1 Guy of Warwick survives in five independent redactions in Middle English, across three manuscripts and two sets of fragments. I focus here on the most extensive versions: Edinburgh, National Library of Scotland, Advocates’ MS 19.2.1 (the Auchinleck manuscript); Cambridge, Gonville and Caius College, MS 107; Cambridge University Library, MS Ff.2.38 (henceforth CUL). I generally cite the Auchinleck version first and foremost, following most other commentators and the manuscript’s earlier date. For a full discussion see Alison Wiggins, ‘The Manuscripts and Texts of the Middle English
Guy of Warwick’, in
Guy of Warwick: Icon and Ancestor, ed. by Alison Wiggins and Rosalind Field (Cambridge: D. S. Brewer, 2007), pp. 61–80. All citations of the Auchinleck and Caius manuscripts are from
The Romance of Guy of Warwick: The First or Fourteenth-Century Version, ed. by Julius Zupitza, EETS, e. s., 42, 49, 59 (London: Paul, Trench, and Trübner, 1883), though the Caius manuscript has now been dated to the late fifteenth rather than the fourteenth century (see Wiggins, cited above). All citations of the CUL manuscript are from
The Romance of Guy of Warwick: The Second or Fifteenth-Century Version, ed. by Julius Zupitza, EETS, e. s., 25–6 (London: Trübner, 1875).
» 2 In the early sections of
Guy of Warwick their relationship is referred to primarily in terms of love and/or sex, and Felice seems to see Guy’s initial advances as sexually motivated rather than as seeking marriage. In Auchinleck, Guy and Felice start to refer to their relationship in terms of marriage only in the stanzaic
Guy. This begins after 7306 lines of the couplet
Guy; the texts are probably by different authors, and were pieced together in the compilation of the manuscript: see Alison Wiggins, ‘Imagining the Compiler:
Guy of Warwick and the Compilation of the Auchinleck Manuscript’, in
Imagining the Book, ed. by Stephen Kelly and John J. Thompson (Turnhout: Brepols, 2005), pp. 61–73. In Caius the only references to marriage come after Felice’s father enquires about her marital plans, lines 7339–44. In CUL, this shift occurs much earlier, as Felice announces her plan to become Guy’s wife only if he proves himself the best knight in the world at lines 807–20.
» 3 See, for example, Robert Allen Rouse, ‘An Exemplary Life: Guy of Warwick as Medieval Culture-Hero’, in
Guy of Warwick: Icon and Ancestor, pp. 94–109 (pp. 102–4); Paul Price, ‘Confessions of a Godless Killer: Guy of Warwick and Comprehensive Entertainment’, in
Medieval Insular Romance: Translation and Innovation, ed. by Judith Weiss, Jennifer Fellows, and Morgan Dickson (Cambridge: D. S. Brewer, 2000), pp. 93–110.
» 4 See Cathy Hume,
Chaucer and the Cultures of Love and Marriage (Cambridge: D. S. Brewer, 2012), p. 16; Noël James Menuge, ‘The Wardship Romance: A New Methodology’, in
Tradition and Transformation in Medieval Romance, ed. by Rosalind Field (Cambridge: D. S. Brewer, 1999), pp. 29–43 (p. 37). This concern is often discussed in relation to the Paston family’s dissatisfaction with Margery Paston’s clandestine marriage to Richard Calle, the family’s bailiff: see
Paston Letters and Papers of the Fifteenth Century, ed. by Norman Davis, EETS, s. s., 20, 3 vols (Oxford: Oxford University Press, 2004; first publ. Oxford: Clarendon Press, 1971),
i, 341–3 (letter 203), 409 (letter 245), 541–2 (letter 332). See the further discussion of social status and resistance to love in Chapter 3.
» 5 Gui de Warewic: roman du XIIIe siècle, ed. by Alfred Ewert, Classiques français du moyen âge, 74, 2 vols (Paris: Champion, 1933),
i, line 69; trans. in ‘Gui de Warewic’, in
‘Boeve de Haumtone’ and ‘Gui de Warewic’: Two Anglo-Norman Romances, ed. & trans. by Judith Weiss, FRETS, 3 (Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2008), pp. 97–243 (p. 98). I generally refer to Ewert’s edition and Weiss’s translation of the Anglo-Norman
Gui, both based on London, British Library, MS Additional 38662. Although Ivana Djordević argues that it is reductive to focus only on the Anglo-Norman
Gui in Ewert’s edition, she acknowledges that the other versions are largely inaccessible: see Ivana Djordjević, ‘
Guy of Warwick as a Translation’, in
Guy of Warwick: Icon and Ancestor, pp. 27–43 (pp. 29, 36). Parts of
Gui de Warewic from Cambridge, Corpus Christi College, MS 50,
however, are included in
The Fourteenth-Century Guy of Warwick, where Zupitza supplies it
in place of Auchinleck’s missing leaf: line 93 includes the reference to Felice’s ‘fere de corage’.
» 6 Neither the
Middle English Dictionary or Peggy Knapp include ‘pride’ as a meaning of ‘corage’ (of the meanings they list, ‘heart’ seems the only one potentially appropriate to Felice), but the
OED does: ‘Corāǧe n.’,
Middle English Dictionary, ed. by Frances McSparran et al., Middle English Compendium (Ann Arbor: University of Michigan Library, 2000–18) <https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/dictionary/MED9682> [accessed 19 July 2023]; Peggy Knapp, ‘Corage/Courage’, in
Time-Bound Words: Semantic and Social Economies from Chaucer’s England to Shakespeare’s (Basingstoke: Macmillan, 2000), pp. 13–27; 3. c., ‘Courage, n.’,
Oxford English Dictionary, ed. by Michael Proffitt et al. (Oxford: Oxford University Press, 2020) <https://www.oed.com/view/Entry/43146> [accessed 27 May 2023].
» 7 See Neil Cartlidge,
Medieval Marriage: Literary Approaches, 1100–1300 (Cambridge: D. S. Brewer, 1997), p. 102.
» 8 See Auchinleck and Caius, lines 1555–66, and CUL, lines 1155–60. The British Library
Gui does not blame Felice for the knights’ deaths, but the Corpus Christi
Gui does. Scenes like this may prime the reader for the reversal of priorities in the second half of the romance.
» 9 Helen Cooper,
The English Romance in Time: Transforming motifs from Geoffrey of Monmouth to the death of Shakespeare (Oxford: Oxford University Press, 2004), p. 223; on these fantasies, see p. 225.
» 10 CUL, lines 7015–16. Caius, but not Auchinleck, alludes to dynastic priorities, as Rohaud reminds Felice ‘thou art heire to all my londe’ (line 7340), but the CUL reference is the most explicit.
» 11 This also offers the ‘reassuring colouring’ Cooper argues frequently accompanies social climbing in medieval romance:
The English Romance in Time, p. 225.
» 12 Marianne Ailes, ‘
Gui de Warewic in its Manuscript Context’, in
Guy of Warwick: Icon and Ancestor, pp. 12–26 (p. 25; see pp. 23–4 for a discussion of the problems with ‘ancestral romance’).
» 13 See Wiggins, ‘Manuscripts and Texts’, pp. 75–6, 64; Martha W. Driver, ‘“In her owne persone semly and bewteus”: Representing Women in Stories of Guy of Warwick’, in
Guy of Warwick: Icon and Ancestor, pp. 133–53 (p. 139). On the Beauchamps’ connections with other Guy of Warwick texts, see A. S. G. Edwards, ‘The
Speculum Guy de Warwick and Lydgate’s
Guy of Warwick: The Non-Romance Middle English Tradition’, in
Guy of Warwick: Icon and Ancestor, pp. 81–93 (pp. 87–8);
John Frankis, ‘Taste and Patronage in Late Medieval England as Reflected in Versions of
Guy of Warwick’,
Medium Ævum, 66.1 (1997), 80–93 (pp. 84, 88–9); Driver, ‘Representing Women in Stories of Guy of Warwick’, pp. 136–9; Ailes, ‘
Gui de Warewic in its Manuscript Context’, p. 25.
» 14 Wiggins, ‘Manuscripts and Texts’, p. 76 n. 46.
» 15 Wiggins suggests a late fifteenth- or early sixteenth-century date, while Johnston argues for the last quarter of the fifteenth century: see Wiggins, ‘Manuscripts and Texts’, p. 64; Michael Johnston,
Romance and the Gentry in Late Medieval England (Oxford: Oxford University Press, 2014), p. 120. Johnston does not link this manuscript to the Beauchamp circle, however: he associates it with mercantile readers and suggests it may have been produced on a commercial basis for a patron in the Leicestershire area: ‘Two Leicestershire Romance Codices: Cambridge, University Library MS Ff.2.38 and Oxford, Bodleian Library MS Ashmole 61’,
Journal of the Early Book Society, 15 (2012), 85–100 (pp. 88–9).
» 16 Rachel E. Moss,
Fatherhood and its Representations in Middle English Texts (Cambridge: D. S. Brewer, 2013), p. 124.
» 17 CUL, lines 7073–5. The British Library
Gui offers a similar emphasis to the CUL
Guy:
Gui de Warewic, ed. by Ewert,
ii, lines 7517–19; trans. by Weiss, p. 179.
» 18 Amy N. Vines,
Women’s Power in Late Medieval Romance (Cambridge: D. S. Brewer, 2011), p. 6.
» 19 Judith Weiss, ‘The wooing woman in Anglo-Norman romance’, in
Romance in Medieval England, ed. by Maldwyn Mills, Jennifer Fellows, and Carol M. Meale (Cambridge: D. S. Brewer, 1991), pp. 149–61 (p. 150); Geraldine Barnes,
Counsel and Strategy in Middle English Romance (Cambridge: D. S. Brewer, 1993), p. 75.
»