen 29 (1911–12), 260–367. »
23      On the distinction between formal and functional equivalence, see above, p. xii. »
24      For Reiss and Vermeer’s definition of ‘interlinear’ translation, see above, p. xii. »
25      See W. B. Lockwood, ‘Vernacular Scriptures in Germany and the Low Countries before 1500’, in The Cambridge History of the Bible, vol. 2: The West from the Fathers to the Reformation, ed. G. W. H. Lampe (Cambridge: Cambridge University Press, 1969), pp. 428–34; Andrew Colin Gow, ‘The Bible in Germanic’, in The New Cambridge History of the Bible, vol. 2: From 600 to 1450, ed. Richard Marsden and E. Ann Matter (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), pp. 198–216, at 202–4. »
26      See James William Barker, Tatian’s ‘Diatessaron’: Composition, Redaction, Recension, and Reception (Oxford: Oxford University Press, 2021). »
27      The heroic verse style of the Heliand resembles that of the Saxon Genesis, a free adaptation of Genesis (c. 840–50), which seems to have been composed for the edification of the Carolingian court. For the text, see Alger N. Doane, ed., The Saxon Genesis: An Edition of the West Saxon ‘Genesis B’ and the Old Saxon Vatican ‘Genesis’ (Madison, WI: University of Wisconsin, 1991). For connections with the Old English Genesis B, see below, n. 43. »
28      Text cited from Hêliand: Text and Commentary, ed. James A. Cathey, Medieval European Studies II (Morgantown, WV: West Virginia University Press, 2002); alliteration is marked in bold. Translation cited from G. Ronald Murphy, trans., The Heliand: The Saxon Gospel: A Translation and Commentary (Oxford: Oxford University Press, 1992), pp. 3–4. »
29      In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God»
30      The same was in the beginning with God»
31      All things were made by him: and without him was made nothing that was made»
32      In him was life, and the life was the light of men»
33      And the light shines in darkness, and the darkness did not comprehend it»
34      Tatian: Lateinisch und altdeutsch mit ausführlichem Glossar, ed. Eduard Sievers (Paderborn: Schöningh, 1872), p. 67. »
35      For discussion of these works, see J. Knight Bostock, A Handbook on Old High German Literature, 2nd edn (Oxford: Clarendon Press, 1976), pp. 157–83, 190–212. For the text, see Oskar Erdmann, ed., Otfrids Evangelienbuch, Altdeutsche Textbibliothek 49 (Tübingen: Max Niemeyer, 1957). »
36      Latin text and translation taken (with modifications) from Francis P. Magoun Jr, ‘Otfrid’s Ad Liutbertum’, PMLA 58 (1943), 869–90, at 873. »
37      On the Latin biblical verse epics, see Michael Lapidge, ‘Versifying the Bible in the Middle Ages’, in The Text in the Community: Essays on Medieval Works, Manuscripts, Authors, and Readers, ed. Jill Mann and Maura Nolan (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2005), pp. 11–40; Patrick McBrine, Biblical Epics in Late Antiquity and Anglo-Saxon England: Divina in Laude Voluntas (Toronto: University of Toronto Press, 2017). »
38      Magoun, 873. »
39      The classic study of medieval biblical exegesis is Beryl Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages (Oxford: Blackwell, 1952). See further van Liere, Introduction to the Medieval Bible, pp. 110–40. »
40      See Rosamond McKitterick, The Carolingians and the Written Word (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), pp. 227–35. »
41      Alfred’s recruitment of continental scholars is recorded by Asser in his Life of Alfred, ch. 78 (Asser’s Life of King Alfred, ed. William H. Stevenson, with an article by Dorothy Whitelock [Oxford: Clarendon Press, 1957], p. 63; Alfred the Great: Asser’s ‘Life of King Alfred’ and Other Contemporary Sources, ed. and trans. Simon Keynes and Michael Lapidge [Harmondsworth: Penguin, 1983], p. 93), while his visit to Charles the Bald’s court is mentioned in ASC MS A 853. According to Asser (Life of Alfred, ch. 2), Alfred’s maternal grandmother was of Gothic origin, though scholars have generally assumed that this is a result of his confusion of Jutes and Goths: see Keynes and Lapidge, pp. 68, 295–96. On the importance of the Goths in Alfredian literature and culture, see Malcolm Godden, ‘The Anglo-Saxons and the Goths: Rewriting the Sack of Rome’, ASE 31 (2002), 47–68; Craig. R. Davis, ‘Gothic Beowulf: King Alfred and the Northern Ethnography of the Nowell Codex’, Viator 50 (2019), 99–129. On the influence of Gothic legend on Old English literature more generally, see Roberta Frank, ‘Germanic Legend in Old English Literature’, in The Cambridge Companion to Old English Literature, 2nd edn, ed. Malcolm Godden and Michael Lapidge (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), pp. 82–100. For the possibility that Alfred knew a vernacular poetic anthology resembling the Exeter Book, see Mercedes Salvador-Bello, ‘Educating King and Court: The Exeter Book and the Transmission of Poetic Anthologies in the (Post-)Alfredian Period’, SELIM 29, special edition on New Readings in Alfredian Literature, ed. Francis Leneghan (2024), 71–94. »
42      Asser, Life of Alfred, chs 22, 23; Keynes and Lapidge, pp. 74–5. »
43      Further possible evidence for the influence of continental biblical translations on English literature in this period is provided by Genesis B, an adaptation of the Saxon Genesis into Old English verse which has been approximately dated to the late ninth century. See Thomas A. Bredehoft, Authors, Audiences and Old English Verse (Toronto: University of Toronto Press, 2009), pp. 65–93. For the suggestion that the wedding of Alfred’s father, King Æthelwulf of Wessex (r. 839–858) and Judith, daughter of the Frankish emperor Charles the Bald (r. 843–877), in 856 provides a plausible context for the transmission of the Saxon Genesis and Heliand to England, see Alger N. Doane, ‘The Transmission of Genesis B’, in Anglo-Saxon England and the Continent, ed. Hans Sauer and Joanna Story, with the assistance of Gaby Waxenberger (Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2011), pp. 63‒81, at 66–7; and Barbara Raw, ‘The Probable Derivation of Most of the Illustrations in Junius 11 from an Illustrated Old Saxon Genesis’, ASE 5 (1976), 133–48, at 148. However, Daniel Thomas notes that the West Saxon dynasty had close ties with the Carolingians during the reign of Æthelwulf’s father, King Ecgberht of Wessex (r. 802–39), opening up the possibility for the earlier transmission of these Saxon poems to the English: ‘Revolt in Heaven: Lucifer’s Treason in Genesis B’ , in Treason: Medieval and Early Modern Adultery, Betrayal, and Shame, ed. Larissa Tracy, Explorations in Medieval Culture 10 (Leiden: Brill, 2019), pp. 147–69, at 165–6. »
44      Colgrave and Mynors, pp. 416–17. »
45      Cited from Daniel Paul O’Donnell, Cædmon’s Hymn: A Multimedia Study, Edition and Archive (Cambridge: D. S. Brewer, 2005). The Northumbrian version is printed with translation in Old English Shorter Poems: Volume I: Religious and Didactic, ed. and trans. Christopher A. Jones, DOML 15 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2012), pp. 100–1. »
46      See E. G. Stanley, ‘New Formulas for Old: Cædmon’s Hymn’, in Pagans and Christians: The Interplay between Christian Latin and Traditional Germanic Cultures in Early Medieval Europe, ed. Tette Hofstra, L. A. J. R. Houwen and Alasdair A. MacDonald, Medievalia Groningana 16 (Groningen: Egbert Forsten, 1995), pp. 131–48. »
47      Colgrave and Mynors, pp. 418–19. »
48      See, for example, John D. Niles, ‘The Myth of the Anglo-Saxon Oral Poet’, Western Folklore 62 (2003), 7–61; Andy Orchard, ‘The Word Made Flesh: Christianity and Oral Culture in Anglo-Saxon Verse’, Oral Tradition 24 (2009), 293–318. Stanton characterises Cædmon as a ‘prophetic’ or ‘miraculous’ translator of the Bible (Culture of Translation, pp. 110–17), contrasting his approach with that of more pragmatic translators such as Alfred and Ælfric (pp. 121–43). »
49      HE IV.24; Colgrave and Mynors, pp. 414–15. »
50      HE IV.24: Et quidem et alii post illum in gente Anglorum religiosa poemata facere temtabant, sed nullus eum aequiperare potuit (‘It is true that after him other Englishmen attempted to compose religious poems, but none could compare with him’) (Colgrave and Mynors, pp. 414–15). »
51      For the dating of these poems, see R. D. Fulk, A History of Old English Meter (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1992), p. 392. »
52      See above, p. xii. »
53      For connections between the opening of Genesis A, Cædmon’s Hymn and the Preface to the Canon of the Mass, see Laurence Michel, ‘Genesis A and the Praefatio’, Modern Language Notes 62 (1947), 545–50. »
54      See further Malcolm Godden, ‘Biblical Literature: The Old Testament’, in Cambridge Companion to Old English Literature, 2nd edn, ed. Godden and Lapidge, pp. 214–33, at 223–4. »
55      Epistolae Karolini Aevi II, ed. Ernst Dümmler, MGH Epistolae 4 (Berlin: Weidmann, 1895), 183 (no. 124). »
56      HE V.24; Colgrave and Mynors, pp. 566–7. »
57      See Celia Chazelle, The Codex Amiatinus and Its Sister Bibles: Scripture, Liturgy, and Art in the Milieu of the Venerable Bede (Leiden: Brill, 2019). »
58      On the celebration of Bede’s career as biblical exegete and translator in the thirteenth-century First Worcester Fragment, see Conclusion, pp. 244–6. »
59      André Crépin, ‘Bede and the Vernacular’, in Famulus Christi: Essays in Commemoration of the Thirteenth Centenary of the Birth of the Venerable Bede, ed. Gerald Bonner (London: S.P.C.K., 1976), pp. 170–92, at 182. »
60      For Ælfric’s criticism of unlearned priests in his Preface to Genesis, and the possibility that such figures were among the intended audience of the Old English Heptateuch, see Chapter Four below. The tenth capitulary at the second Council of Clofesho in 747 similarly decreed that priests should learn how to construe and explain the Creed and Lord’s Prayer in their own tongue, as well as the words used in the sacraments of mass and baptism: for the text, see Arthur West Haddan and William Stubbs, eds, Councils and ecclesiastical documents relating to Great Britain and Ireland, 3 vols (Oxford: Clarendon Press, 1869–78), III, pp. 362–76, at 366; for a translation, see John Johnson, trans. A collection of the laws and canons of the Church of England from its first foundation to the conquest, and from the conquest to the reign of King Henry VIII, 2 vols (Oxford: John Henry Parker, 1850), I, pp. 242–63, at 247; for discussion, see Simon Keynes, The Councils of ‘Clofesho’ (Leicester: Leicester University Press, 1994); Catherine Cubitt, Anglo-Saxon Church Councils, 650–850 (Leicester: Leicester University Press, 1995), pp. 91–152. »
61      Colgrave and Mynors, p. 582; translation my own. »
62      For citations from these two works in Bede, see Michael Lapidge, The Anglo-Saxon Library (Oxford: Oxford University Press, 2006), pp. 219, 224. »
63      Colgrave and Mynors, pp. 582–3. »
64      See Godden, ‘Why did the Anglo-Saxons switch from Verse to Prose?’, pp. 567–8. »
65      See Christine Rauer, ‘The Earliest English Prose’, Journal of Medieval History 47 (2021), 485–56, at 489–91. »
66      Michael Lapidge argues that this work serves as a ‘meditation on the spiritual significance of the events described prosaically by the [anonymous] Lindisfarne author’: Anglo-Latin Literature, 600–899 (London: Hambledon Press, 1996), p. 333. On the suitability of Bede’s verse Life of Cuthbert for monastic ruminatio, see Britton Elliott Brooks, Restoring Creation: The Natural World in the Anglo-Saxon Saints’ Lives of Cuthbert and Guthlac, Nature and Environment in the Middle Ages 3 (Cambridge: D. S. Brewer, 2019), pp. 67–122. »
67      For example, Janet M. Bately describes Bede’s lost John and Isidore translations as works which were ‘arguably in prose’: ‘Old English Prose Before and During the Reign of Alfred’, ASE 17 (1988), 93–138, at 96 n. 18. »
68      As suggested by Alan S. C. Ross, ‘A Connection between Bede and the Anglo-Saxon Gloss to the Lindisfarne Gospels’, Journal of Theological Studies 20 (1969), 482–94, at 492–93. See also Christine Rauer, Review of Michelle P. Brown, Bede and the Theory of Everything, SELIM 29 (2024), 142–5, who suggests Bede was glossing the Gospel of John ‘as a study tool underpinning live class-room teaching and study of Latin’ (144). It has even been proposed that such a gloss lies behind part of the tenth-century Old English gloss added to the Lindisfarne Gospels: see Ross, ‘Bede and the Anglo-Saxon Gloss to the Lindisfarne Gospels’; Alan S. C. Ross, ‘Supplementary Note to “A Connection between Bede and the Anglo-Saxon Gloss to the Lindisfarne Gospels?”’, Journal of Theological Studies 24 (1973), 519–21; Constance O. Elliott and Alan S. C. Ross, ‘Aldrediana XXIV: The Linguistic Peculiarities of the Gloss to St John’s Gospel’, English Philological Studies 13 (1972), 49–72; Michelle P. Brown, Bede and the Theory of Everything (London: Reaktion Books, 2023), pp. 141–51. On the Lindisfarne Gospel gloss, see below pp. 81–91. »
69      Colgrave and Mynors translate this phrase as ‘to the great profit of the Church’. See Richard Marsden, ‘Cain’s Face, and Other Problems: The Legacy of the Earliest English Bible Translations’, Reformation 1 (1996), 29–51, at 31–2. »
70      See esp. Patrick Wormald, ‘Anglo-Saxon Society and its Literature’, in The Cambridge Companion to Old English Literature, ed. Malcolm Godden and Michael Lapidge (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), pp. 1–22, at 16–19. In an earlier article, Wormald had downplayed the importance of lay literacy: see ‘The Uses of Literacy in Anglo-Saxon England and Its Neighbours’, Transactions of the Royal Historical Society, 5th series, 27 (1977), 95–114. For further discussion of the importance of the vernacular in the late Old English period, see Susan Kelly, ‘Anglo-Saxon Lay Society and the Written Word’, and Simon Keynes, ‘Royal Government and the Written Word in Late Anglo-Saxon England’, both in The Uses of Literacy in Early Medieval Europe, ed. Rosamond McKitterick (Cambridge: Cambridge University Press, 1990), pp. 36–62 and 226–57; Mechthild Gretsch, The Intellectual Foundations of the English Benedictine Reform, CSASE 25 (Cambridge: Cambridge University Press, 1999); Elaine Treharne, ‘The Authority of English, 900–1150’, in The Cambridge History of Early Medieval English Literature, ed. Clare A. Lees (Cambridge: University of Cambridge Press, 2013), pp. 554–78; Helen Gittos, ‘The Audience for Old English Texts: Ælfric, Rhetoric and “The Edification of the Simple”’, ASE 43 (2014), 231–66; Mark Atherton, The Making of England: A New Literary History of the Anglo-Saxon World (London: I. B. Tauris, 2017), pp. 59–74. See also more generally, Stanton, Culture of Translation»
71      For a recent overview, see Amy Faulkner and Francis Leneghan, ‘Introduction: Rethinking English Literary Culture c. 850–950’, in The Age of Alfred: Rethinking English Literary Culture, c. 850–950, ed. Amy Faulkner and Francis Leneghan, SOEL 3 (Turnhout: Brepols, 2024), pp. 17–48. »
72      See Malcolm Godden, ‘Why did the Anglo-Saxons switch from Verse to Prose?’, in Age of Alfred, ed. Faulkner and Leneghan, pp. 565–91. »
73      Although dwarfed by the corpus of Old English biblical prose, vernacular biblical poetry continued to be produced in the later period: for example, Judith and the Metrical Psalms were both composed in the late ninth or tenth centuries. Other biblical poems such as Christ and Satan and Christ III (Christ in Judgment) are of unknown date. For the possibility that Genesis B was composed in or around the Alfredian period, see above, pp. 12–13 n. 43. »
74      On the emergence of the English nation in this period, see Foot, ‘The Making of the Angelcynn’; Patrick Wormald, ‘Engla lond: The Making of an Allegiance’, Journal of Historical Sociology 1 (1994), 1–24; James Campbell, The Anglo-Saxon State (London-New York: Hambledon and London, 2000); Patrick Wormald, ‘Germanic Power Structures: The Early English Experience’, in Power and the Nation in European History, ed. Len Scales and Oliver Zimmer (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp. 105–24; Sarah Foot, ‘The Historiography of the Anglo-Saxon “Nation-State”’, in Power and the Nation, ed. Scales and Zimmer, pp. 125–42; George Molyneaux, The Formation of the English Kingdom in the Tenth Century (Oxford: Oxford University Press, 2015); Atherton, Making of England»
75      Adrian Hastings, The Construction of Nationhood: Ethnicity, Religion and Nationalism (Cambridge: Cambridge University Press, 1997), p. 12. For the argument that the development of national identity was not possible until the nineteenth century with the spread of vernacular literacy, the decline of monarchy and the spread of ‘print capitalism’, see Benedict Anderson, Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism (New York: Verso, 1983; revised 1991). A range of perspectives on the origins of nationhood are presented in Scales and Zimmer, eds, Power and the Nation»
76      Hastings, Construction of Nationhood, p. 18. »