Chapter Twelve
Berlioz, Béatrice, and Much Ado About Nothing
O Shakespeare! Shakespeare! … que tu es peu compris!
—Berlioz, Lélio ou Le Retour à la vie
Much Ado About Nothing, the play upon which Berlioz based his lone opéra-comique, Béatrice et Bénédict, carries a title that is singularly ambiguous: the noun “nothing,” which, for most of us signifies “not anything,” or “no single thing,” or “zero,” to use the terms of the Oxford English Dictionary, did not mean those things only in and around the year 1599, the probable date of the completion of Shakespeare’s play.1 For this chapter, I have consulted Much Ado About Nothing as edited by Tucker Brooke (The Yale Shakespeare; New Haven, CT: Yale University Press, 1917); Josephine Waters Bennett (Baltimore: Penguin, 1971); A. R. Humphreys (The Arden Edition; London: Methuen, 1981); F. H. Mares (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), and John F. Cox (Cambridge: Cambridge University Press, 1997). At the time, the word may well have been pronounced “noting,” with a long o, which word we now use to describe the behavior of one taking, or setting down, notes, as would a spy—or a composer. In act 2, scene 3 of the play, at lines 54–56, Don Pedro and Balthasar meditate explicitly upon these various possibilities: “Note this before my notes: There’s not a note of mine that’s worth the noting.” The scholars have used use this line, and hundreds of others, to construct a discourse upon the significance of this conspicuously explosive word in the Shakespearean canon. And, as in many comedies of the Bard, music, above and beyond noting, plays a fundamental role in Much Ado About Nothing, something that becomes pointedly ironic when one insists upon the title in French, Beaucoup de bruit pour rien, where “ado” simply becomes “noise.”
Among the possible meanings of “nothing,” in the Elizabethan era, as adolescents are sometimes delighted to discover, is the sex of the woman, the vagina, as we have seen in the previous chapter, in the quotation from act 3, scene 2 of Hamlet:
Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?
Ophelia: No, my lord.
Hamlet: I mean, my head upon your lap.
Ophelia: Aye, my lord.
Hamlet: Do you think I meant country matters?
Ophelia: I think nothing, my lord.
Female sexuality is of course one of the principal themes of Much Ado, in which the obviously most fascinating character is Beatrice. That Berlioz felt as much is clear from the grand second-act scena he devised for her, the work’s most “musically adventurous” page, carefully tailored to the voice of the star of the show, Anne Charton-Demeur, and comprising, as a recent critic has well said, “a last desperate cry of a woman who holds the convention of marriage to be a meaningless sham, even as she prepares to yield to it.”2 Harper-Scott, “Béatrice et Bénédict,” 22. And she does. The celebrated critic Harold Bloom, musing on the crucial word of the play’s title, suggests that “all of [Shakespeare’s] deceptions and machinations, though important in their moment, will ultimately amount to nothing.”3 Bloom (Harold), Much Ado About Nothing, 9 (my emphasis). But Berlioz’s opera does cause us to wonder anew about the relative merits of human freedom and social convention.
The first question that I asked myself in undertaking this study is not how Berlioz reduced the action of Shakespeare’s play to the mischief and trickery of Beatrice and Benedict. One might think, considering his excoriation of I Montecchi ed i Capuleti, even based as it was on the erroneous assumption that the Italian composer’s opera derived from Shakespeare, that such a reduction was unlikely. “What a terrible disappointment,” he wrote, on seeing Bellini’s opera in Florence in February 1832: “In the libretto there is no Capulets’ ball, no Mercutio, no gossipy nurse, no wise and solemn hermit, no balcony scene, no sublime monologue for Juliet as she accepts hermit’s potion, no duet in the cell between the banished Romeo and the dismayed hermit, no Shakespeare, no anything, merely a botched and mutilated endeavor, an arrangement.”4 Berlioz, Revue européenne (March 15, 1832); and Mémoires (shortened), 328. (Berlioz, who refers to Friar Lawrence as the “hermit,” even though the word is not found in Shakespeare, always used the French word “arrangement” as an expletive.) Despite this tirade, it seems obvious to me, in the case of Much Ado, that the composer found little apt for operatic setting in the plot directed by Don John against the love of Hero and Claudio. Indeed, of Richard III and Macbeth, if not Don John, he asserted explicitly that such individuals, sullied by ambition and intrigue, cannot find a place in an opera “without yielding the principal character traits that Shakespeare gave to them, or without hopelessly tormenting the art of music by requiring of it a kind of expression it does not possess.”5 Journal des débats (September 10, 1837); CM 3:238.
The question I rather asked myself, then, is how Berlioz actually understood the language of the play; how he felt and interpreted the subtleties of the English textthe precipitous repartee, the delicate rhymes and rhythms, the careful opposition of free and rhymed verse and of poetry and prose, the improprieties, the ambiguities, the doubles entendres, the overlapping literal and figurative senses of the words, the music of the speech; the question, in other words, of how he perceived and sensed the style. Before turning to that issue, however, I had to ask which versions of Much Ado Berlioz had before him in the early years and when he came back to the play at the time of Les Troyens, and how he made use of them when he determined to set down the libretto himself.
 
1      For this chapter, I have consulted Much Ado About Nothing as edited by Tucker Brooke (The Yale Shakespeare; New Haven, CT: Yale University Press, 1917); Josephine Waters Bennett (Baltimore: Penguin, 1971); A. R. Humphreys (The Arden Edition; London: Methuen, 1981); F. H. Mares (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), and John F. Cox (Cambridge: Cambridge University Press, 1997). »
2      Harper-Scott, “Béatrice et Bénédict,” 22. »
3      Bloom (Harold), Much Ado About Nothing, 9 (my emphasis). »
4      Berlioz, Revue européenne (March 15, 1832); and Mémoires (shortened), 328. »
5      Journal des débats (September 10, 1837); CM 3:238. »
Berlioz and Shakespeare
The history of Berlioz’s discovery of Shakespeare is resumed with brevity and poetry at the opening of chapter 3 of the Mémoires, whose title alone tells much of the story: “Apparition de Shakespeare. Miss Smithson. Mortel amour”—“The Appearance of Shakespeare. Miss Smithson. Fatal Attraction”: “The effect her prodigious talent upon my imagination and upon my heart,” writes Berlioz, of the then celebrated actress, in words that he considered confessional (as we know from their exclusion from the excerpts that appeared in the press), “or, more precisely, the effect of her dramatic genius, is comparable only to the cataclysm wreaked upon me by the poet of whom she was the admirable interpreter. I am unable to say anything more.”1 Mémoires, 225. The reference is of course to the arrival in Paris of the English acting troupe, in September 1827, for a series of performances of which the first seven took place over the span of a fortnight: September 11: Hamlet; September 13: Hamlet; September 15: Romeo and Juliet; September 18: Othello; September 20: Romeo and Juliet; September 22: Hamlet; September 25: Othello.
Harriet Smithson, at the time twenty-seven years old, took the roles of Ophelia, Juliet, and Desdemona. She would later play Cordelia in King Lear, Portia in The Merchant of Venice, Queen Elizabeth in Richard III, and Lady Macbeth in Macbeth. Charles Kemble, at the time fifty-two, played Hamlet, Romeo, and Othello. Berlioz tells us explicitly that he saw Hamlet and Romeo and Juliet, the two plays that, for the next forty years, would most mark his career as a writer. In his books and articles, quotations from Shakespeare abound, as I have said earlier in this book. But Romeo and Juliet led to one of his most avant-garde compositions, the “dramatic symphony” Roméo et Juliette; and Hamlet, as I noted in the previous chapter, marks Le Retour à la vie, the Marche funèbre pour la dernière scène d’Hamlet, and La Mort d’Ophélie. Othello, too, had a profound impact on his life and work, not so much by jealousy as by a fascination with revenge. He does not speak of Othello in this context, but it is probable that, in 1827, he saw Othello as well.2 Kolb, “Berlioz’s Othello,” 249. In a letter dated January 25, 1829, François-Guillaume Andrieux—who had just become Secrétaire Perpétuel of the Académie Française and whose literature course at the Collège de France Berlioz was enthusiastically auditing at the time—spoke to Rouget de Lisle of an opera libretto based on Othello that Rouget, perhaps on Andrieux’s recommendation, hoped would be set by Berlioz.3 Mémoires, 165, 286.
The Shakespearean tragedies themselves, with their antitheses of gravitas and jest, provoked a new war in Paris between the classicists and romanticists, something first treated in detail in the still vital Le Théâtre anglais à Paris by Joseph-Léopold Borgerhoff. At the time, the French public, including the crème de la crème of the writers and poets, was especially impressed by the natural, life-like performances of the English actors, and by their pantomimic gestures, which seemed exaggerated in comparison to those of the French tradition. Harriet Smithson’s comportment was even compared favorably with that of the newly celebrated diva, Marie Malibran, who was making her début at the same time: both women played Desdemona (in Shakespeare and Rossini, respectively), one played Juliet and one played Romeo (in the opera by Zingarelli). The “spontaneity,” “inspiration,” “excesses,” and even the “convulsions” of both, as Céline Frigau Manning has written, were remarked upon at the time by various observers.4 Manning, “Shakespeariennes,” 25. For Smithson, the review of the opening performance of Hamlet in the Journal des débats of September 13, 1827, is representative of many:
Miss Smithson is an Ophelia as affecting as she is lovely. She weeps and she causes one to weep. The very sound of her voice, her pantomime, her facial expressions, everything about her is in perfect harmony. With Charles Kemble, she shared the honors of the evening.
Like other classicists of his generation, the author of this article points to a certain lack of unity in the drama, but he fully appreciates Hamlet’s famous monologue, “imprinted with a disturbing and depressing philosophy,” as he puts it, as well as the “entire role of Ophelia,” even if this role “distorts” the action while simultaneously “embellishing it.” Whatever their intention, these words were set down by a man who signs only “C” in the newspaper: he was Pierre Duvicquet, a lawyer and man of letters, the successor of Jullien-Louis Geoffroy as drama critic at the Débats and the predecessor on that beat of Jules Janin, who became one of Berlioz’s great friends.5 Livre du centenaire du journal des débats: 1789–1889 (Paris: Plon, 1889), 608.
On the other hand, Lady Granville—the wife of the British ambassador in Paris and a well-bred society matron whose ancient and aristocratic family later produced such celebrities as Winston Churchill and Diana, Princess of Wales—found Smithson’s accent and habits of speech rather vulgar. This matter is taken up by today’s authority on the subject, Peter Raby, who affirms that the actress’s articulation was surely not that of the British upper classes in the early decades of the new century.6 Raby, “Shakespeare in Paris,” 216–217; and Raby, Fair Ophelia. Is this something that was available to Duvicquet, or to Berlioz, at the time? In the touching obituary for Smithson that he wrote in the Journal des débats on March 20, 1854, Jules Janin recalled explicitly her “voix d’or” —her “golden voice”—evidence that for the Frenchman, Harriet’s expression was just fine.
Along with the exceptional comedy of The Merchant of Venice, played six times in 1828 by Smithson and her English partners, the plays that Berlioz knew best, and that encapsulated for him the double idée fixe of Smithson and Shakespeare, were the tragedies. If Much Ado About Nothing was played in France during Berlioz’s lifetime, the performance has left no trace. The character of Beatrice was the object of a brilliant analysis of the play by the fanatically royalist writer Jean-Joseph-François Poujoulat, in La Quotidienne of August 29, 1838, in his series on “Les Femmes de Shakespeare,” and Berlioz might well have seen it. Poujoulat’s description of the banter of the two principals, minimizing the nefarious role of Don John, could easily serve as a résumé of Berlioz’s opera. Otherwise, on the literally hundreds of occasions that the title of the play is found in the newspapers from the eighteen-twenties through the eighteen-sixties, “beaucoup de bruit pour rien” serves invariably to signify precisely what you might think: a lot of hubbub, usually political, of the useless and unnecessary kind!
As for the separate publication of the play, as early as February 4, 1823, Le Miroir des spectacles announced that “a six-person committee of translators has for some time been attempting to enrich the French language with the Shakespearean tragedy [sic] of Much Ado About Nothing [the title is given first in English, then in French].” The committee’s efforts seem to have been in vain; no separate edition appeared, not even in the series (mentioned in the previous chapter) published in English or French or bilingually by Madame Vergne, in the Place de l’Odéon, between September 1827 and February 1828: this included Hamlet, Romeo and Juliet, Othello, King Lear, Macbeth, and Richard III, all of the texts conforming to those recited by the English players led by Smithson and Kemble. In the eighteen-twenties, then, the only French version of Much Ado that would have been available was the one included in volume 7 of the Œuvres complètes de Shakespeare, traduites de l’anglais par Letourneur (1776–1783) in the edition newly revised by François Guizot and Amédée Pichot and published in thirteen volumes printed in Paris, by Ladvocat, in 1821.
In order to consult the original English text, something I believe he wished to do, Berlioz would presumably have taken up volume 2 of the best-known edition of the era, The Dramatic Works of Shakespeare edited by George Stevens and published in London, in nine volumes, by Josiah Boydell and George Nicol. The preface to this edition by Alexander Pope and Samuel Johnson is dated 1803. After 1835—because we know that, in May of that year, one of the composer’s admirer’s offered him a one-volume English edition of the plays,7 CG 2:240. no doubt The Dramatic Works of W. Shakspeare [sic] that I mentioned in the previous chapter, published in Paris by Baudry in 1829, 1830, and again in 1835—Berlioz would have been able to read Much Ado, not in a library or reading room, but at home. Years later, after July 1855— when John Ella gave to Berlioz another one-volume English edition of the plays,8 CG 5:126. no doubt The Works of William Shakspere [sic] that I also mentioned earlier, published in London by George Cox in 1849, 1852, and again in 1854—Berlioz would have had an embarras du choix. The Knight version, with textual explanations at the bottom of each page, was the most popular mid-century edition.
It is in his letter to his friend Joseph d’Ortigue of January 19, 1833, that, out of the blue, and with ironic alacrity, Berlioz mentions Much Ado for the first time: “À propos”—he has just said that he is roasting in the fires of hell because of his infernal obsession with Miss Smithson—“I intend to compose a charming and delightful Italian opera based on Shakespeare’s comedy Much Ado About Nothing. This time, I should like to ask you to lend me the volume that contains this play.”9 CG 2:68 (my emphasis). In question is volume 7 of the Ladvocat edition of 1821. D’Ortigue had just published the first authorized biography of Berlioz in the Revue de Paris of December 23, 1832, based upon the detailed notes that the composer had supplied. That biography mentioned nothing at all about a forthcoming Italian opera.
Four days later, in a letter to his sister Adèle of January 23, 1833, Berlioz again mentions his new project: “I intend to make my début at the Théâtre-Italien, with whose administration I am on very good terms. […] I have just now gone over there with the outline of a libretto that I have drafted myself. Those fellows will read it and, if it suits them, they will immediately put me in touch with an Italian poet who will write the verses under my close supervision.”10 CG 2:69.
From these messages we learn that between the 19th and 23rd of January, Berlioz sketched a libretto based on Much Ado About Nothing, a play with which he was already familiar, and that, on the 23rd, he gave the sketch to “ces monsieurs,” that is, to the directors of the Théâtre-Italien, Édouard Robert and Carlo Severini, whom we met in chapter 4. Berlioz does indeed seem to have been on friendly terms with these gentlemen. During the summer of 1833, he was hoping for an Italian translation of his earlier opera, Les Francs-Juges, “if Severini decides to take the risk.”11 Berlioz to Humbert Ferrand, August 1, 1833 (CG 2:109). Two years later, in a review of L’Éclair for Le Rénovateur of December 23, 1835, Berlioz would indulge in some rather lengthy wordplay on the surname Robert—the Joseph-Alexandre Robert who had lately invented a breech-loading rifle—the so-called “fusil Robert,” which figures in Halévy’s comic opera—and the Édouard Robert who was in charge of the Théâtre-Italien:
—Ah, Monsieur Robert makes rifles, you will say! I thought he made only Italian operas! —No, we are talking here not about the great Robert, do not be confused! We are talking about the simple gunsmith, who has the audacity to call himself by the same name! This fellow has made neither a Cenerentola nor a Gazza ladra nor a Semiramide nor a Barbiere nor a Pirata nor a Sonnambula nor a Puritani nor a Bravo, and not even a Norma! I repeat, he makes nothing other than rifles! But they are rifles that never fail to fire, that never fizzle out, that have a long range—something that cannot always be said of the operas made by his namesake!12 The article is reprinted in CM 2:371.
This suggests to me a kind of entente cordiale between the youthful composer and the director of one of the most exalted theaters of the capital. Berlioz’s principal biographers do not dwell on the point,13 Macdonald, Berlioz, 177; Holoman, Berlioz, 142; Cairns, Berlioz, 2: 667. but the fact that he was “on good terms” with the administration of the Théâtre-Italien, in January 1833, is surely the reason that he and his new wife were able, nine months later, to organize there a grand dramatico-musical entertainment that included appearances by the actors Firmin (the creator of the role of Hernani) and Madame Dorval (who rose to prominence as Amélie in Ducange and Dinaux’s Trente Ans ou La Vie d’un joueur of 1827, a popular melodrama which, in 1830, Berlioz preferred to Hernani),14 CG 1:322. along with the celebrated musicians Alexis Dupont and Franz Liszt. More important, even earlier, on April 2, 1833, the Théâtre-Italien was the scene of a benefit concert for Harriet Smithson that also featured such stars as Chopin and Liszt. Is it not logical to suppose, then, that it was Harriet, at the time playing Lady Teazle in Sheridan’s School for Scandal, who had suggested to Berlioz, in January of that year, that he interest himself in Much Ado? After all, in that very month, Berlioz was feverish and exhilarated because of his newfound relationship with the English actress. We do not know what the two of them discussed during those early weeks of love made known, each searching for words in the other’s language, but of all possible subjects, Shakespeare was clearly the most obvious. Perhaps Harriet found in Hector the incarnation of a frantic French Benedict, suddenly surprised to find himself loved by a heretofore distant and disbelieving Beatrice!
Be this as it may, the project of an Italian opera on Much Ado did not come to fruition in 1833. Nor did it see the light of day in 1852, when Berlioz, in London, sketched out a new libretto distantly based on the play,15 NBE 3:299–300. perhaps encouraged by the impresario John Mitchell, the then director of St. James’s Theatre, to whom Berlioz entrusted an English translation of his new book, Les Soirées de l’orchestre.16 CG 4:173. Six years later, in May 1858, Berlioz spoke to Édouard Bénazet, the director of the casino in Baden-Baden, about “a small opera designed for the opening of a theater, which he is in the process of building, and which will be inaugurated in August 1860.”17 Berlioz to his sister Adèle, May 28, 1858 (CG 5:575). Berlioz had met Bénazet many years earlier, in 1844, when the impresario, in Paris at the time in order to bid on the newspaper Le Constitutionnel (which was soon sold to Louis Véron),18 Le Commerce (March 16, 1844). had asked him to prepare a “festivalesque” concert in Baden-Baden in the latter part of August 1844.19 Berlioz to Louis Schlösser, April 20, 1844 (CG 8:235). Berlioz accepted the invitation, but had to renege when preparations for his own festival concert—for the great Paris industrial exhibition, on August 1, 1844—took precedence. It would not be until August 1853, by which time Édouard Bénazet had been the King of the Baden “Conversation House” for some seven years (his father, Jacques, having died in 1848) that Berlioz would there give a concert.
In 1858, Bénazet, whom Berlioz would now regard with sincere admiration, asked that the composer make a setting of a libretto by Offenbach’s regular collaborator, the poet and dramatist Édouard Plouvier, whom Berlioz had known since the eighteen-forties.20 Edouard Plouvier to Berlioz, probably 1844 (CG 8:609). The subject was to be a Légende du diable qui pleure based on an episode from the Thirty Years’ War. At first attracted to the tale, Berlioz gradually became disenchanted, as he told a friend on October 2, 1858.21 CG 5:600. He decided firmly against it at the end of 1859: “No, I shall not set Plouvier’s Légende,” he told Princess Carolyne von Sayn-Wittgenstein, on December 2, “I have just written to him to release me from my obligation to do so.”22 CG 6:75. The libretto was eventually set by Henri Litolff, as Nahel, and premiered in Baden-Baden on August 10, 1863. On September 3, in the Débats, Berlioz praised the work of the poet and the composer as “vast and profound.”
At what moment, very precisely, did Berlioz turn back to Much Ado About Nothing? In March 1858, in a review of Halévy’s La Magicienne that appeared in the Débats on the 24th, Berlioz describes the action of act 3, in which the protagonist, René, is persuaded to believe in the infidelity of his fiancée, Blanche, by a mystification involving an impersonator who wears Blanche’s clothing. Berlioz observes that the bit is based on act 3, scene 3 of Much Ado, where Borachio, a follower of the evil Don John, impersonates the principal character, Claudio, and announces his love, not to Claudio’s fiancée, Hero, but to Margaret, Hero’s lady-in-waiting. Borachio knows, of course, as the real Claudio does not, that Margaret is dressed in Hero’s clothing.23 Journal des débats (March 24, 1858); CM 9:356. That Berlioz mentions “la scène du troisième acte” suggests that he has recently had the play in hand. Still, not until October 23, 1860, in a letter to his son, does Berlioz speak decisively of the new work: “Yesterday, I worked for some seven hours on the little one-act opera I have undertaken; I cannot recall if I have mentioned this to you.” “I cannot recall” suggests that he had been at work for some time, perhaps eight months, perhaps more. He goes on about the new composition: “It is very pretty, but very difficult to get right. I still have a good deal of work to do on the libretto; I rarely have the time to concentrate on it. The music will come along in due time.”24 CG 6:169 (my emphasis).
It is possible that Berlioz had begun work in March 1860, when he accepted the Dutch composer Edouard Silas’ offer of the dedication of his new oratorio, Joash. Silas had also asked Berlioz to serve as godfather to his son, whom he wished to name Hector.25 “A Friend of Berlioz,” The Musical Herald (December 1, 1903), 372.
But your son must not have a godfather who is so far away; this would only be an illusion. Furthermore, I neither believe in nor practice the Catholic faith, I even protest my non-belief, which means in this case that I am a protestant. In point of fact I am a Nothingist, as are so many honest Americans. Except that my Nothingism is not at all a religion.26 CG 6:134.
Now, Berlioz here would seem to be bantering about the xenophobic and anti-Catholic political party that briefly rose to prominence in the United States in the eighteen-fifties, under the ridiculous name of “Know-Nothings.” But it does occur to me, considering his forthcoming work on the opera, that he might already at this time have been reflecting upon the pregnant “nothing” of Much Ado. One month later, on April 4, 1860, while explaining to his uncle Marmion that Les Troyens was “finished, revised, polished, and twice corrected,” that he was exhausted and desirous only of sleep, he added: “Fort heureusement je n’ai rien en train dans ce moment”—“At this moment, fortunately, I have nothing on my plate.”27 CG 6:143. My loose translation suggests a double entendre regarding Shakespeare’s great title that may, I admit, not have occurred to the composer.
If, as I have suggested, it was Harriet Smithson who called Berlioz’s attention to Much Ado in 1833, then perhaps it was another artist who pointed him back to the play in 1860. In addition to Pauline Viardot, whom he saw frequently in that year, and who later attended the rehearsals of Béatrice et Bénédict in Baden-Baden at the time of the première, Richard Wagner, too, was swimming in Berlioz’s ken at the time. Reading Wagner’s letter to Berlioz of May 22, 1860, in which the German composer thanks Berlioz for his articles on Fidelio, which had appeared in the Débats of May 19 and May 22, one has the distinct impression that his admiration for the Frenchman’s artistry is profound and sincere, something verified in Wagner’s letter to Liszt of the same day.28 CG 6:154. Berlioz’s reply, too—in which, with the frankness of a friend, he told the German master not to address him as “cher maître”: “cela m’agace” (“that drives me nuts!”)29 CG 6:156.—suggests genuine, if not lasting, amity. Only a few weeks later, when Wagner and Viardot sang excerpts from Tristan, with Karl Klindworth at the piano, the sole persons in attendance were Wagner’s future patron, Maria Kalergis (it is to her that he dedicated the second edition of his infamous Das Judentum in der Musik), and Berlioz. Is it conceivable that the two men discussed Much Ado About Nothing at the time? Wagner’s Das Liebesverbot is founded on another comedy, Measure for Measure, whose free and easy manner, Wagner had mentioned to Meyerbeer in 1837, ought to appeal more readily to French sensibilities than it does to German Geschamck,30 Wagner to Meyerbeer, February 4, 1837, in Wagner, Selected Letters, 43. and whose substance, he admitted, he had “robbed,” as did Berlioz Much Ado, “of its “prevailing earnestness.”31 Wagner, “Autobiographical Sketch,” 10. This is what renders it conceivable that the author of Tannhäuser, who admired Beethoven and Shakespeare no less than the French composer, and who had earlier not hesitated to suggest to Berlioz the subject of an opera,32 Wagner to Liszt, September 8, 1852, in Wagner, Selected Letters, 268–269. might have encouraged Berlioz to adapt Much Ado About Nothing: we know, from Cosima Wagner’s diaries, that the play is one that Richard Wagner knew well and much admired.33 See Wagner (Cosima), Cosima Wagner’s Diaries, 1:864; 2:807.
From Berlioz’s correspondence, beginning in the autumn of 1860, we can follow his day-by-day work on Béatrice et Bénédict. I have mentioned the letter to his son of October 23, in which he speaks of how much writing remained to be done. Less than three weeks later, on November 10, he reported that he had made great headway: “I have now completed the little opera I told you about based on Shakespeare’s play Much Ado About Nothing. It’s called Bénédict et Béatrice [sic]. It’s very lighthearted and very pretty, as you shall see. The music is now coming to me so rapidly that I cannot decide which bit to do first. I’ve just completed two numbers in only a couple of days. But please say nothing about this to anyone, because it is very easy for someone to steal your ideas.”34 CG 8:494. What thief could Berlioz have been thinking about? Gounod, whose Faust came along thirteen years after his own, and whose Roméo et Juliette was seven years down the line?
On November 12, Berlioz made another progress report to his son:
I can hardly keep up with the musical numbers of my little opera, because the music comes to me so quickly! And each number seems to want to take precedence over the next. Sometimes I take up a new one even before the previous one is finished. At this point, I have completed four numbers, and have five more to do. You ask me how I managed to reduce Shakespeare’s five-act play into a one-act opéra-comique. In fact I took only the principal theme from the play; the rest is of my own devising. The action consists purely and simply of persuading Béatrice and Bénédict, who loathe each other, that in fact the one is drawn to the other, and thus to persuade both that they are truly in love. It’s a perfect little comedy, as you shall see. And I have added some tomfoolery of my own and some musical baggage as well, which is too involved to explain to you here.35 CG 6:175.
Let me more succinctly resume what came next in 1860. On November 27: “I am finishing a one-act opera on a subject I borrowed from Shakespeare.” November 28: “I am completing a one-act opera.” November 29: “I am finalizing the music.”
Then, in 1861. January 2: “[Bénazet] has engaged me for Baden-Baden.” January 28: “My little opera Béatrice et Bénédict is moving along.” February 14: “I went to read the libretto to Monsieur Bénazet.” June 2: “I have not yet completed the score of Béatrice.” June 8: “I have added a new scene.” July 6: “Little by little I am finishing a one-act opera for the new theater in Baden-Baden, whose construction is just now coming to an end. I have based this one act on Shakespeare’s tragi-comedy entitled Beaucoup de bruit pour rien. Prudently, however, my opera is entitled Béatrice et Bénédict.” November 4: “While waiting [for news of Les Troyens], I work on the opera that Bénazet commissioned.” December 7: “I have just completed a two-act opera designed for the new theater at Baden-Baden. I have only the overture to finish.”36 CG 6:190, 194, 200, 218, 225; CG 8:507; CG 6:238, 250, 255–256, 262.
Then, again, in 1862. February 4: “[The opera] will be played next August, on the 5th or 6th.” February 6: “Béatrice et Bénédict will appear in Baden-Baden on August 6.” March 16: “Every Tuesday, we rehearse Béatrice.” April 9: “The day before yesterday, during a soirée with many people in attendance, we performed two numbers, a duet and an aria.” June 12: “[The opera] will be played in Baden-Baden on August 9.” June 20: “We rehearse on Monday [June 23] at half-past noon.” June 30: “It’s impossible for me to leave Paris because of the rehearsals.” July 12: “Yesterday, we rehearsed at the Opéra-Comique.” July 22: “It took me quite a while to train the singers. Now, I must face the difficult task of training the orchestra, car c’est un caprice écrit avec la pointe d’une aiguille et qui exige un excessive délicatesse d’exécution.”37 CG 6:270, 272, 276, 281, 287, 290, 298, 204, 311, 313, 317, 320 (my emphasis). The French phrase is perhaps familiar: it is cited at every hearing of the opera, live and recorded. What Berlioz means is that the work, “written with a crystalline pen, is a whimsical entertainment whose performance requires exceptional delicacy.” He speaks as one who knows his musicians, and who knows the difficulty of convincing them to play vivo, leggiero, and pianissimo.
The new opera was given in Baden-Baden on August 9 and 11. Despite his anxiety and his continuing poor health, Berlioz was entirely satisfied by the result. None other than Charles Gounod wrote of the work that is “absolutely perfect and lovely.”38 CG 6:326. At the end of August, Berlioz added to what had become a second act (in November 1861) a trio for the women, Héro, Béatrice, and Ursula (Berlioz’s transformation of Shakespeare’s Margaret). Here, in “Je vais d’un cœur d’amant,” Berlioz, always ready with a quotation, amused himself by adding to Ursula’s part a line from act 3, scene 3 of Othello, “la jalousie, ce monster aux yeux verts”—a phrase deriving from Iago’s warning: “O beware, my lord, of jealousy, it is the green-eyed monster which doth mock the meet it feeds on.” Berlioz also added a chorus, “Viens! Viens, de l’hymnée,” which serves to put Béatrice into the amorous mood that will soon lead to her acceptance of Bénédict’s offer of marriage, “despite herself,” and only in order “to save his life”! The score, naturally dedicated to Bénazet, was published in Paris, by Brandus et Dufour, in January 1863.
 
1      Mémoires, 225. »
2      Kolb, “Berlioz’s Othello,” 249. »
3      Mémoires, 165, 286. »
4      Manning, “Shakespeariennes,” 25. »
5      Livre du centenaire du journal des débats: 1789–1889 (Paris: Plon, 1889), 608. »
6      Raby, “Shakespeare in Paris,” 216–217; and Raby, Fair Ophelia. »
7      CG 2:240. »
8      CG 5:126. »
9      CG 2:68 (my emphasis). In question is volume 7 of the Ladvocat edition of 1821. »
10      CG 2:69. »
11      Berlioz to Humbert Ferrand, August 1, 1833 (CG 2:109).  »
12      The article is reprinted in CM 2:371. »
13      Macdonald, Berlioz, 177; Holoman, Berlioz, 142; Cairns, Berlioz, 2: 667. »
14      CG 1:322. »
15      NBE 3:299–300. »
16      CG 4:173. »
17      Berlioz to his sister Adèle, May 28, 1858 (CG 5:575).  »
18      Le Commerce (March 16, 1844). »
19      Berlioz to Louis Schlösser, April 20, 1844 (CG 8:235).  »
20      Edouard Plouvier to Berlioz, probably 1844 (CG 8:609). »
21      CG 5:600. »
22      CG 6:75. »
23      Journal des débats (March 24, 1858); CM 9:356. »
24      CG 6:169 (my emphasis). »
25      “A Friend of Berlioz,” The Musical Herald (December 1, 1903), 372. »
26      CG 6:134. »
27      CG 6:143. »
28      CG 6:154. »
29      CG 6:156. »
30      Wagner to Meyerbeer, February 4, 1837, in Wagner, Selected Letters, 43. »
31      Wagner, “Autobiographical Sketch,” 10. »
32      Wagner to Liszt, September 8, 1852, in Wagner, Selected Letters, 268–269. »
33      See Wagner (Cosima), Cosima Wagner’s Diaries, 1:864; 2:807. »
34      CG 8:494.  »
35      CG 6:175. »
36      CG 6:190, 194, 200, 218, 225; CG 8:507; CG 6:238, 250, 255–256, 262. »
37      CG 6:270, 272, 276, 281, 287, 290, 298, 204, 311, 313, 317, 320 (my emphasis). »
38      CG 6:326.  »
Berlioz’s Much Ado
The after-the-fact addition of two numbers is evidence of Berlioz’s desire to polish the structure of the whole by rendering it audibly symmetrical and arched, with the keystone being what has become the most celebrated number, the Duo-Nocturne, “Nuit paisible et sereine.” The arch rises, one might say, with a promise of peace, in the first chorus, “Le More est en fuite,” which is followed by the first jousting of the principals. And the arch falls, in the final duet, with the principals’ metaphorical promise of war, “Nous redeviendrons ennemis demain,” followed by the chorus’s promise of marital bliss. This text, as we know from a much marked-up copy of the libretto,1 BnF, Musique, Macnutt Collection. A facsimile of the last page appears in NBE 3:295. was intended to be sung to the same music as the introductory chorus. Indeed, the syllable count of the first six lines of the later text (8 + 8 + 6 + 5 + 12 + 8) is identical to that of the first six lines of the earlier “Le More est en fuite.” In the revised version, the Scherzo-Duettino closes the opera in G major. Had Berlioz followed his initial plan of repeating the chorus, he would presumably have returned to its earlier key, B-flat major: like Les Troyens, then, Béatrice et Bénédict would have begun in G (Berlioz’s favorite key) and ended in B-flat.
The central Duo-Nocturne itself, seen from afar and setting aside the incidental numbers, is surrounded by two duets sung by the principals and two trios sung respectively by the three men and the three women. Such large-scale symmetries, as Hervé Lacombe has pointed out, are characteristic of the classic superstructure of the opéra-comique.2 Lacombe, “Béatrice et Bénédict.
What do we know of the translation of the play that Berlioz had before him as he constructed his drama? “I own three editions of Shakespeare,” he wrote in October 1856, “two in English,” which we have identified above, “and one in French: a translation,”3 Berlioz to his sister Adèle, October 26, 1856 (CG 5:379). which word, as I noted in chapter 11, he sets down in sarcastic capital letters. This was the work of Benjamin Laroche (1797–1852), a poet, journalist, abolitionist, professor of French and English, editor of the periodical Le Bon Sens, and translator of several major English writers, most prominently Lord Byron. The Laroche edition of the Œuvres dramatiques de Shakespeare, despite the appearance in the eighteen-sixties of a new printing of the Letourneur translation as revised by Guizot, despite the appearance of a new translation by François-Victor Hugo, and despite the feelings of some critics that prose translations cannot possibly bring poetry to life,4 “E.T.,” in the Gazette de France (October 24, 1840). saw at least ten subsequent printings before the century came to an end. Berlioz’s indebtedness to the Laroche translation, which, despite its shortcomings, he favored over the others, is noteworthy indeed.
It is at the outset of the play that we first savor the mockery of Beatrice and Benedict. “I pray you, is Signor Mountanto returned from the wars or no?” (1.1.23). How, I wonder, did Berlioz read this question? One must suppose that he was satisfied with the Laroche because he adopts it: “Veuillez me dire, je vous prie, si le seigneur Matamore est de retour, ou non, de la guerre?” A matamore in French would be a warrior proud of his exploits carried out against the Moors. But a mountanto, in English, or a montanto, as we find the word in the Stevens edition of 1802, is a fencing term for an upright thrust, a term that carried phallic implications and that was even spoken as “mount onto,” as a stallion would mount a mere. In his translation, François Guizot retained the word montanto and added an explanatory footnote: “an ancient fencing term applied to a ‘fier-à-bras’ [a ‘braggart’], to a ‘bravache’ [a ‘swaggerer’ or ‘wise-guy’].” In the more modern translation by François-Victor Hugo, we find the appellation “Tranche-Montagne,” a synonym for matamore and fanfaron, both meaning “show-off” or “egotist.” Only Guizot seems to have understood the sexual allusion: in his introduction to the play, Guizot admits to being struck by the sometimes “excessive liberty” of Beatrice’s speech. In the opening salvo of the play, I am not certain that Berlioz, who in these matters, I have always felt, was usually more straight-laced than lubricious, caught Beatrice’s clearly sexual drift.
Berlioz’s attitude toward the translators is well known. “I’ve corrected in my copy I don’t know how many silly errors of Monsieur Benjamin Laroche,” he wrote to his friend Humbert Ferrand, in a letter I quoted in chapter 2, “and yet it is he who is the most faithful and least ignorant of the lot.”5 CG 7:139. It is more than a shame that we do not possess Berlioz’s copy of the Laroche Shakespeare, because it would give us an object lesson in Berlioz’s understanding of Shakespeare’s English. With only a few exceptions, the books that were on his shelves at the end of his life disappeared with the rest of his mostly dilapidated possessions. But in this letter to Ferrand, from October 28, 1864, what is in question is not Much Ado, although Berlioz does mention a potential performance, in Stuttgart, of Béatrice et Bénédict, but rather Othello. Indeed, unlike his practice with Hamlet and Othello, among others, Berlioz seems never to quote from Much Ado in English.
To weigh Berlioz’s dependence on the Laroche translation, let us look closely at several excerpts from the composer’s libretto. First, the dialogue found in act 1, scene 3 of the opera, where Berlioz’s text is nearly but not absolutely identical to Laroche’s. This dialogue marks the opening of the play. In the opera, it is “scene 3” because scene 1 comprises the opening chorus, “Le More est en fuite,” and scene 2, a brief discussion among Héro, Béatrice, and Léonato (the governor of Messina, the scene of the play), whose text, of Berlioz’s invention, announces the arrival of the illustrious general don Pedro. Laroche spells the name with an accent; Berlioz does not.
Shakespeare
Laroche
Berlioz
Leonato: I learn in this letter that Don Pedro of Aragon comes this night to Messina.
Léonato: Cette lettre m’annonce que don Pédro d’Aragon arrive ce soir à Messine.
The conversation in scene 2 carries out the fonction of Leonato’s remark. At the end of scene 2, Berlioz has Leonato exclaim:
Au reste, nous allons avoir des détails, on m’annonce un message.
Messenger: He is very near by this, he was not three leagues off when I left him.
Le Messager: Il doit être bien près de cette ville au moment où je parle; quand je l’ai quitté, il n’en était qu’à trois lieues.
Le Messager: Monseigneur, je vous annonce l’arrivée du général. Quand je l’ai quitté, il n’était qu’à trois lieues de Messine.
Berlioz has here altered Laroche in order to speak aloud “Messine,” the site of the action. Berlioz’s next several interventions are identical to those of Laroche. Then:
Leonato: I find here that Don Pedro hath bestowed much honour on a young Florentine called Claudio.
Léonato: Je vois par cette lettre que don Pédro a conféré d’éclatants témoignages de satisfaction à un jeune Florentin nommé Claudio.
Léonato: Je vois par cette lettre que Don Pedro a conféré d’éclatants témoignages de satisfaction au jeune Claudio.
Berlioz has already introduced Claudio, in scene 2, as Don Pedro’s “right-hand man”; he thus removes the identifying tag of “young Florentine.” At the mention of Claudio, Berlioz has Hero exclaim “Dieu!”—“Thank God!” Shakespeare gives her no reaction. Then, of the honor Don Pedro has bestowed upon him:
Shakespeare
Laroche
Messenger: Much deserved on his part, and equally remembered by Don Pedro. He hath borne himself beyond the promise of his age, doing, in the figure of a lamb, the feats of a lion: he hath indeed better bettered expectation than you must expect of me to tell you how.
Le Messager: Il les a mérités par une conduite à laquelle Don Pédro a rendu justice, et il a été au-delà de ce que promettait son âge. C’est un agneau qui s’est conduit comme un lion. Il a dépassé toutes les espérances à un point que je ne saurais vous exprimer.
Laroche well rendered the meaning of the comment; Berlioz followed him with exactitude, but removed the final sentence, with its sonorous “better bettered,” perhaps because he recognized the impossibility of finding an alliterative equivalent. (In the anthologies, because of that alliteration, the Messenger’s remark is usually reduced to only: “he hath indeed better bettered expectation.”) More likely, Berlioz was simply reducing the dialogue to its essentials: he now leaves out several further lines and jumps to Beatrice’s question, which we have discussed, regarding the return of “seigneur Matamore.” Berlioz echoes Laroche to the point of the Messenger’s comment on Benedict’s military service:
Messenger: And a good soldier too, lady.
Le Messager: C’est un vaillant guerrier, madame.
Le Messager: C’est encore un vaillant.
Beatrice: And a good soldier to a lady; but what is he to a lord?
Béatrice: Vaillant auprès d’une dame, mais qu’est-il en face d’un guerrier?
Béatrice: Vaillant auprès d’une dame; mais qu’est-il en face d’un guerrier?
Messenger: A lord to a lord, a man to a man, stuffed with all honourable virtues.
Le Messager: Brave devant un brave, et homme en face d’un homme; il est rempli de qualités honorables.
Le Messager: Brave devant un brave, et homme en face d’un homme. Lui aussi a, dans cette guerre, rendu d’importants services.
Beatrice: It is so indeed, he is no less than a stuffed man; but for the stuffing—well, we are all mortal.
Béatrice: Il en est rembourré; si on lui ôtait la bourre factice dont il est plein; mais nous sommes tous mortels.
Béatrice: Vous aviez des vivres avariés, et il vous a aidés à les consommer. C’est un intrépide gastronome, il a un excellent estomac.
Here Berlioz has rearranged Beatrice’s remarks to include what she had said, in Shakespeare, moments before: “You had a musty victual, and he hath holp to eat it: he is a very valiant trencher-man; he hath an excellent stomach.” Berlioz has followed the Laroche translation, as he does for the next few lines, until Beatrice asks the identity of “his companion now,” because Benedick “hath every month a new sworn brother.”
Messenger: Is’t possible?
Le Messager: Est-il possible?
Le Messager: Est-il possible?
Beatrice: Very easily possible: he wears his faith but as the fashion of his hat, it ever changes with the next block.
Béatrice: Très aisément possible; ses affections changent comme la forme de son chapeau à chaque mode nouvelle.
Béatrice: Très possible. Ses affections changent, comme la forme de sa toque, à chaque mode nouvelle.
Why, for hat, did Berlioz choose toque rather than chapeau? Did he wish to imitate the sound of the English word block? Did toque better render the true meaning of block—the mold upon which the hat is shaped? A moment later, Beatrice jokes that if Claudio has “caught the Benedick,” by which she seems to mean a fever of madness, then, for a cure, it will cost him “a thousand pound.” Laroche translated “mille livres sterling”; Berlioz, tuning his words to the sound of Messina, set down “six mille ducats.” I do not know what conversion table he was using, but the sum in any currency is enormous.
The remaining lines of the scene, until the arrival of Don Pédro, are identical in Berlioz and Laroche. Berlioz avoids “Voici don Pédro” (“Don Pedro is approached”) because, desirous of musical symmetry, he rather introduces the return of the opening chorus, and thus has the messenger say: “Je vais au-devant du general” (“I shall go meet the general”). Here, Berlioz has reduced the text, altered a few words, but changed nothing of substance.
Now let us look elsewhere, at the text of a part of the trio found in act 1, scene 9 of the opera, which is based on lines from act 1, scene 1 of the play.
Shakespeare
Laroche
Berlioz
Benedick:
Bénédict:
Bénédict:
That a woman conceived me, I thank her: that she brought me up, I likewise give her most humble thanks: but that I will have a recheat winded in my forehead, or hang my bugle in an invisible baldrick, all women shall pardon me. Because I will not do them the wrong to mistrust any, I will do myself the right to trust none: and the fine is, for the which I may go the finer, I will live a bachelor.
Qu’une femme m’ait conçu, je l’en remercie; qu’elle m’ait élevé, je lui en suis pareillement on ne peut plus reconnaissant; mais que je ne me soucie pas d’avoir des cornes au front, ou de suspendre mon cor de chasse à un baudrier invisible, c’est ce que toutes les femmes me pardonneront. Ne voulant pas leur faire l’injure de me défier de toutes, je prends la liberté de ne me fier à aucune: la conclusion de tout ceci, et je ne m’en porterai que mieux, c’est que je veux vivre garçon.
D’une femme il est vrai que je reçus la vie;
Elle m’éleva, je l’en remercie;
Mais si, malgré tout, je ne me soucie
Que fort peu de porter de hauts bois sur le front,
Les femmes me pardonneront.
Par ma défiance,
de toutes les blesser, je n’ai pas le vouloir,
Je ne saurais pourtant avoir
En l’une d’elles confiance,
Et ma conclusion,
C’est que je veux mourir garçon!
The meaning of the Shakespeare’s prose is accurately rendered in Laroche’s. Indeed, Laroche is less obscure than Shakespeare: “have a recheat winded in my forehead, or hang my bugle in an invisible baldrick” is hilarious but by no means straightforward. Convinced as he is that no woman can remain faithful—the unlikeliness of female fidelity being one of the themes of the play (cuckoldry being another)—Benedick does not wish to risk the sounding from his forehead of a “recheat” (a call for hunting dogs who have lost the scent of their prey), that is, the wearing of the horns of a cuckold, which, ipso facto, is the garb of the married man.
For his musical setting, Berlioz turns the lines into poetry, well rhythmicized, well rhymed, but hardly conventional. In the bit we have quoted (the central section of the trio), he distributes three alexandrines (lines 1, 4, and 7) among lines of 10, 10, 8, 5, 8, 8, 5, and 8 syllables. The rhyme scheme, too (aaabbcddcbb), is original. The vocabulary, however, fully depends on Laroche, from whom Berlioz borrows the words remercie, éleva, soucie, pardonneront, defiance, conclusion, and garçon. For Shakespeare’s notion of freedom, “I will live a bachelor” (“je veux vivre garçon”), Berlioz substitutes an intensifier: “je veux mourir garcon” (“I will die a bachelor”). But the composer’s nicest invention is the replacement of the ill-mannered expression porter des cornes, that is, “wear horns,” or “be victimized by infidelity,” with porter des hauts bois—literally “wear high woods,” but figuratively “wear oboes”! A lesser composer would have had the oboes quack at this moment of the proceedings.
Let us look, finally, at scenes 11, 12, and 13 of act 1, in which Berlioz introduces the asinine character of Somarone, loosely based upon Shakespeare’s Dogberry, who will introduce diagetic music into the action, and who will assert later in the play (act 4, scene 1): “remember that I am an ass”! Somarone’s name, derived by Berlioz from the Italian word somaro (“ass”), is also based on Shakespeare’s Balthasar, a singer in Don Pedro’s entourage. While Dogberry exaggerates his own talents as an officer and wise man, Balthasar rather modestly claims, in act 2, scene 3 (as we have seen), that “there’s not a note of mine that’s worth the noting.” Shakespeare’s Balthasar would thus not say, of his new composition, as Berlioz’s Somarone does: “Ladies and Gentlemen, the work you are about to have the honor to perform is a masterpiece!” In fact, this self-aggrandizing spoof is yet another Berliozian quotation: in his letter to Carolyne von Sayn-Wittgenstein of March 10, 1859, Berlioz repeats what he had been told that Spontini said at the final rehearsal of his opera of 1819: “Messieurs, Olympie est un chef’d’œuvre! Commençons!”—“Gentleman, Olympie is a masterpiece! Let us begin!”6 CG 5:668.
The true model for Somarone, however, as Joël-Marie Fauquet has discovered,7 Fauquet, “Somarone ou l’ivresse de soi,” 60–63. is the chapel master found in an obscure opéra-comique by Ferdinando Paër, Le Maître de chapelle, first performed in 1821, seen by Berlioz in a shortened version on July 23, 1834, and reviewed by him in Le Rénovateur: “In our opinion, the role of the chapel master is, like others of its kind, extremely silly. A musician who comes on stage in order to share with us the intimate secrets of his compositional talent—saying, for example, ‘here I desire the sound of the fluuuute’ (and the flute in the orchestra will toot a tune), ‘then I desire a solo for the bassoon’ (and the bassoon will groan in its turn), ‘and a canon’ (ra-ta-tat-tat), as in [Stanislas Champein’s] La Mélomanie [1781]—such a person may amuse the folks in the rue Charlot, relatives of those in [Alexis Wafflard and Fulgence de Bury’s] Le Voyageur à Dieppe [1821], but for everyone else he is nothing but a ridiculous Pasquin [a zany and ridiculous servant], dramatically untrue, and irritatingly inane to the point of giving you a headache.”8 Le Rénovateur, July 27, 1834; CM 1:309.
“Sigh no more, ladies, sigh no more,” the poem sung by Balthasar, in act 2, scene 3, when Shakespeare uses music to press upon women the inevitability of male matrimonial deception, has, in the setting by R. J. S. Stevens, become something of a hit tune. Not so the two couplets of Somarone’s nuptial serenade, the Épithalame grotesque, in scene 11 of the opera, which encourage the youthful fiancés to forget the drudgery of daily existence and to indulge in the “infinite ecstasy” of love. “Mourez, tendres époux” (“Die, young lovers”) makes obvious use of the erotic cliché. More subtle is Berlioz’s reuse of the phrase “extase infinie,” extracted from the sublime love duet in act 4 of Les Troyens, “Nuit d’ivresse et d’extase infinie,” a borrowing not unlike Wagner’s, of the Tristan motif, in act 3, scene 3 of Die Meistersinger, but unlikely to be noticed by Berlioz’s listeners of 1862 in as much as Les Troyens, completed for some time, would not be performed until the following year.
Between the couplets of the Épithalame, as Somarone makes changes to his score, Bénédict and Claudio engage in a lively conversation, whose text is yet again beholden to Laroche. Somarone’s interjections, however, are Berlioz’s own:
Shakespeare
Laroche
Berlioz
Benedick: I do much wonder that one man, seeing how much another man is a fool when he dedicates his behaviours to love, will, after he hath laughed at such shall follies in others, become the argument of his own scorn by falling in love:
Bénédict: Je ne conçois pas qu’un homme qui voit combien est insensé celui qui se soumet à l’empire de l’amour, puisse en devenant amoureux, tomber dans l’insigne folie qu’il a ridiculisée dans autrui, et s’offrir en butte à ses propres sarcasmes:
Bénédict: Je ne conçois pas qu’un homme qui voit combien est insensé celui qui se soumet à l’empire de l’amour, puisse en devenant amoureux, tomber dans l’insigne folie qu’il a ridiculisée dans autrui, et s’offrir en butte à ses propres sarcasmes:
[Somarone: Wait a moment! I must make a change in the second ritornello.]
Somarone: Un instant! je veux changer quelque chose à la seconde ritournelle.
and such a man is Claudio. I have known when there was no music with him but the drum and the fife, and now had he rather hear the tabor and the pipe. I have known when he would have walked ten mile afoot to see a good armour, and now will he lie ten nights awake carving the fashion of a new doublet.
et cependant tel est Claudio. J’ai vu un temps où l’harmonie la plus délicieuse à son oreille, c’était le son du fifre et du tambour; et maintenant il leur préfère le tambourin et le chalumeau; j’ai vu un temps où il aurait fait dix lieues à pied pour voir une bonne armure; et à présent, il passera dix nuits à combiner la coupe d’un nouveau pourpoint.
et cependant tel est Claudio! J’ai vu un temps où l’harmonie la plus délicieuse à son oreille, c’était le son du fifre et du tambour, et maintenant il leur préfère de langoureuses mélodies! J’ai vu un temps où il eût fait dix lieues à pied pour voir une bonne armure; à présent, il passera dix nuits à combiner la coupe d’un nouveau pourpoint.
[Berlioz removes seven or eight lines.]
But I’ll take my oath on it, till he have made an oyster of me, he shall never make me such a fool.
Mais ce que je puis affirmer, c’est que jusqu’à ce qu’il ait fait de moi une huitre, il ne fera pas de moi un sot de ce calibre.
Du diable si l’amour fait jamais de moi un sot de ce calibre!
[Berlioz removes several lines.]
[Somarone: Try this out!]
Somarone: Essai-moi cela!
[Bénédict: Ah, the musicians! A rehearsal! Let us listen!]
Bénédict: Ah! Des musiciens! Une répétition! Écoutons !
[Somarone: Very good. Amazing! And at sight! Oh, you’re quite a fellow! I’ll be sure to include a pretty saltarello for you in my new mass.]
Somarone: Très bien ! Peste ! à première vue ! Oh ! tu es un gaillard ! J’écrirai pour toi un joli saltarello dans ma nouvelle messe.
We see that Berlioz preserves as much of the original as possible, but that Somarone’s intrusions necessarily lead him away from Shakespeare. The substitution of “langorous melodies” for “the tabor and the pipe” represents Berlioz’s escalation of Bénédict’s mockery of Claudio for surrendering his military bearing and succumbing to the wiles of femininity. Shakespeare includes musical jokes (“By my troth, a good song,” notes Don Pedro; “And an ill singer, my lord,” replies Balthasar), but nothing as patently absurd as Berlioz’s notion of a saltarello (a lively medieval dance of Tuscan, not Sicilian, origin) inserted into a solemn mass!
These several examples suggest that while sketching the libretto of Béatrice et Bénédict, Berlioz had on his desk, not only the volume prepared by Benjamin Laroche, but also a version of the English text. Offering advice to the Berlin publishers Bote & Bock, who would bring out a German edition of the piano-vocal score, Berlioz wrote: “I shall send to you the French dialogues so that, in Berlin, you can personally supervise the translation into German. With the assistance of the Schlegel translation of the Shakespeare play, Much Ado About Nothing, the translator will in many places be able simply to copy out the words; that should take no more than three days.”9 CG 7:129.
Julian Rushton, in an earlier more comprehensive study of the work, has taken account of the differences between the texts of Laroche and Berlioz and has in one instance praised the latter for having avoided the former’s “translationese”:10 Rushton, “Berlioz’s Swan-Song,” 112. “Is it possible disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signor Benedick?” asks Beatrice in act 1, scene 1. Writes Laroche: “Comment le dédain pourrait-il mourir, lorsqu’il trouve un aliment aussi inépuisable que le seigneur Bénédict?” In Shakespeare, disdain is feminine—the word is the literal personification of Beatrice—and food and feed are amusingly alliterative. But Laroche’s aliment aussi inépuisable, with three successive vowels, is not without its charm. That particular formulation—is it “translationese”?—is found in the original Le Tourneur version of the seventeen-eighties and in François Guizot’s reedition of Le Tourneur of the eighteen-twenties, both of which rather spoil the matter of personification: “Et comment la Dédiagneuse mourrait-elle, lorsqu’elle trouve à ses dédains un aliment aussi inépuisable que le seigneur Bénédick.” In his later, widely admired translation, François-Victor Hugo employed a capital letter to underline the personification—but kept the original alimentary articulation: “Est-il possible que Dédain meure, ayant pour se nourrir un aliment aussi inépuisable que le signor Bénédict?”
Berlioz had felt free to cut the play in half, to take over the sentences and the structures provided by Laroche, and to modify the words as he saw fit, because he knew, it is perhaps too obvious to say, that the essence of his reincarnation of the Shakespearean comedy was in the music—which had come to him, as he told his son, in an outpouring of inspiration. The quality of the jolly war between Béatrice et Bénédict, and here I conclude with only a single example, is manifest most charmingly in the number that gave rise to the overture and that best exemplifies the “pointe d’une aiguille,” the sparkling clarity with which he set down the score. I speak of the Scherzo-Duettino that closes the opera, whose character, as Berlioz himself wrote to the Princess Carolyne von Sayn-Wittgenstein, “encapsulates that of the two principals, and whose effect is quite special.”11 CG 6:319. Berlioz then quotes the full text, of which we give the first four lines:
Bénédict: L’amour est un flambeau.
Béatrice: L’amour est une flamme,
Bénédict: Un feu follet, qui vient on ne sait d’où,
Béatrice: Qui brille et disparaît pour égarer notre âme,
Bénédict: Attire à lui le sot et le rend fou.
(Love is a torch / Love is a flame / A will-o’-the-wisp that comes from one knows not where / Which sparkles and disappears and troubles our senses / Which draws to it the dupe and renders him daft.)
The words are of Berlioz’s own invention, they are not to be found in the Laroche translation. In act 2, scene 1, Beatrice does cynically compare love and marriage to a Scotch jig that leads to wobbly legs and exhaustion, but mockery of marriage here is of course the point of the play. It is conceivable, however, because “l’amour est un flambeau” is a rarely found phrase, that rattling round in Berlioz’s remarkable memory was a satirical epigram that he might have seen in a Sunday magazine published in Lyon: “L’amour est un flambeau qui éclaire une partie de la vie de l’homme. Quand il a assez vu, il se marie. L’hymen est l’éteignoir de l’amour”—“Love is a torch that illuminates a part of a man’s life. When he has seen enough, he gets married. Marriage is the asphyxiator of love.”12 L’Argus et le Vert-vert réunis (January 21, 1855). The epigram is anonymous, but it could have come from Benedick.
The first phrase of the Scherzo-Duettino consists of four bars of which the fourth is “empty” (it is “nothing”!). That is to say, the fourth bar is present because of the traditional expectation, as it were, that phrases be constructed in bar-groupings of two and four. These four bars, functioning as “antecedent,” lead us to expect a subsequent phrase of four bars, functioning as “consequent.” Berlioz does indeed give us a second four-bar phrase of which the fourth, again, is “empty.” However, this phrase confounds our rhythmic expectations by the imitation in the winds of the principal melody (in the strings)—an imitation that removes the strong accent of the three-beat melody from the first beat, where it generally lies in ternary meter, to the second. The confusion results, to belabor the point, from the uncertain meaning of the first beat of the tune: is it in fact a downbeat, or is it perhaps an upbeat? Think of the word harassment—appropriate to the play in question!—which is sometimes accented on the first syllable (making “ha-” a downbeat), sometimes accented on the second (making “ha-” an upbeat). Berlioz continues the fun over the next eighteen bars, delightfully suggesting that the downbeat is now the first beat of the bar, now the second, now (on one occasion) the third. When Bénédict first sings “l’amour est,” the downbeat falls on the -mour of l’a-mour. When Béatrice first sings “l’amour est,” the downbeat falls on est. The musical bantering between the lines—ambiguous, changing, barbed—is what a literary scholar might call the “objective correlative” of the verbal bantering between the principals. From the music, and from the text, we feel something of the fabric of the characters’ emotions.
In the post-scriptum of the Mémoires, Berlioz enumerates the four preeminent qualities of his music: “passionate expression, inner fire, rhythmic momentum, unexpectedness.” Passionate expression and inner fire are of course among the preeminent qualities of the Shakespearean canon. But Shakespeare’s language, like ours, is attached to its time and place of origin. That it does not fully and faithfully carry over in translation—French or other—is self-evident. But the rhythmic momentum and unexpectedness of Berlioz’s score, in particular the score of the Scherzo-Duettino, seems to me to be convincing evidence of his expert understanding of the discernment, deception, and distrust manifested by Shakespeare’s principals, Beatrice and Benedick, the most extraordinary characters in the play: “More than any characters in high comedy, they rise above verbal wit and pit mind against mind in dialogue that surprises in sense, image, and cadence.”13 Wilson, Shakespearean and Other Studies, 86 (my emphasis).
 
1      BnF, Musique, Macnutt Collection. A facsimile of the last page appears in NBE 3:295. »
2      Lacombe, “Béatrice et Bénédict.  »
3      Berlioz to his sister Adèle, October 26, 1856 (CG 5:379). »
4      “E.T.,” in the Gazette de France (October 24, 1840). »
5      CG 7:139. »
6      CG 5:668. »
7      Fauquet, “Somarone ou l’ivresse de soi,” 60–63. »
8      Le Rénovateur, July 27, 1834; CM 1:309. »
9      CG 7:129. »
10      Rushton, “Berlioz’s Swan-Song,” 112. »
11      CG 6:319. »
12      L’Argus et le Vert-vert réunis (January 21, 1855). »
13      Wilson, Shakespearean and Other Studies, 86 (my emphasis).  »