Chapter Two
Berlioz and the Translators
From Scott to Shakespeare
Quelle est donc cette faculté singulière qui substitute ainsi l’imagination à la réalité?
—Berlioz, Lélio ou Le Retour à la vie
On the occasion of my lecture to the members of the Berlioz Society, in London, which prompted the present chapter, the distinguished conductor Sir John Eliot Gardiner was in the audience. This led me to recall his performance of Les Troyens, at the Châtelet in Paris, in 2003. As an oboe player, I had noticed, among maestro Gardiner’s period instruments, a modern English horn, which is not quite the same thing as the nineteenth-century model. “You saw that damn thing!” Sir John Eliot exclaimed, and went on to explain how furious he had been when the poor chap had shown up with the wrong instrument when it was too late to make a change. That wrong instrument was the only wrong thing in what was a splendid performance, which starred the ever-splendid American soprano Susan Graham.
On that same occasion I had the pleasure of congratulating Miss Graham on the stage, shortly after the final curtain. She put her arm around me, in thanks, which caused a dramatic rise in my standing among the dusty musicologists of my entourage, who did not realize that she did so not because I was someone, but because she was exhausted, drained by trying to speak French, gratified to see a professor from Smith College, where she had friends, and happy in particular to hear my American English!
English and French
This brings me to the subject at hand: French translations of literature in the English of yore—British and American. And to a highly important first point:
No two languages are closer and farther apart than English and French. They are close in their mixed history and mutual borrowings, and they look close in their vocabularies—thousands of words are spelled exactly or nearly alike. But they are far apart in grammar and idiom and in the meaning of these very thousands of look-alikes. They are farthest apart in turn of thought and, most important, in the way the “same” sounds are uttered.
I am here quoting from Jacques Barzun’s Essay on French Verse for Readers of English Poetry, one of that great intellectual historian’s most perceptive publications. “French is a vowel language,” Barzun goes on to say: “That is the great principle to remember. […] Whoever wants to learn to speak, or simply to read poems in French, must believe this primacy of the vowels and do something about it”—namely, take a course in phonetics—because “only by being able to utter can one properly hear.1 Barzun, Essay on French Verse, 9. Unfortunately, Barzun wrote no companion piece on English verse (or English prose) for readers of French poetry (or French prose). That would have helped us to understand what Berlioz was up against. Berlioz tried to sum things up in chapter 15 of the Mémoires: “It is considerably more difficult for a Frenchman to appreciate the subtleties of the style of Shakespeare than it is for an Englishman to feel the originality and finesse of the style of La Fontaine or Molière. Our two poets are rich continents; Shakespeare is a world.”2 Mémoires, 228. I am not certain of the truth of this assertion, but it represents clearly what our fellow believed.
A highly important second point is this: that Berlioz was living at a time of an explosion of interest in English literature, when such successful booksellers as John and William Galignani could publish in Paris a daily newspaper and a weekly literary magazine in English, and when English-language publications were increasingly available in reading rooms known as “cabinets de lecture,” which we can be sure Berlioz frequented, as did thousands of his contemporaries.3 Barber, “Galignani’s and the Publication of English Books,” 273.
We know that Berlioz was a fluent reader of Latin; we know that he learned enough Italian to manage simple conversations during his sojourn in the Eternal City and its environs; we know that despite his many crossings of the Rhine, he never learned a word of German, perhaps suffering from the prejudice common at the time that the language (not the music or the literature) was “Gothic” or “Vandalesque,” as Gérard de Nerval humorously put it in his Études sur les poètes allemands: “C’est l’irruption des Goths et des Vandales!”4 Nerval, Études sur les poètes allemands, 3. Many of us have wondered more seriously about Berlioz’s competence in English. In speaking, he would have found most difficult what my French wife and French friends find most difficult: the matter of accentuation. Some definite stress is part of every English word, while gentle inflection is rather the norm in French. In reading, what may have stymied the French composer are the faux amis, the words that look the same in French and English but do not mean the same thing. At the time of his marriage to Harriet Smithson, Berlioz’s reading knowledge of English was more than adequate. His translation of the gentle letter of thanks that his wife wrote to his sister Adèle—apparently the sole member of the family to maintain contact with the composer in the months following the wedding—is at once entirely faithful and entirely idiomatic, which is to say not at all literal. (I find it amusing that when he published this letter in the Correspondance générale, Frédéric Robert mistook Berlioz’s freedom of expression for lack of comprehension.)5 CG 2:146. By the eighteen-fifties, after several visits to England, Berlioz seems to have developed a certain degree of mastery. I say this in particular because of the wordplay that we find in a letter dated July 3, 1855, and sent to his young friend Théodore Ritter, who had come to London with his father, Toussaint Benet, to hear Berlioz’s performance of Roméo et Juliette, on June 13 of that year. Ritter apparently spoke enough English to understand Berlioz’s joke: “We have no pineapples” wrote Berlioz—“pas d’ananas”; we’ve been deprived of them—“nous sommes volés”; but we have a lot of strawberries—“mais force fraises”; indeed we have so many strawberries, fraises, that we even have fraises de veau— “calf’s ruffles”—which of course have nothing to do with fraises, except in name. Berlioz goes on to say: “vile phrase, calembourg anglais”— that is, “vile phrase, English pun.” All of this turns on Polonius’s remark to Gertrude, in act 2, scene 2 of Hamlet, that “‘beautified’ is a vile phrase”; it turns on knowing that Shakespeare’s vile, pronounced with a French accent, becomes the English word veal (the French veau), and on knowing that Shakespeare’s phrase, pronounced with a French accent, becomes the French word fraises (strawberries); it turns, finally, on the recurrence of fraises in fraises de veau, which is the connecting membrane of veal intestines and a culinary delicacy for carnivores in the know.
In other words, if you followed all of that, you might think, as I do, that Berlioz was by then sufficiently in command of English to do wordplay on vile, vile, phrase, and fraise, and that he was of course still very interested in food, despite digestive misery provoked by what we now believe was Crohn’s disease, which poisoned the later years of his life. In what follows I want to say a word about Berlioz’s literary appetite for Walter Scott and James Fenimore Cooper, and then touch upon some of the other authors—especially Byron and Moore—who came to have a memorable impact on the composer’s life and work.
 
1      Barzun, Essay on French Verse, 9.  »
2      Mémoires, 228.  »
3      Barber, “Galignani’s and the Publication of English Books,” 273. »
4      Nerval, Études sur les poètes allemands, 3. »
5      CG 2:146. »
Walter Scott
In the correspondence that has been preserved, we find Berlioz’s first mention of Walter Scott in a letter to his sister Adèle from the winter of 1825, in which he suggests that their sister Nanci, visiting the Veyron family domain in Pointières, eight kilometers from La Côte-Saint-André, must be enjoying their château: “The view is magnificent, there is a little bit of Walter Scott in it […].”1 CG 1:80. This letter is undated; Pierre Citron logically assigned it to 1825, one year before Berlioz began working in earnest on an opéra-comique, on a libretto by Léon Compaignon entitled Richard en Palestine, which is based on Scott’s The Talisman. Although he was initially very enthusiastic about the project—there are three little-known notebooks, in the Bibliothèque Nationale de France, filled with sketches for the opera in the hands of both Compaignon and Berlioz—the composer gradually became disenchanted with his collaborator’s rendering of the libretto, and by February 1827, when Les Francs-Juges, with Humbert Ferrand, was occupying much of his time, he simply let it go. (Ferrand was then sketching yet another libretto, on Robin Hood, based of course on Scott’s Ivanhoe of 1819, first translated into French in 1820.)2 CG 1:177n. At the moment, Scott, in Berlioz’s mind, was a rich vein to be mined.3 CG 1:121n. In fact, in September 1827, the Théâtre de l’Odéon put on an Ivanhoé on a libretto by Émile Deschamps and Gustave de Wailly that was set to various snippets of music by Rossini. This put an end to whatever Robin Hood collaboration Berlioz and Ferrand had in mind.
On June 4, 1827, Berlioz complained to his twenty-year-old sister Nanci: “You never speak to me about what you are reading; I think well enough of you to suppose that you know by heart your Walter Scott, that giant of English literature; but Cooper, do you know Cooper, the American Walter Scott?”4 CG 1:155. There are one hundred ninety-six pages on Scott in the catalogue of the Bibliothèque Nationale de France; these list hundreds of Scott’s publications, many in English, that were brought out in France during the Scottish writer’s lifetime. It would seem that the first of his novels to be translated was Guy Mannering, published in English 1815 and translated immediately, in 1816, by a gentleman whose name will sound familiar, Joseph Martin. This, however, is not the army officer Joseph Martin, who fathered Berlioz’s second wife, Marie-Geneviève Martin, whom we know as Marie Recio. In chapter 57 of the Mémoires, Berlioz imitates the schoolmaster Dominie Samson’s many-times repeated word, “prodigious”—which proves that he did indeed read Guy Mannering.5 Mémoires, 753. The second Scott novel to be translated was The Antiquary of 1816; it was rendered into French in 1817 by Sophie de Maraise, a novelist in her own right. The third was Rob Roy (1817), translated in 1818 by Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret. Defauconpret would go on to translate the complete works: his “complete” Scott, many times reissued, began to appear in 1820, one year before Berlioz departed for Paris from the family home in La Côte-Saint-André.
The Talisman, published in English in 1825, is a novel Berlioz must have read later that year, as soon as it appeared in French (as Le Talisman, ou Richard en Palestine) since he was almost immediately involved with the opéra-comique I have mentioned—whose French title, we note, comes from the subtitle of the French translation; in the Furne edition of 1830, the title is Richard en Palestine, the subtitle, Le Talisman. (The English edition had only the single title.) The first translation, by Defauconpret, was published in Paris by a man whose business became very famous when he began to bring out the works of Balzac and Victor Hugo. In fact, between 1822 and 1830, Charles Gosselin would bring out a nearly complete edition of the works of Scott in sixty compact volumes, whose contents (substituting the original English titles for the French while following the occasionally gapped numbering in the catalogue of the Bibliothèque Nationale de France) are as follows:
1. The Lay of the Last Minstrel; Marmion; Search After Happiness
2. The Lady of the Lake; Rokeby; Harold the Dauntless
3. The Lord of the Isles; The Bridal of Triermain; The Vision of Don Roderick; The Field of Waterloo; The Dance of Death; Thomas the Rhymer
4–5. Waverley
6–7. Guy Mannering
8–9. The Antiquary
10–11. Rob Roy
12. Tales of My Landlord (The Black Dwarf; Old Mortality 1)
13. Tales of My Landlord (Old Mortality 2)
14–15. Tales of My Landlord (The Heart of Midlothian)
16. Tales of My Landlord (The Bride of Lammermoor)
20–21. The Monastery
22–23. The Abbot
24. Kenilworth
26–27. The Pirate
28. The Letters of Paul
29–30. The Fortunes of Nigel
31–32. Peveril of the Peak
33–34. Quentin Durward
35–36. Saint Ronan’s Well
37–38. Redgauntlet
39. Tales of The Crusaders (The Betrothed 1)
40. Tales of the Crusaders (The Betrothed 2; The Talisman 1)
41. Tales of the Crusaders (The Talisman 2)
42–43. Woodstock
44–53. The Life of Napoleon Bonaparte
54–55. Chronicles of the Canongate
58–60. Anne of Geierstein
As concerns Waverley: the novel was first published in English in 1814; it appeared in French translation in 1818, and not in 1822, if I may be permitted to correct Diana Bickley’s dating in volume 20 of the New Berlioz Edition. The translation is by the aforementioned Joseph Martin. Did Berlioz try to read the book in English? Berlioz told his sister Nanci on November 1, 1828, that he was taking a public course in English which met for one hour three times a week6 CG 1:213.—a course he had to give up in January 1829, as he told his sister in a letter written on the 10th.7 CG 1:167.
On the title page of the autograph manuscript of his own Grande Ouverture de Waverley, Berlioz cites eight separate passages from the novel. The question we would ask is: Was he citing a French translation that he knew? Or was he translating himself? Before attempting an answer, let me take note of the carefully scripted dedication set down on that title page: “À Monsieur Brown, témoignage d’une vive et inaltérable amitié, Hector Berlioz, ce 16 avril 1839.” “A rich and immutable friendship” is no small thing—which makes it doubly odd that there is no other mention of a “Monsieur Brown” in Berlioz’s preserved writings. This fellow, not yet identified in the Berlioz literature, was a certain Jean-François-Adolphe Brown, who lived in Paris in the eighteen-thirties and -forties at 20, rue des Fossés du Temple, and at 15, Quai Bourbon. He was a translator, interpreter, professor of English at one of the secondary schools of the capital, and he gave lessons at home.8 Almanach-Bottin du commerce de Paris, 1842. In 1837, he seems to have entered into an association with the watchmaker Pierre-Charles Leclerc at 2, rue des Enfants rouges—an association formalized on November 4, 1840, according to the Gazette des Tribunaux of November 15, 1840—to form the enterprise of “Leclerc et Brown” for the purpose of manufacturing a musical instrument that was patented on July 31, 1837, as having “two wind chambers, keys, and strings,” and that was known as a mélophone.9 http://www.europeana.eu/portal/en/record/09102/_CM_0852470.html. A detailed description of this instrument first appeared in the Revue et Gazette musicale de Paris on May 26, 1839, in an article (by Berlioz’s colleague and Richard Wagner’s friend Gottfried Engelbert Anders) on the current exhibition of French industrial products in the Champs-Élysées, where the mélophone would win a silver medal.
How can I be sure that “Monsieur Brown” of the mélophone is the “Monsieur Brown” of the Waverley Overture? Because Berlioz himself mentions the instrument in his article for the Journal des débats of May 28, 1839, noting that, in Halévy’s opera Guido et Ginevra, one hears the mélophone of Monsieur Leclerc. “This instrument at once resembles the flute, the horn, the clarinet, and the basset horn. We cannot explain its interior mechanism because until now Monsieur Leclerc has preferred to keep its secret to himself.” Berlioz was always fascinated by new instruments; he was particularly taken with hand-held instruments such as this one and the English concertina, to which he consecrated an entire chapter of the second edition of his orchestration treatise. He always befriended instrument makers, including two who became lifelong friends: Adolphe Sax, of the saxophone, and Édouard Alexandre, of the orgue-mélodium. Perhaps the co-inventor of the mélophone, “Monsieur Brown,” the professor with an English surname and a French Christian name, had family relations in London; perhaps he had something to do with the performance of the Ouverture de Waverley that took place in London on March 23, 1839, only three weeks before Berlioz offered the autograph manuscript to this hitherto unknown gentleman. Perhaps the man, who seems to have annotated French translations of Shakespeare,10 Coriolane: Expliqué littéralement (1850), “with French notes by A. Brown,” is listed in Thimm, Shakespeariana, 105. and who, as a teacher, insisted that “no word of the student’s native language” be used in the teaching of English, was in fact teaching English to Berlioz! Be all of this as it may, “Monsieur Brown” is most certainly the Jean-François-Adolphe Brown we have identified:11 Bulletin de la société pour l’instruction élémentaire, 35. if we knew more about his friendship with Berlioz, we might know more about Berlioz’s study of English.
Comparisons of the French and English texts of the eight quotations Berlioz affixed to the title page of the Waverley Overture, in French, can be instructive.
Scott [1814]: “He was in his sixteenth year when his habits of abstraction and love of solitude became so much marked as to excite Sir Everard’s affectionate apprehension” (chapter 4).
Defauconpret [1826]: “Il était dans sa seizième année, lorsque son amour pour la solitude et son caractère distrait et rêveur commencèrent à donner de tendres inquiétudes à sir Éverard.”
Berlioz [1826?]: “Waverley étoit dans sa seizième année, lorsque son goût pour la solitude et son caractère mélancolique et rêveur commencèrent à se manifester […]”
Are the differences between Berlioz’s version and the Defauconpret translation due to Berlioz’s unbelievable but sometimes unreliable memory? Or are they rather due to his conviction that his own renderings were more accurate? “Habits of abstraction” is not readily rendered in French: “caractère distrait” is perfectly fine; “caractère mélancolique” is more expressive. “Love” of solitude is literally “amour” for solitude; “goût” for solitude is better reflective of the psychological reality. Berlioz’s use of the old-style spelling (“étoit”) of the imperfect tense, here and elsewhere, is characteristic of his usage in the eighteen-twenties; it is also what we find in Defauconpret’s translation. The composer’s reversal of the order of the expressions with “habits” and “love” is also characteristic, not of Berlioz, but of French sentence structure in general, although I have not seen this rule of transposition in the official guides: in Moore’s “When he who adores thee,” cited below, “lovers and friends” become, in the translation, “les amis” and “les amants,” in that order; the colors of the flag of the United States, for an American, are “red, white, and blue”; the colors of the flag of the French Republic (the same), for a Frenchman, are “bleu, blanc, [and] rouge”!
Scott [1814]: “In the corner of the large and somber library […], he would exercise for hours that internal sorcery by which past or imaginary events are presented in action, as it were, to the eye of the muser” (chapter 4).
Berlioz [1826?]: “Dans ces lieux solitaires et silencieux Édouard se plaisoit à donner l’essor à son imagination… Il se réprésentoit des scènes merveilleuses, plus brillantes que toutes celles dont il avoit entendu parler…
Here Berlioz’s version is identical to that of Defauconpret: this would be evidence that the first quotation is indeed a misremembering and not an invention.
Scott [1814]: “This secrecy became doubly precious as he felt in advancing life the influence of the awakening passions” (chapter 5).
Defauconpret [1826]: “Son secret et son isolement lui devinrent doublement chers lorsqu’avec le cours des années il sentit l’influence des passions naissantes.”
Berlioz [1826?]: “Son secret et son isolement lui devinrent doublement chers, lorsqu’en avançant dans la vie, il sentit l’influence des passions naissantes.”
Here, Berlioz’s version, “en avançant dans la vie,” is closer to Scott’s “in advancing life” than Defauconpret’s “avec le cours des années.” Is this a misremembering? Or is it rather a Berliozian perfectionnement?
Scott [1814]: “My dear Edward, it is God’s will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms, in which so many of your ancestors have been distinguished” (chapter 6).
Berlioz [1826?]: “Mon cher Édouard, la volonté du Ciel et celle de votre père, volontés que vous devez respecter, font que vous entrez dans la carrière des armes, où plusieurs de vos ancêtres se sont couverts d’une gloire immortelle…
Here again, Berlioz’s version is identical to that of Defauconpret.
Scott [1814]: “The next morning, amid varied feelings…, Edward Waverley departed from the Hall… He now entered upon a new world, where, for a time, all was beautiful because all was new” (chapter 7).
Defauconpret [1826]: “Édouard, agité de mille sentiments confus, sortit de la vaste cour du château de Waverley… Il entroit dans un autre monde où tout lui parut d’abord charmant à cause de la nouveauté.”
Berlioz [1826?]: “Édouard, agité de mille sentiments confus, sortit de la vaste cour du château de Waverley… Il entroit dans un autre monde où tout lui parut d’abord charmant, parce que tout étoit nouveau. ”
Berlioz’s quotation from chapter 7 leaves out several sentences that Defauconpret includes, but his renderings differ from Defauconpret only at the end, where the composer’s “parce que tout étoit nouveau” is a literal and in this case better rendering of “because all was new” than “à cause de la nouveauté,” because the latter fails to capture Scott’s expressive repetition of “all… all.”
Scott [1814]: “But hear ye not the pipes, Captain Waverley?… Waverley took Flora’s hand. The dance, song, and merry-making proceeded, and closed the day’s entertainment… Edward at length retired, his mind agitated by a variety of new and conflicting feelings which detained him from rest for some time in that not unpleasing state of mind in which fancy takes the helm, and the soul rather drifts passively along with the rapid and confused tide of reflections than exerts itself to encounter, systematize, or examine them. At a late hour he fell asleep, and dreamed of Flora Mac-Ivor” (chapter 23).
Defauconpret [1826]: “Entendez-vous le son des cornemuses, Capitaine Waverley?… Waverley prit la main de Flore, et la soirée se termina par la danse et d’autres passe-temps agréables. Édouard se retira, le cœur agité de mille sentiments; il chercha pendant longtemps, mais en vain, à fixer ses idées; puis il s’abandonna tout entière à son imagination et vogua sous sa conduit dans le pays des illusions; il s’endormit enfin, et pendant son sommeil il rêva constamment de Flore Mac-Ivor.”
Berlioz [1826?]: “Entendez-vous les cornemuses, Capitaine Waverley?… Waverley prit la main de Flore, et la soirée se termina par la danse et d’autres passe-temps agréables. Édouard se retira, le cœur agité, il chercha pendant longtemps, mais en vain, à fixer ses idées; puis il s’abandonna tout entière à son imagination, il vogua sous sa conduit dans le pays des illusions; il s’endormit enfin, et dans son sommeil il rêva constamment de Flore Mac-Ivor.”
Here we find only minuscule differences between the Berlioz and the Defauconpret: the official translator departs from the original, rather complicated text, with its “fancy takes the helm,” in order to simplify, and Berlioz seem to follow. But where Defauconpret adds a word (“le son des cornemuses”), perhaps because of an insecurity regarding the English word “pipes,” Berlioz prefers, or seems to prefer, the original.
Scott [1814]: “There was an awful pause of about three minutes, during which the men, pulling off their bonnets, raised their faces to heaven and uttered a short prayer… Waverley felt his heart at that moment throb as it would have burst from his bosom. It was not fear, it was not ardour; it was a compound of both, —a new and deeply energetic impulse, that with its first emotion chilled and astounded, then fevered and maddened his mind. The sounds around him, combined to exalt his enthusiasm; the pipes played and the clans rushed forward, each in its own dark column. As they advanced they mended their pace, and the muttering sounds of the men to each other began to swell into a wild cry.… ‘Forward, sons of Ivor,’ cried their chief, ‘or the Camersons will draw the first blood!’ They rushed on with a tremendous yell” (chapter 47).
Defauconpret [1826]: “Il y eut alors un silence imposant d’environ trois minutes, pendant lequel, se découvrant la tête, ils levèrent les yeux au ciel, et prononcèrent une courte prière… Waverley sentit alors battre son cœur, comme s’il eût voulu s’échapper de son sein. Ce n’étoit ni la crainte, ni l’ardeur du combat; c’étoit un mélange de ces deux sentiments, une émotion nouvelle et énergique, qui l’étourdit d’abord et lui causa une espèce de fièvre et de délire. Le son des instruments de guerre augmentoit encore son enthousiasme. Les Clans s’avancèrent en bon ordre; chaque colonne fondit sur l’ennemi; le murmure de leurs voix réunies se changea bientôt en sauvages clameurs… ‘En avant, enfants d’Ivor,’ s’écria Fergus; ‘laisserez-vous les Camérons répandre le premier sang?’ Ils se précipitèrent avec des cris effrayants… ”
Berlioz [1826?] “Il y eut alors un silence imposant d’environ trois minutes, pendant lequel les montagnards, se découvrant la tête, levèrent les yeux au ciel, et prononcèrent une courte prière… Waverley sentit alors battre son cœur, comme s’il eût voulu s’échapper de son sein. Ce n’étoit ni la crainte, ni l’ardeur du combat; c’étoit un mélange de ces deux sentiments qui l’étourdit d’abord et lui causa une espèce de délire. Le son des instruments de guerre augmentoit encore son enthousiasme. Les Clans s’avancèrent en bon ordre; chaque colonne fondit sur l’ennemi; le murmure de leurs voix réunies se changea bientôt en sauvages clameurs… ‘En avant, enfants d’Ivor,’ s’écria Fergus; ‘laisserez-vous les Camérons répandre le premier sang?’ Ils se précipitèrent avec des cris effrayants… ”
Here Berlioz leaves out a few words (“une émotion nouvelle et énergique”; “une espèce de fièvre”), but otherwise seems to remember Defauconpret and not to translate himself.
Scott [1814]: “The battle was fought and won, and the whole baggage, artillery, and military stores of the regular army remained in possession of the victor” (chapter 47).
Berlioz [1826?]: “La bataille étoit finie, tous les bagages, l’artillerie, les munitions de guerre, étoient restés au pouvoir des vainqueurs…”
In this final passage, Berlioz’s version is identical to Defauconpret’s. Which leads to the conclusion that Berlioz did indeed well know the Defauconpret translation, and that he had the original text to hand, partly for edification and partly for verification—because even with very little English of his own, he sensed the translator’s capacity for treachery.
That translator, Auguste Defauconpret, was born in Lille in 1767 and worked successfully in Paris as a notaire until a reversal of fortune led him to emigrate to England. There he remained for some twenty-five years, translating and writing novels of his own. He returned to France in or around 1840, where he died, at Fontainebleau, in 1843. Defauconpret is credited with as many as four hundred translations.12 Hersant, “Defauconpret,” 83–88. His philosophy of translation displeased some of those whom he translated, among them the Irish writer Lady Morgan, the author of Florence Macarthy, published initially in 1818 and in Defauconpret’s translation in the following year. In fact, Lady Morgan rejected Defauconpret’s unauthorized translation, which led to a rejoinder from the translator, dated January 31, 1819, that was printed on February 8 of that year, in French, of course, in the Journal des débats:
Sir: From London, where I am staying for the moment, I have just learned that Lady Morgan has had it announced in several French newspapers that she disavows the translation I completed of her latest novel, entitled Florence Macarthy. Lady Morgan, quite certain of her writerly merits, believes that her works ought to be translated with the religious respect normally reserved for the works of Horace and Tacitus. I have the misfortune of not entirely sharing her opinion. I believe that in bringing a novel from one language to another, the translator must first and foremost ensure that the text is pleasing to the new readers he hopes to find for it. English taste is not always like our own. I offer as evidence Lady Morgan herself, who falls asleep during the performance of a tragedy by Racine, who criticizes his style, and who dislikes the acting of Mademoiselle Mars in the lovely scene of the déclaration [act 3, scene 2] of Tartuffe. I therefore removed some details [from her novel] that French readers would have found pointless, and I shortened the portraits of some of the characters who are in no way related to the main action. I have permitted myself to take the same liberties with regard to a writer whom Lady Morgan admires and whose reputation in England is far greater than hers, Monsieur Walter Scott, and the acclaim that Old Mortality, Rob-Roy, and more recently The Heart of Midlothian has found in France only proves that I was not wrong in so doing.
This attitude, that a translation must also be an arrangement, was prevalent at the time. But for Berlioz, as we know, an arrangement was a dérangement! And, as he would later feel more strongly, many a traduction was a trahision. But not for Defauconpret, who, in translating Scott, not only changed words and sentences but also the sequence of the action, in order to render it more dramatic, and more logically chronological.13 Bereaud, “La Traduction en France,” 234. Here is a small example of Defauconpret at his best.14 Bereaud, 236. Describing Lady Rowena, in chapter 4 of Ivanhoe, Scott writes: “Her complexion was exquisitely fair, but the whole cast of her head and features prevented the insipidity which sometimes attaches to fair beauties.” Defauconpret writes: “Son teint était d’une blancheur éblouissante, mais la noblesse de tous ses traits préservait sa physionomie de la fadeur qui résulte fréquemment de cet avantage.” The idea of “la noblesse de tous ses traits” for “the whole cast of her head and features” is a wise and succinct interpretation of what in the original is essentially an implication.
 
1      CG 1:80.  »
2      CG 1:177n. »
3      CG 1:121n. »
4      CG 1:155. »
5      Mémoires, 753. »
6      CG 1:213. »
7      CG 1:167. »
8      Almanach-Bottin du commerce de Paris, 1842. »
10      Coriolane: Expliqué littéralement (1850), “with French notes by A. Brown,” is listed in Thimm, Shakespeariana, 105. »
11      Bulletin de la société pour l’instruction élémentaire, 35. »
12      Hersant, “Defauconpret,” 83–88. »
13      Bereaud, “La Traduction en France,” 234. »
14      Bereaud, 236. »
James Fenimore Cooper
In a letter highly revealing of his literary sensitivities, sent to his sister Nanci on June 4, 1827, Berlioz goes on at length about the “American Walter Scott,” James Fenimore Cooper:
While in no way approaching his Scottish model in dialogue or character portrayal, one cannot help but admire [Cooper’s] portraits of the violence of nature, and the interest he creates in his protagonists. Among others, there is one who appears in three separate novels, the celebrated hunter Natty Bumppo, a highly unique fellow, a European whose hankering for solitude has turned him into something of a recluse, and something of a philosopher of the desert. He first appears in The Last of the Mohicans, then in The Pioneers, and finally in The Prairie. This is the order in which you must read the three books, for as you go along, you become gradually more attached to this hunter; and his death, which you have to be expecting, because he is ninety years old, afflicts the reader with a kind of sadness that is simply indescribable. The Prairie appeared only a month ago, I devoured it right away, and arrived at the end at seven in the evening. At eleven, I was still weeping while leaning against the pedestal of a column of the Panthéon. You should read all three novels, I know you will like them.1 CG 1:156.
Berlioz is unaware that Natty Bumppo will appear again in both The Pathfinder (1840), translated in that year as Le Lac Ontario, and The Deerslayer (1841), translated in 1843 as Le Tueur de Daims. (Cooper’s The Pioneers, published in English in 1823, appeared in French in the same year; The Last of the Mohicans, published in English in 1826, appeared in French in 1827; The Prairie, published in English in 1827, appeared in French in the same year.) Perhaps confused by the potentially English-sounding name of Nathaniel Bumppo, Berlioz suggests that Natty is a European, which is not correct, although the character, raised by Delaware Indians, does at times ally himself with various European factions, and is given by Cooper a Dutch heritage.
Defauconpret’s translation of The Pioneers carries many footnotes, which explain to the French reader aspects of the English text, including “la culture de l’érable,” or the making of maple syrup, about which the French know very little. (Most French people I know like neither American peanut butter nor American maple syrup.) Indeed, the very notion of “Pioneers” was something curious to French readers, who inhabited a country whose pioneers presumably arrived with Julius Caesar in 52 BC.
I add one further word about Berlioz’s reading of Cooper—concerning a sentence from The Pathfinder, published in English in 1840 and, as mentioned above, translated by Defauconpret in the same year. The passage describes the death of a Delaware Indian who attempts to paddle out to an island in the rushing waters of a lake situated above a torrential waterfall.
For a few moments his efforts were so frantic that he actually prevailed over the power of the cataract; but nature has its limits, and one faltering stroke of the paddle set him back, and then he lost ground, foot by foot, inch by inch, until he got near the spot where the river looked even and green, and as if it were made of millions of threads of water, all bent over some huge rock, when he shot backwards like an arrow and disappeared, the bow of the canoe tipping just enough to let us see what had become of him. I met a Mohawk some years later who had witnessed the whole affair from the bed of the stream below, and he told me that the Delaware continued to paddle in the air until he was lost in the mists of the falls.
I take note of this passage, colorfully and faithfully translated by Defauconpret, because only eight years later Berlioz would set down a quite similar image at the close of the préface to the Mémoires, which is dated March 21, 1848—when he himself was depressed by having to paddle against the current of a revolution in France which, he believed, would send the art of music over the waterfall.
Who knows what will have become of me only a few months from now?… My resources, for myself and my family, are hardly assured. Let me therefore make the most of the minutes that remain to me, even though I may soon have to adopt the stoic resolution of those Indians of the Niagara Peninsula, who, after struggling heroically against the raging river, recognize the futility of their efforts and in the end abandon themselves to the current. Contemplating courageously the short distance that separates them from the abyss, and singing aloud up to the very moment of their seizure by the cataract, they swirl and whirl with the waters into eternity.2 Mémoires, 123.
There were other literary descriptions that the composer might have known of the terrible force of Niagara Falls, but it is reasonable to suppose that Berlioz’s image here derives from his reading of James Fenimore Cooper. We know that Berlioz continued to read Cooper into the eighteen-fifties: in an unpublished and as yet unstudied account book for the years 1849 through 1851, preserved in the Macnutt Collection, at the Bibliothèque Nationale de France, we see, among other things, that he bought two new books by the celebrated American writer.
Furthermore, on the subject of Cooper and the Mémoires, Berlioz invokes The Last of the Mohicans in the fourth letter of the Voyage en Allemagne, which of course forms the centerpiece of that book. There he includes a transcript of the letter he sent to Felix Mendelssohn when the German composer suggested an exchange of their conducting batons. “Mendelssohn’s musical scepter was immediately brought to me,” writes Berlioz. “The very next day, I sent to him my heavy oak cudgel, with the following letter, which ‘the last of the Mohicans,’ I should like to hope, would not disavow.” There follows Berlioz’s letter, addressed to “chief Mendelssohn,” which evokes the exchange of the “tomahawks.” Our composer wrongly thinks that a tomahawk is some kind of club, when in fact it is hatchet, but he correctly remembers that the “real” last of the Mohicans, the character Uncas, is particularly adept and throwing the tomahawk. “The last of the Mohicans,” in the Mémoires, is at any rate not the title of Cooper’s book but rather the fellow to whom the title refers.
When Berlioz returned to Nice in September 1844 (he had stayed there in 1831), he sketched an overture that he christened La Tour de Nice. This was first performed in January 1845. He then rebaptized the work Le Corsaire rouge, using the title of Cooper’s The Red Rover, which was first published in Paris, in English, in 1827, and subsequently in England, and in the United States, in 1828—the year it appeared in French, in Defauconpret’s translation. There is, in Cooper’s novel, a tower on a rocky coast, like the tower in Nice. When he determined to publish the overture, however, Berlioz changed the name to Ouverture du Corsaire, thereby transferring the literary reference from the American Cooper to the Englishman Byron, whose The Corsair, published in English in 1814, had been translated into French, by Amédée Pichot, the man most responsible for the dissemination of Byron’s work in France.
 
1      CG 1:156. »
2      Mémoires, 123. »
Lord Byron
Byron first appears in Berlioz’s correspondence in a letter to Humbert Ferrand of June 28, 1828, when the composer mentions to his friend a conversation he has had with a musician by the name of Jean-Baptiste Pastou (1784–1851)—a violinist, guitar instructor, and music theory teacher whose new-fangled methodology led to his hiring at the Conservatoire as professor of solfège and of what was called harmonie orale.1 Fauquet, Dictionnaire de la musique en France, 943. “I’m happy to see you,” Pastou said to Berlioz; “I went to hear your concert [on May 26, 1828]. Do you know something? You are the Byron of music! Your overture to Les Francs-Juges is a Childe Harold […].”2 CG 1:199. We know that over the next several years, Berlioz read Byron, and we know that he read Thomas Moore’s biography of Byron,3 CG 1:293. translated by Louise Swanton-Belloc in 1830 as Les Mémoires de Lord Byron. Indeed, in 1831, in the libretto of Le Retour à la vie, Berlioz cites Byron’s famous remark about a version of Antony and Cleopatra as “une salade de Shakespeare et de Dryden.”4 NBE 7:236, citing Moore, Mémoires de Lord Byron, 188. In the Journal des débats of April 13, 1850, Berlioz calls Heinrich Wilhelm Ernst “the Byron of the violin.” Six years later, in 1856, Berlioz would tell his then biographer, Eugène de Mirecourt, that Byron was one of the poets who had influenced him the most.5 CG 3:719. But what, exactly, was he reading?
Here we see the opening stanza of The Corsair, with the French translation by Amédée Pichot: 6 Byron, Œuvres de Lord Byron, 9.
O’er the glad waters of the dark blue sea,
Sur la plaine riante de la mer azurée,
Our thoughts as boundless, and our souls as free,
nos âmes sont libres comme elle et nos pensées n’ont point de limites.
Far as the breeze can bear, the billows foam,
Aussi loin que peuvent nous porter la brise et les vagues écumantes,
Survey our empire, and behold our home!
nous contemplons notre empire et notre patrie.
These are our realms, no limit to their sway,-—
Voilà nos états qu’aucun terme ne borne…
Our flag the sceptre all who meet obey.
Notre pavillon est un sceptre obéi par tous ceux qui l’aperçoivent.
The problem with the translation is that no matter the form of the original—Spenserian stanzas, blank verse, octosyllabics, ottava rima, or heroic couplets (lines strictly paired by rhyme, in iambic pentameter), as here—Pichot turns Byron’s poetry “into the same bland and rhythmically neutral prose.”7 Cardwell, Reception of Byron, 35. Actually, the first-line expressions “plaine riante” and “mer azurée” are very attractive, as are others. Further, even without the rhythms and the rhymes, Berlioz’s analysis of the character of the Corsair—“that character at once tender yet obstinate, generous yet ruthless, that bizarre amalgamation of two apparently opposite sentiments: love for women; hatred for mankind”8 Mémoires, 336. —is not at all off the mark.
In other writings, Berlioz reveals that he has read Byron’s play Marino Faliero, his poem Lara (1814), and of course Childe Harold’s Pilgrimage, published in English between 1812 and 1818 and in French beginning in 1819. Many commentators have been far too quick to associate Berlioz’s second symphony with Childe Harold. The original inspiration, as it was reported on January 26, 1834, in the Gazette musicale de Paris (a report necessarily authored by Berlioz), was for a Fantaisie dramatique for solo viola, orchestra, and chorus, on the final moments of the life of Mary, Queen of Scots, “Les Derniers Instants de Marie Stuart.” This, had the idea persisted—one supposes that it was sparked by Schiller’s drama, which existed at the time in several French translations, and which was the subject of a lengthy chapter in Madame de Staël’s De l’Allemagne—would have meant that the second symphony, like the first, would have included a dramatic musical beheading. Only later, we know not when, did Berlioz determine to associate the work with Byron’s poem. When he announced the first performance of the new symphony, in Le Rénovateur of November 3, 1834, he was in a highly ironic mood, and spoke of the symphony as a “tissue of absurdity and extravagance of a sort not even imagined in the insane asylum.” “What in the world is a symphony that calls itself ‘Harold?’” he asked. He then answered his own question: during the various scenes presented in the score, one could always find “the solo viola, the Harold, a daydreaming wanderer, like Byron’s hero, characterized by an annoying and longwinded melody that is repeated with hopeless uniformity.” “That,” he said, “is what is Harold.”
This comical and self-deprecatory bit is not usually quoted in the biographies, which prefer to cite the perfectly serious description of the work found in chapter 45 of the Mémoires. It is not impossible that Berlioz sometimes found the quintessential Byronic hero—Harold, or Byron himself—to be something of a bore. I add, however, that at least one medical doctor has taken Berlioz’s Byronic “spleen” or “mal d’isolement” (isolation illness), seen in his descriptions of Harold and of his own wanderings, as evidence not of an essentially aesthetic malaise but of a genuine physiological malady: juvenile myoclonic epilepsy or “Janz syndrome.”9 Altenmüller, “Hector Berlioz and His Vesuvius.” (Such d’outre-tombe medical diagnoses may or may not be accurate—we will probably never know—but they are certainly appealing products of the physicians’ professional… creativity.)
Let me again remind you of what Berlioz actually read, by comparing the opening of Childe Harold’s Pilgrimage to the French translation by Amédée Pichot:10 Le Pèlerinage de Childe Harold, in Œuvres complètes de Lord Byron 2:237–238.
Oh, thou! in Hellas deem’d of heavenly birth,
O toi, à qui Hellas donna une origine céleste!
Muse! form’d or fabled at the minstrel’s will!
Muse, qui reçois ta forme ou ton nom fabuleux de l’invention capricieuse du ménestrel,
Since shamed full oft by later lyres on earth,
les lyres modernes t’ont si souvent humiliée sur la terre
Mine dares not call thee from thy sacred hill:
que la mienne n’ose pas t’invoquer sur ton mont sacré;
Yet there I’ve wander’d by thy vaunted rill;
cependant j’ai erré sur les bords de ta source fameuse;
Yes! sigh’d o’er Delphi’s long deserted shrine,
oui, j’ai soupiré sur l’autel depuis longtemps abandonné de Delphes,
Where, save that feeble fountain, all is still;
où tout est muet, excepté le faible murmure de l’onde;
Nor mote my shell awake the weary Nine
mais non, ma lyre ne doit pas réveiller les neuf sœurs fatiguées
To grace so plain a tale — this lowly lay of mine.
pour embellir une histoire aussi simple… un humble poème tel que le mien.
The translator notes: “We believe that what Byron means is that modern lyres have profaned the name of the muse”—that Byron here deems as decadent the state of modern English poetry. But the translator is not certain of Byron’s irony, and thus adds a defensive and self-protective note. He has of course made no effort to replicate Byron’s Spenserian stanzas (eight lines in iambic pentameter followed by one line in iambic hexameter, with a rhyme scheme of abab bcbc c). Did Berlioz know something of the original? Would he have appreciated the comments, in The British Review and London Critical Journal, of an early reviewer of the great poem?
His lordship has managed the stanza with poetical skill; and in the distribution of the pauses, and particularly in the cadence of the closing line, has given the expanded melody, of which the verse is susceptible, without the monotony to which it is liable. The caesura which is generally placed on the sixth syllable of the last line, is varied in the other parts of the stanza with considerable delicacy of ear; and upon the whole, we cannot but think that the rhythm of the stanza has received some improvement under his lordship’s hands.11 British Review and London Critical Journal (June 1812), 298.
Had he wished to set the poem to music, Berlioz would indeed have had to concern himself with rhyme and meter, cadence and caesura. But that is something he seems never to have imagined. In fact, the composer was acquainted with Byron’s translator, Amédée Pichot, who in 1833 was the editor of the Revue de Paris. In February of that year, Berlioz gave Pichot an article for the Revue, writing to his friend Joseph d’Ortigue on February 5, 1833, that he had “something to give to Pichot, which could suffice for a first article.”12 CG 2:73. But I find in that magazine only notices and reviews of Berlioz’s various Parisian concerts, and no piece by Berlioz in the issues published between 1830 and 1844. I note in passing that in that letter to d’Ortigue, Berlioz closes by saying in English, “God bless you!”—this no doubt because he was at that very moment seeing a good deal of Harriet Smithson and planning with her both a benefit concert and a marriage. When she fell from her carriage and broke her leg, on March 1, 1833, plans for both events were ruptured.
 
1      Fauquet, Dictionnaire de la musique en France, 943. »
2      CG 1:199.  »
3      CG 1:293. »
4      NBE 7:236, citing Moore, Mémoires de Lord Byron, 188. »
5      CG 3:719. »
6      Byron, Œuvres de Lord Byron, 9. »
7      Cardwell, Reception of Byron, 35. »
8      Mémoires, 336.  »
9      Altenmüller, “Hector Berlioz and His Vesuvius.”  »
10      Le Pèlerinage de Childe Harold, in Œuvres complètes de Lord Byron 2:237–238. »
11      British Review and London Critical Journal (June 1812), 298. »
12      CG 2:73. »
Thomas Moore
In her thoughtful introduction to Thomas Moore’s Les Amours des anges et les mélodies irlandaises, Louise Swanton-Belloc, writing in 1823, composed a short treatise on the nature of translation. Belloc, born in France of an Irish father and French mother, raised and educated by English women, became a notable advocate for women’s education. Here she asserts that the English language is more suited to poetry than to prose—which would suggest that the French language, for her, was more suited to prose than to poetry. This is what is denied in the book I have mentioned by our forefather who art in heaven, Jacques Barzun, whose Essay on French Verse is in fact a defense of French poetry, which, like all poetry, loses in translation precisely the ingredients that make it poetry: compression, harmony, and singularity of expression.
But perhaps Berlioz agreed with Belloc. One day, when he returned home from a soul-searching walk in the country, he came upon Moore’s Irish Melodies, as he describes the moment in chapter 18 of the Mémoires: “My eyes fell upon the poem that begins with these words: ‘Quand celui qui t’adore’ (When he who adores thee).” Berlioz gives the line in both French and English, then asserts that he immediately set the words to music. This was “the sole occasion,” he writes, “on which it seems that I was able to paint such an extraordinary emotion while still under its active and immediate influence. I believe that only rarely have I been able to achieve such a truly accurate and poignant melodic setting immersed in such a tempest of ominous harmonies.”1 Mémoires, 226. In a letter written two months later,2 February 6, 1830 (CG 1:306). Berlioz referred to the song as his Élégie en prose. The suggestion is that it was as much Belloc’s prose as it was Moore’s poetry that had a profound effect on the composer.
In her translation of Moore’s “When he who adores thee,” Belloc includes the footnote that appears in the first edition of Moore’s poem: “These words allude to a story, in an old Irish manuscript, which is too long and too melancholy to be inserted here.” In fact, when Berlioz was in England in 1847 and 1848, he learned the content of the story, and recited it in the preface to the second edition of the Élégie:
The profound emotion I felt on setting these lovely words to music led me to do research in England on the event to which they allude, and I am grateful to the celebrated English poet Leigh Hunt for the following information. The person who speaks in Moore’s poem in fact lived under the name of Emmet. He belonged to an honorable family. Of a dignified and noble character, high-minded intellect, of a warm and devoted heart, he was seduced by brilliant aspirations and disappointed by unfaithful friends. Highly active during the Irish Rebellion of 1803, he had therefore to endure the consequences of its failure; he was condemned to death, and was executed at the age of twenty-four. He appears to have loved Miss Curran, the daughter of the celebrated lawyer of that name [John Philpot Curran], and to have been loved by her in return. It is surely of Miss Curran that the youthful enthusiast wishes to speak in that passage, in his speech to the judges, of which we reproduce here only the proud conclusion. Miss Curran would remain forever faithful to Emmet; she died only a few years ago, in Rome. But what is the crime that Moore has Emmet accuse himself of committing as he addresses himself to Ireland and to Miss Curren? That is what I have been unable to discover.
In fact, Berlioz is wrong about Sarah Curren, who was not forever faithful to Emmet; she married a British officer and died, not in Italy, and not “a few years ago” (Berlioz wrote those words in 1849), but in Kent, in 1808.3 Geoghegan, Robert Emmet, 24. And as to the “fault” ascribed to Emmet by Thomas Moore, which puzzled Berlioz, this was presumably a reference to Emmet’s having lied to the judges, during his trial, about the identity of Sarah Curran, who had long been aware of Emmet’s plans to lead an insurrection, and who would therefore, had her identity been discovered, have been judged an accomplice to a crime. Or perhaps it was simply a general reference to Emmet’s revolutionary sentiments, which Moore did not share.
Berlioz’s setting of the French translation of Moore’s “When he who adores thee,” published with his Neuf Mélodies in March 1830, is indeed emotionally charged; of that there is no question. But the piano writing is problematical because the effort to create an orchestral sonority via extended tremolo is, in my view, in vain. (This is surely what led Hugh Macdonald to orchestrate the piece; his arrangement, to the best of my knowledge, remains unrecorded.) Below I cite the text of the poem, essentially in anapestic tetrameter and trimeter, with the unrhymed and unmetered prose translation upon which I have imposed separate lines:
When he who adores thee has left but the name
Of his fault and his sorrows behind,
O say, wilt thou weep, when they darken the fame
Of a life that for thee was resign’d?
Quand celui qui t’adore n’aura laissé derrière lui que le nom
de sa faute et de ses douleurs,
oh! dis, dis, pleureras-tu s’ils noircissent la mémoire
d’une vie qui fut livrée pour toi?
Yes, weep, and however my foes may condemn,
Thy tears shall efface their decree;
For, heav’n can witness, though guilty to them,
I have been but too faithful to thee!
Oui, pleure, pleure! Et, quel que soit l’arrêt de mes ennemis,
tes larmes l’effaceront.
Car le Ciel est témoin que, coupable envers eux,
je ne fus que trop fidèle pour toi.
With thee were the dreams of my earliest love;
Every thought of my reason was thine:
In my last humble prayer to the spirit above,
Thy name shall be mingled with mine!
Tu fus l’idole de mes rêves d’amour;
chaque pensée de ma raison t’appartenait.
Dans mon humble et dernière prière
ton nom sera mêlé avec le mien.
Oh! bless’d are the lovers and friends who shall live,
The days of thy glory to see:
But the next dearest blessing that heaven can give,
Is the pride of thus dying for thee!
Oh! bénis soient les amis, oui, bénis soient les amants qui vivront
pour voir les jours de ta gloire!
Mais, après cette joie, la plus chère faveur que puisse accorder le Ciel,
c’est l’orgueil de mourir pour toi!
The first edition of Berlioz’s Élégie gives the text only in French—another indication that what moved the composer was indeed the translation and not the original. In fact, when it first appeared, that translation was highly praised: “Madame Louise Belloc, initiated in childhood into all the mysteries of the English language, has captured in French all of the grace, coloring, originality, mannerisms, and, in a word, all of the genius of the Irish poet. Her translation is at once relaxed and scrupulously faithful. One has the impression that she is doing nothing but freely expressing her own ideas.”4 Journal des débats (July 14, 1823). In the second edition, which appeared in 1849 under the new title of Irlande, the original vocal line is supplemented with a second vocal line that sets the original English text because, as Berlioz puts it in chapter 18 of the Mémoires, the French translation was so faithful that he was able to fit the music to the original text.
In the third edition, printed in the Collection de 32 Mélodies brought out by Simon Richault in 1863, the translation is ascribed to “anonymous” rather than to Louise Swanton-Belloc for reasons that are not clear, although I have seen other instances of the conspicuous absence of a woman’s name on a musical publication: one of the most egregious instances of this sin of omission concerns the five songs we now know as the Wesendonck Lieder, which Richard Wagner first published without setting down the name of his muse, the poet Mathilde Wesendonck.
In Berlioz’s setting of Moore’s Emmet poem, there are several places in which, his claim to the contrary notwithstanding, the English does not fit the melody. At the lines “O say, wilt thou weep, when they darken the fame,” the music seems to say, “O say, wilt thou weep when they dar-ken the fame,” thus violating the anapestic meter of the original. Did Berlioz feel those anapests? Later we get “For heaven can wit-ness though guil-ty to them,” another infringement upon the meter of Moore’s poem. However, even in Berlioz’s setting of the French translation we find abnormalities: for the words when they darken the fame, that is, “s’ils noircissent la mémoire,” the music seems to say: “s’ils noircis-sent la mémoire,” with the mute e falling on a strong beat. This, to a purist, is a demerit. Julian Rushton has well summed up the situation: “We are left,” in this song, “with one of the more uncomfortable results of [Berlioz’s] lack of cadential routine.”5 Rushton, The Musical Language, 97. Indeed, this is one of those works that can disappoint Berlioz’s friends and comfort his foes.
In chapter 52 of the Mémoires, the Voyage en Dauphiné, Berlioz explains his continuing love for Estelle Fornier by means of a reference to “Believe me, if all those endearing young charms,” a poem by Moore that Berlioz felt encapsulated his own feelings. When we see the well-known photograph of the elderly Madame Fornier, taken in Geneva in 1865, we may wonder how it is that she was so readily able to reignite in the composer the sparks of youthful love. When we look at the little-known photograph of her in Lyon, by Frédéric Favre, taken some four years earlier, we get a better sense of the warmth and charm of her personality.6 The picture is reproduced in Beyls, Estelle Fornier, 112.
But whatever her appearance—Berlioz admitted to the Princess Carolyne von Sayn-Wittgenstein that “the years had destroyed nearly all of her outward allure; you have fully to use your imagination in order approximately to reconstruct her splendid beauty”7 CG 7:136. —the composer’s feelings were surely encouraged by Moore’s delightful poem, which in its simple way, in the author’s characteristic anapests, reveals a profound truth about the nature of love. The written word, after all, had always had a larger-than-life impact upon the composer, who was initially inspired to pursue musical study, it must never be forgotten, by reading in an encyclopedia the lives of Haydn and Gluck. Here, beneath the original English, we see the translation of the poem as it appears in the Mémoires, and, beneath Berlioz’s French, the translation by Madame Swanton-Belloc.
Believe me, if all those endearing young charms [Moore]
Crois-moi, quand tous ces jeunes charmes ravissants, [Berlioz]
Ah! crois-moi, si tous ces jeunes charmes ravissants, [Swanton-Belloc]
Which I gaze on so fondly today,
que je contemple si passionnément aujourd’hui,
que je contemple si tendrement aujourd’hui,
Were to change by tomorrow and fleet in my arms,
viendraient à changer demain et à s’évanouir entre mes bras,
changeaient dès demain, et s’évanouissaient entre mes bras,
Like fairy gifts fading away—
comme un présent des fées,
comme les dons fugitifs des fées,
Thou wouldst still be adored as this moment thou art,
tu serais encore adorée autant que tu l’es en ce moment.
tu serais encore adorée comme tu l’es à présent.
Let thy loveliness fade as it will;
Que ta grâce se flétrisse,
À quelque heure que tes attraits se flétrissent,
And around the dear ruin each wish of my heart,
chaque désir de mon cœur ne s’enlacera pas moins,
autour de la ruine chérie,
Would entwine itself verdantly still.
toujours verdoyant, autour de la ruine chérie.
chaque désir de mon cœur s’enlacera plus ardent et plus tendre!
I cannot prove that Berlioz made his own translation of the poem, but if he did, he was nonetheless remembering phrases from the translation he read in 1830. Still, in line two, for “fondly,” Belloc chose “tendrement,” while Berlioz chose the more enflamed word “passionnément.” In line four, for “fairy gifts fading away,” Belloc chose “les dons fugitifs des fées”; Berlioz wrote “un présent des fees,” which lacks the element of “fading away.” In lines seven and eight, for each wish entwining itself around the poet’s heart, Belloc added the elements of “plus ardent et plus tendre” for Moore’s “still verdantly,” while Berlioz, more literally, wrote “toujours verdoyant.”
 
1      Mémoires, 226. »
2      February 6, 1830 (CG 1:306). »
3      Geoghegan, Robert Emmet, 24. »
4      Journal des débats (July 14, 1823). »
5      Rushton, The Musical Language, 97. »
6      The picture is reproduced in Beyls, Estelle Fornier, 112. »
7      CG 7:136. »
Shakespeare
The text of Moore’s poem, the mélange of Berlioz and Swanton-Belloc, provides yet more evidence of the man’s remarkable memory, which allowed him to quote the Latin and French classics, the French moderns, and Shakespeare, ten of whose twelve tragedies he seems to have known, in full, or in part, by heart. The ones he knew best are those he saw in 1827, at the Odéon, with Harriet Smithson in the leading roles, and those that he read in the anonymous translations found in the brochures published in the Place de l’Odéon by Madame Vergne. (We shall speak more of those editions in chapters 11 and 12, devoted to Shakespeare, which is why he gets short shrift here.) Very few of Madame Vergne’s pocket-sized editions have been preserved. The anonymous translator of Romeo and Juliet used the 1748 Garrick ending of the play that inspired our composer. Following the great eighteenth-century actor in having Juliet awaken before the poison does Romeo in, Berlioz, for that moment, set down some of the most ecstatic music of his entire catalogue (I am thinking of bars 90–147 of Roméo au tombeau des Capulets).1 NBE 18:265–274. On that page of the play, in act 5, we read: “Romeo is thy husband; I am that Romeo. Nor all the opposing powers of earth or man shall break our bonds or tear thee from my heart” (“Roméo est ton époux; je suis ce Roméo. Et tous les pouvoirs réunis de la terre, et des hommes, ne pourraient rompre nos nœuds et t’arracher de mon cœur”). Those are not the words of Shakespeare, but those are the words Berlioz knew.
The same anonymous translator made a number of cuts in Romeo and Juliet, just as she or he did in Hamlet, Othello, Macbeth, Lear, and Richard III, and these would have infuriated the composer, even though the aesthetic and ethical matters regarding the “updating” of Shakespeare, now more fiercely debated than in Berlioz’s day, will never be settled once and for all. (In Ian McEwan’s witty novel Nutshell, published in 2016, the author has the Hamlet story narrated by an omniscient fetus alive in Gertrude’s womb! What would Berlioz—or Shakespeare—make of that?) Let me say that I have been surprised that the Shakespeare scholars have not yet identified the translator of the Madame Vergne editions that were so important to Berlioz’s bewitchment by the Bard. That translator’s identity was apparently well hidden at the time, because if he had been able to do so, Berlioz would surely have outed him or her, no doubt with rage. “The translators are such asses,” wrote Berlioz to his old friend Humbert Ferrand on October 28, 1864, in a letter I shall have occasion to quote again; “I’ve corrected in my copy I don’t know how many silly errors of Monsieur Benjamin Laroche, and yet it is he who is the most faithful and least ignorant of the lot.”2 CG 7:139.
“Suit the action to the word, the word to the action”: Hamlet’s advice to the players, imitated in Lélio ou Le Retour à la vie, would have been Berlioz’s advice to the translators, too. Easier said than done.
 
1      NBE 18:265–274. »
2      CG 7:139. »